Le pays demeure divisé entre les forces loyales à l'ex-Président Laurent Gbagbo et les partisans du Président Alassane Ouattara. | UN | ولا يزال البلد منقسما بين القوى الموالية للرئيس السابق لوران غباغبو وأنصار الرئيس الحسن واتارا. |
Des affrontements ont eu lieu entre les forces armées libyennes, les groupes armés affiliés et les partisans supposés de Kadhafi, et entre les tribus toubous et arabes dans le désert du sud libyen. | UN | فقد وقعت اشتباكات بين القوات المسلحة الليبية والجماعات المسلحة المرتبطة بها وأنصار القذافي المزعومين، كما وقعت اشتباكات بين قبيلة التبو والقبائل العربية في الصحراء الجنوبية. |
Depuis lors, de graves affrontements ont eu lieu auxquels ont participé les milices et les partisans de certains des chefs signataires de la Déclaration d'Eldoret et des accords de décembre. | UN | 58 - بيد أنه نشبت بعد ذلك أعمال قتال خطيرة اشتركت فيها الميليشيا وأنصار بعض الزعماء الذين وقعوا هم أنفسهم إعلان إلدوريت واتفاقات كانون الأول/ديسمبر. |
Aujourd'hui plus que jamais, les amis du Népal et les partisans du processus de paix, y compris dans la région, se doivent d'encourager les parties à surmonter leurs différences. | UN | وعلى أصدقاء نيبال ومؤيدي عملية السلام، بمن فيهم من هم في المنطقة، أن يعملوا الآن، أكثر من أي وقت مضى، على تشجيع الأطراف على التغلب على خلافاتها. |
Ces intervenants se sont aussi engagés à s'abstenir de tout acte ou geste qui encouragerait les adversaires du dialogue et les partisans du terrorisme. | UN | وقد تعهدت هذه الجهات كذلك بالامتناع عن أي عمل أو إشارة من شأنها أن تشجع معارضي الحوار ومؤيدي اﻹرهاب. |
M. Savimbi a soutenu que l'UNITA avait transféré 272 localités au Gouvernement, mais que la Police nationale et les Forces armées angolaises (FAA) avaient expulsé de 260 de ces localités tous les cadres et les partisans de l'UNITA. | UN | وأكد السيد سافيمبي أن يونيتا نقلت السلطة في زهاء ٢٧٢ بلدة إلى الحكومة، لكن الشرطة الوطنية اﻷنغولية والقوات المسلحة اﻷنغولية طردت بأساليب عنيفة جميع إطارات يونيتا وأنصارها من ٢٦٠ من تلك المناطق. |
Étant donné que les auteurs et les partisans de cette initiative persistent dans leur refus d'un dialogue raisonnable, la Fédération de Russie s'abstiendra de réclamer un vote sur les amendements au texte proposés plus tôt. | UN | وفي ضوء حقيقة أن مقدمي هذه المبادرة ومؤيديها مستمرون في رفضهم للحوار المعقول، فإن الاتحاد الروسي سيمتنع عن طلب إجراء تصويت على تعديلات النص التي قدمت في السابق. |
Au sein de ce mouvement, des divergences sont apparues entre ceux qui sont originaires du Rwanda — et qui préconisent l'expulsion de Kabila et la reprise du pouvoir qu'ils ont perdu — et les partisans des forces démocratiques, qui prônent la réconciliation des Congolais. | UN | وظهرت في هذه الحركة خلافات بين الأشخاص من أصل رواندي - الذين يدعون إلى طرد كابيلا واستعادة السلطة التي فقدوها، وأنصار القوى الديمقراطية الذين يدعون إلى تصالح الكونغوليين. |
113. Ce nouveau projet semble permettre de conclure le débat qui s'était longuement déroulé au sein de la Commission entre les partisans d'une énumération limitative et les partisans d'une énumération non limitative des crimes de guerre. | UN | ٣١١ - ويبدو أن هذا المشروع الجديد سيؤدي الى حسم المناقشة الذي دارت لفترة طويلة في اللجنة بين أنصار التعداد الحصري لجرائم الحرب وأنصار التعداد غير الحصري لهذه الجرائم. |
10. La situation est toujours tendue entre les Taliban, qui se sont rendus maîtres de la province de Hérat en septembre 1995, et les partisans de l'ancien Gouverneur de cette province, M. Ismael Khan. | UN | ٠١ - واستمر التوتر أيضا في محافظة هيرات بين حركة الطالبان التي دانت لها السيطرة على المحافظة في أيلول/سبتمبر ١٩٩٥، وأنصار السيد اسماعيل خان المحافظ السابق. |
Les témoignages recueillis et les informations fournies par des organisations internationales et nationales de défense des droits de l'homme présentent des similarités frappantes et indiquent que ces attaques n'étaient pas dues au hasard mais constituaient un ensemble d'actes de violence organisée visant principalement les membres et les partisans du Fatah. | UN | وتوجد أوجه تماثل قوية بين شهادات الشهود والتقارير المقدمة من منظمات دولية ومحلية تعمل في مجال حقوق الإنسان، وهي تشير إلى أن هذه الاعتداءات قد نُفِّذت عشوائياً ولكنها شكلت جزءاً من نمط من العنف المنظم الموجه مباشرة ضد التابعين لفتح وأنصار فتح. |
