"et les parties concernées" - Translation from French to Arabic

    • والأطراف المعنية
        
    • والجهات المعنية
        
    • وأصحاب المصلحة المعنيين
        
    • والأطراف ذات الصلة
        
    On a souvent souligné que le manque de directives à cet égard gênait considérablement les États Membres et les parties concernées. UN وأفيد في كثير من الأحيان أن عدم وجود مبادئ توجيهية ذات صلة يخلق إرباكا هائلا للدول الأعضاء والأطراف المعنية.
    Nous espérons que la communauté internationale et les parties concernées déploieront des efforts inlassables à cet effet afin de pérenniser le processus de paix au Moyen-Orient. UN ونأمل أن يبذل المجتمع الدولي والأطراف المعنية جهودا حثيثة لهذا الغرض، ومواصلة عملية السلام في الشرق الأوسط.
    Observations : L'UNIFIL et les parties concernées ont tenu davantage de réunions afin de se maintenir en contact et d'éviter une dégradation de la situation. UN عقد مزيد من اجتماعات الاتصال بين البعثة والأطراف المعنية لتفادي تصاعد الوضع والحفاظ على قنوات الاتصال مفتوحة.
    Elle continue à contacter les hôpitaux, les morgues et les parties concernées. UN وما زالت اللجنة بصدد الاتصال بالمستشفيات، ومستودعات الجثث، والجهات المعنية.
    91. Continuer de coopérer activement avec les pays, les organismes internationaux et les parties concernées à la mise en œuvre des programmes de renforcement des capacités et d'assistance technique dans le domaine des droits de l'homme (Philippines); UN 91- مواصلة التعاون بنشاط مع البلدان والوكالات الدولية وأصحاب المصلحة المعنيين على تنفيذ برامج القدرات في مجال حقوق الإنسان وبرامج المساعدة التقنية (الفلبين)؛
    À cet égard, nous continuons de prôner la relance de la Feuille de route et le déploiement de nouveaux efforts intenses par le Quatuor et les parties concernées pour remettre le processus de paix sur les rails. UN وفي ذلك الصدد، سوف نستمر في الدعوة إلى إحياء خارطة الطريق وإلى بذل المزيد من الجهود المكثفة من قِبَل أعضاء المجموعة الرباعية والأطراف المعنية لإعادة عملية السلام إلى مسارها الصحيح.
    Ces pays invitent instamment le Secrétaire général et les parties concernées à mettre en œuvre les dispositions du projet de résolution qui vient d'être adopté. UN وقال إن دول المجموعة والصين تناشد الأمين العام والأطراف المعنية تنفيذ أحكام مشروع القرار الذي جرى اعتماده على التو.
    Nous invitons le Gouvernement soudanais frère et les parties concernées à ne rien ménager pour parvenir à un règlement de la crise. UN وندعو حكومة السودان الشقيقة والأطراف المعنية إلى عدم ادخار أي جهد في سبيل التوصل إلى تسوية الأزمة.
    Malte persistera à travailler avec les Nations Unies et les parties concernées en faveur d'une solution prévoyant deux États à la question israélo-palestinienne. UN وسوف تثابر مالطة في العمل مع الأمم المتحدة والأطراف المعنية من أجل التوصل إلى حل للمسألة قائم على أساس وجود دولتين.
    Il existe un réel besoin de communications meilleures et plus efficaces à tous les niveaux, afin que les personnes et les parties concernées soient informées de ce qui se passe et de ce à quoi elles doivent s'attendre. UN ثمة حاجة حقيقية إلى تحسين وزيادة فعالية الاتصال على جميع المستويات، بغية إبقاء الشعب والأطراف المعنية على علم بمجريات الأمور وبما يمكن توقعه.
    Nous appelons toutes les forces vives et les parties concernées par le maintien de la paix et de la sécurité internationales à prendre leurs responsabilités à cet égard dans le cadre d'un processus global et équitable et de critères applicables à tous ; UN ونناشد كافة القوى الفاعلة والأطراف المعنية بصيانة الأمن والسلم الدوليين تحمُّل مسؤولياتها بهذا الخصوص ضمن منهجية شاملة ومتوازنة ومعايير واحدة.
    La Puissance administrante et les parties concernées devraient recevoir l'assurance que l'Organisation des Nations Unies, et en particulier le Comité spécial, seront prêts à fournir tout l'appui nécessaire au cours du processus d'application de l'Accord de Nouméa. UN وينبغي أن تتأكد الدولة القائمة بالإدارة والأطراف المعنية أن الأمم المتحدة، ولا سيما اللجنة الخاصة، ستكون على استعداد لتقديم أي دعم تدعو إليه الحاجة خلال عملية تنفيذ اتفاق نوميا.
