"et les personnes âgées" - Translation from French to Arabic

    • وكبار السن
        
    • والمسنين
        
    • والمسنون
        
    • والمسنّين
        
    • ولكبار السن
        
    • والنساء والشيوخ
        
    • أو المسنين
        
    • والأشخاص الأكبر سناً
        
    • والأشخاص المسنين
        
    • والكبار
        
    • والأجيال المتقدمة في السن
        
    • ومسنين
        
    :: Promouvoir une société sans exclusive dans laquelle les personnes handicapées et les personnes âgées peuvent vivre dignement et contribuer de manière significative à la société; UN :: العمل على إقامة مجتمع يشمل الجميع يستطيع الأشخاص ذوو الإعاقة وكبار السن العيش فيه بكرامة والمساهمة فيه على نحو فعال
    La priorité devrait être accordée aux prisonniers politiques courant des risques, notamment les femmes et les personnes âgées et malades. UN :: المرحلة الأولى، ينبغي إيلاء أولوية للسجناء السياسيين المعرضين للخطر، بمن فيهم النساء وكبار السن والمرضى.
    De même, il faudrait veiller à répondre aux besoins particuliers des groupes les plus vulnérables, notamment les enfants, les femmes et les personnes âgées. UN وينبغي الالتفات بالمثل الى الاحتياجات الخاصة ﻷضعف الفئات، ومنها اﻷطفال والنساء وكبار السن.
    En conséquences les politiques générales peuvent maintenant donne priorité à des groupes particuliers comme les immigrants et les personnes âgées. UN وذلك يستتبع أن تتمكن السياسة العامة اﻵن من التركيز أكثر على مجموعات محددة مثل المهاجرين والمسنين.
    Comme c'est toujours le cas dans de telles situations, ceux qui souffrent le plus sont les groupes les plus vulnérables, tels que les enfants, les femmes et les personnes âgées. UN إن من يعانون أساسا، كما هو الحال دائما في مثل هذه الحالات، هم أضعف المجموعات، مثل اﻷطفال والنساء والمسنين.
    Il améliorera la protection offerte aux catégories de la population ayant des besoins spéciaux, notamment les personnes handicapées et les personnes âgées. UN وسنحسن حمايتنا للفئات الخاصة، ومنها المعاقون والمسنون.
    Elles ont apporté des secours aux populations et se sont efforcées de réduire au minimum les souffrances des couches les plus vulnérables de la population — les enfants, les femmes et les personnes âgées. UN لقد وفروا اﻹغاثة للناس وحاولوا تخفيف معاناة أكثر فئات السكان ضعفا أي اﻷطفال والنساء وكبار السن.
    Nombre de nos pays ont de larges populations qui regroupent les deux catégories d'âges les plus vulnérables : les enfants et les personnes âgées. UN ويواجه العديد من بلداننا مشكلة اﻷعداد الكبيرة من السكان من الفئتين العمريتين اﻷكثر تعرضا للخطر، وهما اﻷطفال وكبار السن.
    vii) Proposition de loi sur la protection des employées de maison (2008): protéger les droits des femmes travaillant comme employées de maison, ainsi que les enfants et les personnes âgées. UN ' 7 ' مشروع قانون حماية المرأة العاملة في المنازل لعام 2008. لحماية حقوق النساء العاملات كخادمات في المنازل، فضلاً عن الأطفال وكبار السن.
    Les États doivent adopter des politiques de protection sociale et de croissance économique profitant aux plus vulnérables tels que les jeunes et les personnes âgées. UN ويتعين على الدول اعتماد سياسات للحماية الاجتماعية والنمو الاقتصادي تخدم أضعف الفئات، مثل الشباب وكبار السن.
    Des efforts doivent être faits pour que puissent s'exprimer dans leur diversité tous les membres des communautés minoritaires, notamment les femmes, les jeunes et les personnes âgées. UN ويجب بذل الجهود من أجل تمكين شتى أفراد الأقليات من التعبير عن آرائهم، بمن فيهم النساء والشباب وكبار السن.
    Ces conséquences se font sentir sur l'ensemble de la population, en particulier sur les jeunes et les personnes âgées. UN وتمتد الآثار لتشمل المجتمع المحلي بأسره، ولا سيّما الصغار وكبار السن.
    Une fois de plus, ce sont les femmes, les enfants et les personnes âgées qui ont été les plus touchés par cette catastrophe naturelle. UN مرة أخرى، كانت النساء والأطفال وكبار السن الأكثر تضررا نتيجة الكوارث الطبيعية.
    Des cadres régionaux pour les jeunes et les personnes âgées ont été établis. UN ووضعت أطر إقليمية للشباب وكبار السن أيضا.
    Ces plans concernent tous les groupes sociaux, notamment les jeunes, les handicapés et les personnes âgées. UN وقد اتسمت تلك الخطط بالشمولية وقد شملت بخاصة فئات الشباب والمعوقين والمسنين.
    Le chapitre 7 se divisera en deux sections, qui porteront sur les deux groupes d'âges à considérer en priorité : les jeunes et les personnes âgées. UN سيتم تقسيم الفصل ٧ الى فرعين يتناولان المجموعتين العمريتين الرئيسيتين المعنيتين بصفة خاصة: الشباب والمسنين.
