L'hôpital naval des États-Unis soigne les militaires et les personnes à leur charge, ainsi que les anciens combattants. | UN | ويقدم مستشفى بحرية الولايات المتحدة العلاج للأفراد العسكريين ومُعاليهم ولقدامى المحاربين. |
Objectif de l'Organisation : Protéger les fonctionnaires du système des Nations Unies, le personnel associé et les personnes à leur charge dans tous les lieux d'affectation | UN | هدف المنظمة: حماية موظفي منظومة الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها ومُعاليهم المستحقين في جميع مراكز العمل. |
La loi sur l'aide sociale de 1988 vise à aider les personnes dans le besoin et les personnes à leur charge. | UN | وبموجب قانون الرعاية الاجتماعية لعام ١٩٨٨، يمكن منح المساعدة في مجال الرعاية الاجتماعية لمن يحتاجها من اﻷفراد ومعاليهم. |
La base de données contient des renseignements précis sur tout le personnel des Nations Unies et les personnes à leur charge. | UN | تعتبر قاعدة البيانات تامة الدقة، والمعلومات التي تحتويها تكفي لتغطية جميع موظفي الأمم المتحدة ومعاليهم. |
68. La Fédération de Russie affirme qu'après l'invasion et l'occupation du Koweït, un abri antibombes a été construit dans son ambassade en Iraq pour protéger les employés et les personnes à leur charge. | UN | 68- يؤكد الاتحاد الروسي أنه عمد، عقب غزو العراق واحتلاله للكويت، إلى بناء ملجأ في سفارته بالعراق لحماية موظفي السفارة وعائلاتهم. |
Transkomplekt a soutenu que ses salariés et les personnes à leur charge avaient été évacués d'Iraq entre septembre 1990 et le 14 janvier 1991. | UN | وتزعم الشركة أنه تم إجلاء مستخدميها ومن يعولون عن العراق في الفترة بين أيلول/سبتمبر 1990 و14 كانون الثاني/يناير 1991. |
32.9 Le versement d'indemnités est également prévu pour les fonctionnaires et les personnes à leur charge en cas de maladie, d'accident ou de décès imputables à l'exercice par le fonctionnaire de fonctions officielles au service de l'Organisation. | UN | 32-9 وتُدفع التعويضات أيضا للموظفين أو مُعاليهم في حالات الوفاة أو الإصابة أو المرض بسبب أداء الموظف لواجبات رسمية لصالح الأمم المتحدة. |
16. Le Comité est préoccupé par la longueur indue des délais d'examen des demandes d'asile, qui tend à restreindre l'exercice par les demandeurs d'asile et les personnes à leur charge des droits économiques, sociaux et culturels consacrés par le Pacte. | UN | 16- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن المدة الزمنية التي تستغرقها عملية معالجة طلبات اللجوء طويلة للغاية، مما يؤدي إلى تقييد تمتع ملتمسي اللجوء ومن يعولونهم بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنصوص عليها في العهد. |
Objectif de l'Organisation : Protéger les fonctionnaires du système des Nations Unies, le personnel associé et les personnes à leur charge dans tous les lieux d'affectation | UN | هدف المنظمة: حماية موظفي منظومة الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها ومُعاليهم المستحقين في جميع مراكز العمل. |
On continuera d’effectuer des missions dans les bureaux extérieurs pour s’assurer que les fonctionnaires qui y sont en poste et les personnes à leur charge ont accès à des soins médicaux adéquats. | UN | وفيما يتعلق بالموظفين الميدانيين، ستستمر الزيارات الميدانية لكفالة حصول الموظفين ومُعاليهم على الرعاية الطبية الكافية. |
On continuera d’effectuer des missions dans les bureaux extérieurs pour s’assurer que les fonctionnaires qui y sont en poste et les personnes à leur charge ont accès à des soins médicaux adéquats. | UN | وفيما يتعلق بالموظفين الميدانيين، ستستمر الزيارات الميدانية لكفالة حصول الموظفين ومُعاليهم على الرعاية الطبية الكافية. |
Assurance maladie et assurance-vie pour 14 000 membres du personnel international des opérations de maintien de la paix et les personnes à leur charge | UN | توفير التأمين الصحي والتأمين على الحياة لـ 000 14 موظف دولي في حفظ السلام ومُعاليهم |
Les anciens fonctionnaires recrutés sur le plan international au titre de projets et les personnes à leur charge remplissant les conditions requises ne bénéficient pas automatiquement de l'assurance maladie après la cessation de service. | UN | 15-26 وتغطية التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة اختياريةٌ للمؤهلين من موظفي المشاريع الدوليين السابقين ومُعاليهم. |
