Ces problèmes mettent en lumière l'importance d'un dialogue soutenu entre le Gouvernement et les partis d'opposition pour préserver le consentement du Gouvernement. | UN | وهذه المسائل تؤكد أهمية مواصلة الحوار بين الحكومة وأحزاب المعارضة بغية إدامة رضا الحكومة. |
Une stratégie dans ce domaine a été élaborée et approuvée l'an dernier par le Gouvernement et les partis d'opposition. | UN | وقد وضعت استراتيجية خاصة بالمخدرات ووافقت عليها الحكومة وأحزاب المعارضة على السواء في السنة الماضية. |
Actuellement, le dialogue républicain a repris dans le cadre permanent de dialogue (CPD) qui regroupe le Gouvernement et les partis d'opposition. | UN | ويُستأنف حالياً الحوار الجمهوري عن طريق الإطار الدائم للحوار الذي يضم الحكومة وأحزاب المعارضة. |
Celui-ci a été nommé au Gouvernement d'union nationale créé à la suite des Accords de Libreville pour représenter la société civile et les partis d'opposition. | UN | فقد عُيّن في إطار حكومة الوحدة الوطنية، المنشأة في إطار اتفاقات ليبرفيل، بصفته ممثلا للمجتمع المدني وأحزاب المعارضة. |
Elle a reconnu le rôle important joué par la société civile, les journalistes et les partis d'opposition. | UN | وأقرت بأهمية دور المجتمع المدني والصحفيين وأحزاب المعارضة. |
La démocratie passe par le dialogue et ce dialogue est absent, en particulier, entre le Gouvernement et les partis d'opposition. | UN | أما الديمقراطية فتتعلق بالحوار، وهذا الحوار لا وجود له بين الحكومة وأحزاب المعارضة. |
La Maison des Nations Unies a accueilli les pourparlers de médiation, conduits par la Communauté de développement de l’Afrique australe, entre le Gouvernement et les partis d’opposition. | UN | وأتيحت دار اﻷمم المتحدة لتعقد فيها محادثات الوساطة التي قادتها الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي بين الحكومة وأحزاب المعارضة. |
Après les élections de 1993, cependant, le gouvernement et les partis d'opposition sont tombés d'accord, notamment, pour placer la police sous l'autorité du Ministère de l'intérieur de façon à lui rendre son caractère civil, et une loi dans ce sens devrait normalement être adoptée en 1997. | UN | وبعد انتخابات عام ٣٩٩١ كانت الحكومة وأحزاب المعارضة قد اتفقت، في جملة أمور، على وضع الشرطة تحت ولاية وزارة الداخلية قصد إعادة إقرار مركزها المدني. ومن المنتظر أن يصدر تشريع لذلك الغرض في عام ٧٩٩١. |
Les discussions organisées entre le Gouvernement et les partis d'opposition au titre du cadre permanent de dialogue ont avancé grâce aux initiatives de facilitation et de bons offices de l'ONUCI. | UN | وقد أحرز تقدم في الحوار الجاري بين الحكومة وأحزاب المعارضة في سياق الإطار الدائم للحوار، وذلك بتيسير من عملية الأمم المتحدة، وبفضل مساعيها الحميدة |
Elle a salué l'adoption de la directive relative à l'enrôlement illégal d'enfants et à l'ouverture de poursuites contre les auteurs de tels agissements, et a pris acte du rôle important joué par la société civile, les journalistes et les partis d'opposition dans la promotion de la démocratie. | UN | ورحبت بالتوجيه المتعلق بالتجنيد غير القانوني للأطفال ومعاقبة مجنِّديهم وأقرّت بالدور المهم الذي يؤديه المجتمع المدني والصحافيون وأحزاب المعارضة في إرساء الديمقراطية. |
En Guinée, en Mauritanie et au Togo, des divergences persistent entre le gouvernement et les partis d'opposition concernant la tenue d'élections législatives. | UN | ففي توغو وغينيا وموريتانيا، لا تزال هناك اختلافات في وجهات النظر بين الحكومات وأحزاب المعارضة بشأن إجراء انتخابات تشريعية. |
En l'absence de ce qu'ils estiment représenter un environnement politique propice à la tenue d'élections, le SPLM et les partis d'opposition du Nord ont maintenu la menace d'un boycott éventuel des élections. | UN | وواصلت الحركة الشعبية لتحرير السودان وأحزاب المعارضة في الشمال التهديد باحتمال مقاطعة العملية الانتخابية إن لم تتوفر ما تعتبره بيئة سياسية موائمة للانتخابات. |