    Comme toujours, les enfants et les personnes âgées et en mauvaise santé seraient particulièrement touchées. UN وذكر على غرار الماضي، أن هذه التدابير أثرت بشكل خاص على اﻷطفال والمسنين ومعتلي الصحة.
    Son gouvernement soutient l'autonomisation des groupes désavantagés et vulnérables que sont les femmes, les enfants, les jeunes et les personnes âgées. UN وقال إن حكومته تؤيد تمكين الفئات المحرومة والضعيفة من قبيل النساء والشباب والمسنين.
    Les femmes, les personnes sans instruction et les personnes âgées sont dans une situation encore plus difficile sur le marché du travail. UN والنساء والأشخاص غير المتعلمين والمسنون في وضع غير موات بدرجة أكبر بكثير في سوق العمل.
    Désormais, les femmes, les enfants et les personnes âgées déclarent se sentir plus en sécurité, notamment grâce à une présence policière renforcée. UN وتعلن الآن النساء والأطفال والمسنون أنهم يشعرون بالأمان، لا سيما بفضل وجود تعزيزات من الشرطة.
    Les femmes, les enfants et les personnes âgées ont été les premières victimes. UN والنساء والأطفال والمسنون عانوا أكثر من غيرهم نتيجة لذلك.
    Le même article dispose que les pouvoirs publics sont tenus de veiller à ce que les enfants, les femmes enceintes, les handicapés et les personnes âgées bénéficient de soins de santé spécifiques. UN وبموجب المادة نفسها، فإن السلطات ملزمة بضمان حصول الأطفال والحوامل والمعوّقين والمسنّين على رعاية صحية خاصة.
    Certains des programmes mis en place pour les personnes handicapées et les personnes âgées offrent cependant de nombreux services d'aide. UN بيد أن بعض البرامج المتاحة للأشخاص ذوي الإعاقة ولكبار السن كثيرا ما تقدم نطاقات متنوعة من خيارات الدعم.
    Les dimensions humanitaires de la tragédie que connaît l'Angola sont catastrophiques : 3 millions de personnes, notamment parmi les groupes les plus vulnérables, à savoir les femmes, les enfants et les personnes âgées, subissent des conséquences de ce conflit. UN وأصبحت اﻷبعاد اﻹنسانية للمأساة اﻷنغولية فاجعة، لا سيما أن أضعف الفئات السكانية، اﻷطفال والنساء والشيوخ ويبلغ عددهم ٣ ملايين، أصبحت تعاني من عواقب النزاع.
    Grâce aux allocations au titre de l'assurance invalidité, les personnes handicapées et les personnes âgées peuvent faire apporter les aménagements nécessaires à leur domicile. UN وبفضل استحقاقات التأمين ضد العجز، يمكن للمعوقين أو المسنين إجراء ما يلزم من تعديلات بنيوية داخل بيوتهم.
    Il soutient des travaux de recherche - neutres sur le plan culturel et soucieux des sexospécificités - sur le vieillissement de la population et les personnes âgées et leurs besoins. UN ويدعم الصندوق البحوث التي تراعي النواحي الثقافية والجنسانية وتتناول قضايا شيخوخة السكان والأشخاص المسنين واحتياجاتهم.
    Les dispositions du Statut de Rome conviennent tout à fait aux conflits armés de plus en plus fréquents dont les victimes principales sont les femmes, les enfants et les personnes âgées, et aux crimes commis par certains gouvernements. UN وأضافت أن من الواضح أن أحكام نظام روما الأساسي شديدة الصلة بنوع الصراعات المسلحة التي أصبحت شائعة بازدياد والتي أضحت فيها النساء والأطفال والكبار عرضة لأخطار كبيرة. وأن النظام الأساسي ذو صلة أيضا بالجرائم التي ترتكبها بعض الحكومات.
    17. Souligne qu'il importe de renforcer les partenariats et la solidarité entre les générations et, à cet égard, demande aux États Membres de créer des conditions propices à des échanges volontaires, constructifs et réguliers entre les jeunes et les personnes âgées, que ce soit dans le cadre familial, sur le lieu de travail ou plus généralement dans la société; UN 17 - تقر بأهمية تعزيز الشراكات بين الأجيال والتضامن على صعيد الأجيال، وتدعو الدول الأعضاء في هذا الصدد إلى تشجيع تهيئة فرص التفاعل الطوعي والبناء والمنتظم بين الشباب والأجيال المتقدمة في السن على أصعدة الأسرة ومكان العمل والمجتمع ككل؛
    Si l'on trouvait sur l'un d'eux un couteau dont la lame fait plus de deux ou trois centimètres de long, il serait traduit en justice, alors que tous les colons israéliens sont armés, tous sans exception — non seulement les hommes, mais aussi les femmes, les jeunes et les personnes âgées. UN ويتعرضون للمحاكمة إذا ضبط أحدهم حاملا سكينا يتجاوز طول شفرته سنتيمترين أو ثلاثة سنتيمترات، بينما جميع المستوطنين الاسرائيليين مسلحون، جميعهم من نساء ورجال وشبان ومسنين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more