Les témoignages recueillis et les informations fournies par des organisations internationales et nationales de défense des droits de l'homme présentent des similitudes frappantes et indiquent que ces actions n'étaient pas menées au hasard mais s'intégraient à un ensemble d'actes de violence organisée visant principalement les membres et les partisans du Fatah. | UN | وتوجد أوجه تماثل قوية بين شهادات الشهود والتقارير المقدمة من منظمات دولية ومحلية تعمل في مجال حقوق الإنسان، وهي تشير إلى أن هذه الاعتداءات نُفِّذت عشوائياً لكنها شكلت جزءاً من نمط من العنف المنظم الموجه مباشرة ضد التابعين لفتح وأنصار فتح. |
3.4 Le requérant explique que, quand bien même il ne serait pas arrêté, sa vie et son intégrité corporelle seraient menacées car la police ne lui apporterait aucune protection contre les menaces brandies à son encontre par ses anciens camarades d'études et les partisans de la MSF. | UN | 3-4 ويبين صاحب البلاغ أن حياته وسلامته مهددتان حتى في حالة عدم اعتقاله، لأن الشرطة لن توفر لـه أي حماية من التهديدات التي وجهها إليه زملاؤه السابقون في الدراسة وأنصار اتحاد الطلبة المسلمين. |
La reprise des affrontements sanglants entre le Hamas et les partisans du Fatah a fait 11 victimes palestiniennes en août 2008, et près de 200 Palestiniens ont cherché refuge en Israël avant d'être renvoyés à Gaza ou transférés dans des villes cisjordaniennes. | UN | وأدى تجدد الاشتباكات الدامية بين حماس وأنصار فتح إلى مقتل 11 فلسطينيا في آب/أغسطس 2008، ولجأ نحو 200 فلسطيني إلى إسرائيل، قبل إعادتهم إلى غزة أو نقلهم إلى مدن الضفة الغربية. |
Le 17 juin, l'Armée nationale afghane a dû être déployée dans la province de Ghor suite à des affrontements à l'arme lourde entre le commandant de la principale unité militaire de la province et les partisans du Gouverneur. | UN | 24 - وفي 17 حزيران/يونيه، تم مرة أخرى نشر الجيش الوطني الأفغاني في أعقاب الاقتتال بين الفصائل، الذي استخدمت فيه الأسلحة الثقيلة، بين قائد الوحدة العسكرية الرئيسية في غور وأنصار حاكم المقاطعة. |
2.4 Le jour des élections, un différend a éclaté entre le parti gouvernemental et les partisans de l'opposition à propos d'allégations de fraude électorale. | UN | 2-4 ويوم الانتخابات، نشب نزاع بين حزب الحكومة ومؤيدي المعارضة بشأن ادعاءات عن حدوث غش في الانتخابات. |
Aussi bien à Port-au-Prince que dans les autres zones du pays, urbaines et rurales, la violence s'est déchaînée, entraînant des heurts entre les groupes paramilitaires et la population civile en général, et les partisans du président Aristide en particulier, qui manifestaient leur satisfaction au sujet du retour de la démocratie. | UN | وفي بور أو برانس، وفي مناطق أخرى من البلد، حضرية وريفية على حد سواء، انفجر العنف المتمثل في الصدامات بين الجماعات شبه العسكرية والسكان المدنيين عامة ومؤيدي الرئيس أريستيد خاصة الذين كانوا يعبرون عن ابتهاجهم بعودة الديمقراطية. |
Tout en notant que le Gouvernement s'efforçait d'améliorer la sécurité publique, le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme a souligné l'usage excessif de la force par la police, qui a entraîné la mort de six civils et d'un policier pendant les affrontements entre la police et les partisans des partis madhesi. | UN | ومع ملاحظة أن الحكومة كانت تبذل المساعي لتحسين الأمن العام، فقد أكدت المفوضية على الاستخدام المفرط للقوة من جانب الشرطة الذي أدى إلى مقتل ستة مدنيين وضابط شرطة أثناء مواجهات اندلعت بين الشرطة ومؤيدي الأحزاب السياسية الماديسية. |
10. Le 9 octobre 2009, le Groupe de travail a publié un communiqué en réaction à des informations selon lesquelles d'anciens paramilitaires colombiens auraient été recrutés au Honduras pour protéger les biens et les personnes contre de nouvelles violences entre les soutiens du Gouvernement de fait et les partisans du Président destitué, M. Manuel Zelaya. | UN | 10- وفي 9 تشرين الأول/أكتوبر 2009، أصدر الفريق العامل بياناً عقب ورود تقارير تفيد بأن أعضاء سابقين في مجموعات شبه عسكرية من كولومبيا قد جُنِّدوا في هندوراس لحماية ممتلكات وأفراد من أعمال العنف التي قد تحدث بين مؤيدي حكومة الأمر الواقع ومؤيدي الرئيس المخلوع مانويل زيلايا. |
Les actes de harcèlement et de violence contre les membres et les partisans de l'opposition, les journalistes et les défenseurs des droits de l'homme qui continuent d'être signalés restent préoccupants. | UN | 71 - وما زالت التقارير التي تفيد بتعرض أعضاء المعارضة وأنصارها والصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان للتحرش والعنف تشكل مصدرا للقلق. |
Le bras de fer entre les autorités centrales et les partisans du fédéralisme qui bloquent les terminaux pétroliers dans l'est du pays s'est poursuivi au cours de la période considérée. | UN | 22 - واستمرت خلال الفترة المشمولة بالتقرير المواجهة بين السلطات المركزية ومناصري النظام الاتحادي الذين يضربون حصارا على مرافئ النفط في شرق ليبيا. |