    Les fonctionnaires consultés par le Groupe d'experts ont fréquemment mentionné que le manque de directives causait beaucoup de difficultés pour les États Membres et les parties concernées. UN وكثيرا ما أشار المسؤولون الحكوميون الذين تشاور معهم فريق الخبراء إلى أن انعدام المبادئ التوجيهية ذات الصلة يسبب إزعاجا كبيرا للدول الأعضاء والأطراف المعنية.
    La Chine est prête à échanger des informations et des données d'expérience avec l'Organisation et les parties concernées dans le cadre d'une coopération triangulaire. UN وواصل كلمته قائلاً إن بلده على أهبة الاستعداد لتبادل المعلومات والخبرات مع اليونيدو والأطراف المعنية في إطار تعاون ثلاثي.
    Nous souhaitons encourager l'ONU et les parties concernées à poursuivre leurs efforts, dans le cadre établi, en vue de trouver une solution durable et internationalement acceptable à cette question. UN ونود أن نشجع الأمم المتحدة والأطراف المعنية على مواصلة بذل مزيد من الجهود، ضمن الإطار المحدد، بهدف إيجاد حل دائم ومقبول دوليا لهذه المسألة.
    7. Prie tous les États, l'Organisation des Nations Unies et les parties concernées de coopérer pleinement et sans retard avec le mécanisme de suivi; UN 7 - يهيب بالدول الأعضاء والأمم المتحدة والأطراف المعنية أن تتعاون تعاونا كاملا وفي الوقت المناسب مع آلية الرصد؛
    Il contient les réponses reçues par le Président du Conseil de sécurité et les parties concernées aux notes verbales envoyées par le Secrétaire général conformément à la demande figurant au paragraphe 9 de la résolution. UN وهو يتضمن ردود رئيس مجلس الأمن والأطراف المعنية على المذكرات الشفوية التي أرسلها إليهم الأمين العام عملا بالطلب الوارد في الفقرة 9 من هذا القرار.
    En Côte d'Ivoire, les consultations interinstitutions menées avec le Gouvernement et les parties concernées ont également abordé les mesures à prendre pour lutter contre ce qui menace le caractère civil et humanitaire de l'asile. UN وفي كوت ديفوار، تضمنت أيضا المشاورات المشتركة بين الوكالات التي جرت مع الحكومة والأطراف المعنية تدابير ترمي إلى التصدي للتهديدات التي تتعرض لها السمة المدنية والإنسانية للجوء.
    Il s'attacherait enfin, en étroite collaboration avec le Groupe de la prospection, à trouver des experts et à planifier leur déploiement, en concertation avec la Mission et les parties concernées. UN وسيقوم شاغل الوظيفة أيضا بالعمل بشكل وثيق مع وحدة الاتصال من أجل العثور على هؤلاء الخبراء وتنسيق التخطيط الاستراتيجي بين البعثة والجهات المعنية المشاركة في نشرها.
    Pour s'attaquer aux causes de la privation de logement, il convient souvent d'adopter une approche multiforme s'appuyant sur des stratégies globales et coordonnées et mise en œuvre de façon collaborative avec les différents échelons de gouvernement et les parties concernées. UN وكثيرا ما تتطلب معالجة أسباب التشرد الأخذ بنهج متعدد الجوانب يعتمد على استراتيجيات شاملة ومنسقة ويُنفذ بالتعاون مع مختلف المستويات الحكومية والجهات المعنية.
    PARIS21 a consulté plusieurs partenaires, parties prenantes et experts sur les constatations initiales du projet et continuera de solliciter des contributions tout au long de la phase d'élaboration finale du plan d'action, dans le cadre de dialogues multipartites organisés à l'échelle mondiale, les consultations avec les pays participants et les parties concernées étant au cœur du projet. UN ٢٢ - وأجرت شراكة باريس - 21، مشاورات مع مختلف الشركاء وأصحاب المصلحة والأفراد للحصول منهم على مدخلات بشأن النتائج الأولية للمشروع، وستواصل السعي للحصول على المدخلات طيلة مرحلة وضع الصيغة النهائية لوثيقة خريطة الطريق من خلال الحوار بين أصحاب المصلحة المتعددين على الصعيد العالمي. وكانت عملية التشاور مع البلدان المشاركة وأصحاب المصلحة المعنيين جانبًا رئيسيًا من جوانب المشروع.
    2. À veiller à ce que les personnes handicapées, les organisations qui les représentent et les parties concernées puissent participer pleinement et efficacement à tous les aspects des préparatifs et à toutes les consultations, y compris pendant la Conférence; UN 2- ضمان إمكانية مشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة والمنظمات التي تمثلهم والأطراف ذات الصلة مشاركة تامة وفعالة في جميع جوانب أي عملية تحضيرية وفي جميع المشاورات، بما في ذلك خلال المؤتمر؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more