:: Traitement des demandes de congé dans les foyers pour 30 fonctionnaires et les personnes à leur charge | UN | :: تجهيز طلبات السفر في إجازة زيارة الوطن لـ 30 موظفا ومعاليهم |
:: Traitement des demandes de congé dans les foyers pour 30 fonctionnaires et les personnes à leur charge | UN | :: تجهيز طلبات السفر في إجازة زيارة الوطن لـ 30 موظفا ومعاليهم |
On continuera d'effectuer des missions dans les bureaux extérieurs pour s'assurer que les fonctionnaires qui y sont en poste et les personnes à leur charge ont accès à des soins médicaux adéquats. | UN | وفيما يتعلق بالموظفين الميدانيين، ستستمر الزيارات الميدانية لكفالة حصول الموظفين ومعاليهم على الرعاية الطبية الكافية. |
On continuera d'effectuer des missions dans les bureaux extérieurs pour s'assurer que les fonctionnaires qui y sont en poste et les personnes à leur charge ont accès à des soins médicaux adéquats. | UN | وفيما يتعلق بالموظفين الميدانيين، ستستمر الزيارات الميدانية لكفالة حصول الموظفين ومعاليهم على الرعاية الطبية الكافية. |
Il s'agit notamment d'aider les directeurs de programme à s'acquitter de leurs responsabilités, conformément au Statut et au Règlement du personnel et aux instructions administratives applicables, pour ce qui est de pourvoir les postes vacants, de promouvoir le personnel et d'aider les fonctionnaires du Département et les personnes à leur charge à obtenir les prestations auxquelles ils ont droit. | UN | ويشمل ذلك توفير الدعم لمديري البرامج في الاضطلاع بمسؤولياتهم بموجب نظامي الموظفين الإداري والأساسي، والتعليمات الإدارية ذات الصلة، في مجال ملء الشواغر وترقية الموظفين ومساعدة موظفي الإدارة وعائلاتهم في الحصول على استحقاقاتهم. |
Il estime donc que les dépenses que Mitsubishi a engagées pour évacuer des salariés et les personnes à leur charge d'Arabie saoudite ouvrent droit à indemnisation pour autant qu'elles sont justifiées (Mitsubishi ne demande pas à être indemnisée des dépenses encourues pour évacuer des personnes d'Israël). | UN | ولهذا السبب، يرى الفريق أن النفقات المثبتة التي تكبدتها شركة ميتسوبيشي لإجلاء موظفيها وعائلاتهم من المملكة العربية السعودية قابلة للتعويض (لم تلتمس ميتسوبيشي تعويضاً عن التكاليف المتكبدة لإجلاء أشخاص من إسرائيل). |
Selon elle, ces derniers et les personnes à leur charge ont été d'abord détenus en Iraq après l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq mais, après le 1er septembre 1990, ils ont été autorisés à quitter l'Iraq. | UN | وزعمت الشركة أن مستخدميها ومن يعولون قد احتجزوا في البداية في العراق عقب قيام هذا الأخير بغزو واحتلال الكويت ولكنه سُمح لهم بمغادرة العراق بعد 1 أيلول/سبتمبر 1990. |
33.12 Le versement d'indemnités est également prévu pour les fonctionnaires et les personnes à leur charge en cas de maladie, d'accident ou de décès imputables à l'exercice par le fonctionnaire de fonctions officielles au service de l'Organisation. | UN | 33-12 وتُدفع التعويضات أيضا للموظفين أو مُعاليهم في حالات الوفاة أو الإصابة أو المرض بسبب أداء الموظف لواجبات رسمية لصالح الأمم المتحدة. |
12. Le 10 janvier 1994, la Mission des États-Unis a informé le Secrétariat par note verbale que les employés de l'Organisation de nationalité roumaine et les personnes à leur charge seraient autorisées à voyager sans restriction aux États-Unis. | UN | ١٢ - ففي ١٠ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤، أخطرت بعثة الولايات المتحدة اﻷمريكية اﻷمانة العامة في مذكرة شفوية بأن سفر موظفي اﻷمم المتحدة حاملي الجنسية الرومانية، ومن يعولونهم لن يكون مقيدا داخل الولايات المتحدة اﻷمريكية. |
30.17 Le versement d'indemnités est également prévu pour les fonctionnaires et les personnes à leur charge en cas de maladie, d'accident ou de décès imputables à l'exercice par le fonctionnaire de fonctions officielles au service de l'Organisation. | UN | 30-17 وتدفع التعويضات أيضا للموظفين أو معاليهم في حالة الوفاة أو الإصابة أو المرض بسبب تأدية الموظف لواجبات رسمية في خدمة الأمم المتحدة. |