Les relations entre le Gouvernement et la société civile, les médias et les partis d'opposition s'étaient détériorées en 2008, et le Royaume-Uni a exprimé l'espoir que le Gouvernement continue à entretenir des liens constructifs avec ces acteurs. | UN | وبينما أشارت المملكة المتحدة إلى تدهور العلاقة بين الحكومة والمجتمع المدني ووسائط الإعلام وأحزاب المعارضة في عام 2008، فإنها أعربت عن أملها في أن تستمر الحكومة في إشراك هذه الجهات الفاعلة في إطار علاقة بنّاءة. |
Le Comité a exhorté les dirigeants politiques de la République démocratique du Congo et les partis d'opposition à respecter les principes de transparence, d'ouverture et de tolérance et à éviter de recourir à la violence. | UN | وحثت القادة السياسيين في جمهورية الكونغو الديمقراطية وأحزاب المعارضة على احترام مبادئ الشفافية والانفتاح والتسامح وتفادي اللجوء إلى العنف. |
27. Le Gouvernement ivoirien, les Forces nouvelles et les partis d’opposition n’aspirent pas à la réunification. | UN | 27 - ولا تزال حكومة كوت ديفوار والقوى الجديدة وأحزاب المعارضة غير ملتزمة بإعادة توحيد البلاد. |
Il est par conséquent primordial que le parti au pouvoir et les partis d'opposition fassent preuve de souplesse et de bonne volonté pour parvenir à un consensus sur les modalités de la tenue des élections législatives et pour faire en sorte que la population ait confiance dans les mécanismes et institutions chargés des élections. | UN | لذلك من الأهمية بمكان أن يبدي الحزب الحاكم وأحزاب المعارضة المرونة والنوايا الحسنة للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن طرائق إجراء الانتخابات التشريعية وبناء ثقة الجماهير في الآليات والمؤسسات الانتخابية. |
Le Mouvement a pour sa part attribué le retard à la lenteur des négociations entre le Parti du congrès national et les partis d'opposition sur la formation d'un nouveau gouvernement, tout en reconnaissant que des négociations sur la structure étaient toujours en cours entre ses membres. | UN | وعزت الحركة التأخير للمفاوضات المطولة بين حزب المؤتمر الوطني وأحزاب المعارضة بشأن، تشكيل حكومة وطنية جديدة، إلا أنها أقرت بأن المشاورات لا تزال جارية داخل الحركة بشأن الهيكل. |
Sans accès aux médias, les petits partis et les partis d’opposition partaient avec un handicap pour ce qui était de la diffusion de leurs messages et de leurs programmes aux électeurs. | UN | ٦٣ - وعدم تمكن اﻷحزاب الصغيرة وأحزاب المعارضة من استخدام وسائط اﻹعلام عرقل محاولاتها التي تهدف إلى بث رسائلها وعرض سياساتها على الناخبين. |
Il ne faut pas non plus passer sous silence les amnisties, les programmes destinés aux exilés de retour au pays et la mise en place d'institutions d'esprit démocratique comme le Tribunal constitutionnel ou la conclusion de pactes entre le parti au pouvoir et les partis d'opposition en 1993 et en 1997. | UN | وتجدر الإشارة أيضاً إلى قرارات العفو العام التي أصدرت، والبرامج التي أُعدت للعائدين من المنفى والمؤسسات التي أُنشئت استناداً إلى أفكار ديمقراطية مثل المحكمة الدستورية، والاتفاقات التي تم التوصل إليها بين الحزب الحاكم وأحزاب المعارضة في عامي 1993 و1997. |
Il apparaît clairement que les partis non serbes et les partis d'opposition ont été et se trouvent encore empêchés de participer au processus politique dans l'entité serbe où, de plus, les médias, qui sont aussi fermement contrôlés par les autorités, continuent de jouer un rôle négatif. | UN | وما يرى بوضوح هو أن اﻷحزاب غير الصربية وأحزاب المعارضة كانت ولا تزال ممنوعة من المشاركة في العملية السياسية في الكيان الصربي. وعلاوة على ذلك، فإن وسائط اﻹعلام في هذا الكيان ما فتئت تخضع بشدة لرقابة السلطات ولا تزال تقوم بدور سلبي. |
Il est encourageant de noter à cet égard que le Gouvernement tchadien et les partis d'opposition ont créé une commission électorale indépendante chargée de superviser les élections législatives et l'élection présidentielle, condition préalable indispensable à tout processus électoral efficace et crédible au Tchad. | UN | وفي هذا الخصوص، من المشجع أن حكومة تشاد والمعارضة السياسية قد قامتا بإنشاء هيئة انتخابية مستقلة للإشراف على الانتخابات التشريعية والرئاسية، وهي شرط مسبق أساسي لإجراء عملية انتخابية ناجحة ومعقولة في تشاد. |