"et les personnes déplacées" - Translation from French to Arabic

    • والمشردين داخليا
        
    • والمشردون داخليا
        
    • والمشردين داخلياً
        
    • والنازحين
        
    • والأشخاص المشردين
        
    • والمشردون داخلياً
        
    • والمشردين إلى
        
    • والأشخاص المشردون
        
    • وغيرهم من المشردين
        
    • والمشردين من
        
    • والمهجرين
        
    • واﻷشخاص النازحين
        
    • والأفراد المشردين داخلياً
        
    • وإغاثة النازحين
        
    • والمشردين على
        
    Dans le même esprit que les mesures susmentionnées, d'autres mesures sont prévues pour les réfugiés et les personnes déplacées : UN واتساقا مع التدابير المشار إليها أعلاه، من المقرر اتخاذ تدابير أخرى لفائدة اللاجئين والمشردين داخليا على النحو التالي:
    Les tensions régnant dans certaines régions de l'ex-Union soviétique ont touché les réfugiés et les personnes déplacées à l'intérieur du territoire. UN وأثرت التوترات القائمة في بعض أجزاء الاتحاد السوفياتي السابق في اللاجئين والمشردين داخليا على حد سواء.
    Elle a posé des questions sur les mesures prises pour protéger les réfugiés, les demandeurs d'asile et les personnes déplacées à l'intérieur du pays. UN واستفسرت عن التدابير المتخذة لحماية اللاجئين وملتمسي اللجوء والمشردين داخليا.
    Les groupes rebelles et les personnes déplacées contestaient l'affirmation du Gouvernement selon laquelle ces personnes pouvaient retourner sans danger sur leurs terres. UN وتشكك الجماعات المتمردة والمشردون داخليا في ادعاءات الحكومة بأن العودة إلى مزارعهم الأصلية ستكون آمنة.
    Elles présentent aussi un danger direct pour les réfugiés rapatriés et les personnes déplacées. UN وتشكل أيضاً خطراً مباشراً على عودة اللاجئين والمشردين داخلياً.
    Des lois sur les réfugiés et les personnes déplacées et sur l'immigration sont en préparation. UN وتجري صياغة قوانين بشأن اللاجئين والنازحين قسرا والهجرة.
    La partie abkhaze adhère au projet Profile proposé par le Haut-Commissariat aux réfugiés pour enregistrer les réfugiés et les personnes déplacées, mais la Géorgie entrave l'enregistrement et la vérification de ces personnes sur son territoire. UN ويلتزم الجانب الأبخازي بخطة مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بشأن إعداد بيانات موجزة عن اللاجئين والأشخاص المشردين داخليا، لكن جورجيا لا تتيح إمكانية تسجيلهم والتحقق من هوياتهم في أراضيها.
    De toute évidence, l'hiver qui approche sera une épreuve de plus pour les réfugiés et les personnes déplacées, qui sont toujours des centaines de milliers à vivre dans des camps de toile. UN وواضح أن الشتاء القادم سيجلب محنة أخرى للاجئين والمشردين داخليا الذين يواصل مئات الألوف منهم العيش في مخيمات.
    L'Organisation des Nations Unies est à l'avant garde des efforts déployés pour répondre aux défis humanitaires et pour protéger et aider les réfugiés et les personnes déplacées. UN والأمم المتحدة في طليعة التصدي للتحديات الإنسانية وحماية ومساعدة اللاجئين والمشردين داخليا.
    Le développement des infrastructures de base est fondamental pour permettre aux communautés locales d'accepter et d'intégrer les réfugiés et les personnes déplacées qui retournent dans leurs foyers. UN وتطوير بنية تحتية أساسية أمر ضروري لتمكين المجتمعات المحلية من قبول وإدماج العائدين من اللاجئين والمشردين داخليا.
    Un problème se pose, en outre, concernant les nouveaux réfugiés libériens et les personnes déplacées qui s'ajoute aux difficultés humanitaires et exige une attention urgente. UN وفضلا عن ذلك، فإن مشاكل الليبريين اللاجئين والمشردين داخليا تشكل شواغل إنسانية إضافية ملحة تتطلب اهتماما عاجلا.
    Les soldats de la KFOR aident également les organisations internationales à distribuer des vivres et protègent et escortent les réfugiés et les personnes déplacées. UN كما قام جنود قوة كوسوفو بدعم جهود توزيع الأغذية التي تقوم بها المنظمات الدولية وبحماية ومرافقة اللاجئين والمشردين داخليا.
    renforcement des mécanismes pour désamorcer les tensions entre les communautés locales, les rapatriés et les personnes déplacées à l'intérieur du territoire. UN الآليات المعززة من أجل التصدي لحالات التوتر بين المجتمعات المحلية والعائدين والمشردين داخليا.
    En raison de ces circonstances, les habitants et les personnes déplacées se sont embarqués dans des cars en partance pour la frontière. UN وبسبب هذه الظروف، استقل الأهالي والمشردون داخليا الحافلات المتجهة صوب الحدود.
    Les liens entre la problématique des migrations et les problèmes que posent les réfugiés et les personnes déplacées ont également été soulignés. UN وقد أبرزت الصلة بين مُشكل الهجرة والمشاكل التي يطرحها اللاجئون والمشردون داخليا.
    Les rapatriés et les personnes déplacées commencent à arriver et éprouvent d'énormes difficultés d'intégration. UN كما بدأ العائدون والمشردون داخليا بالوصول وبمواجهة صعوبات جمة في الاندماج.
    22. Trouver un juste équilibre entre les opérations concernant les réfugiés, les rapatriés et les personnes déplacées reste difficile. UN 22- وتظل التحديات قائمة في موازنة العمليات الميدانية للمفوضية فيما يتصل باللاجئين والعائدين والمشردين داخلياً.
    A titre d'exemple, citons l'oeuvre remarquable du HCR et d'autres institutions dans leurs efforts pour rapatrier et réintégrer les réfugiés et les personnes déplacées en Afghanistan. UN ومن الأمثلة على ذلك العمل المتميز الذي قامت به المفوضية وغيرها من الوكالات ضمن الجهود التي بذلتها لإعادة اللاجئين والمشردين داخلياً في أفغانستان وإعادة إدماجهم.
    Les réfugiés et les personnes déplacées en Jordanie n'accepteront un règlement que si celui-ci reconnaît leurs droits fondamentaux à retourner dans leur patrie et à être indemnisés. UN كما أن اللاجئين والنازحين في الأردن سيقبلون فقط بالتسوية التي تلبي حقوقهم الأساسية في العودة والتعويض.
    La section I donne un bref aperçu des faits nouveaux intervenus en ce qui concerne les réfugiés et les personnes déplacées dans leur propre pays. UN وترد في الفرع الأول من هذا التقرير لمحة عامة موجزة عن التطورات الحاصلة فيما يتعلق باللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً.
    À cet égard, il faut accorder la priorité aux besoins des groupes vulnérables, notamment les minorités, les femmes et les personnes déplacées. UN ويجب الاهتمام في هذا الصدد باحتياجات الفئات الضعيفة، بما فيها الأقليات والنساء والمشردون داخلياً.
    Le régime de propriété et les lois en matière de logement font que les réfugiés et les personnes déplacées ne peuvent pas retourner là où ils vivaient avant la guerre. UN ويحول التشريع المتعلق بالملكية والاسكان دون عودة اللاجئين والمشردين إلى منازلهم التي كانوا يشغلوها قبل الحرب.
    Ce sont surtout les populations rurales, les pasteurs et les personnes déplacées à l'intérieur de leur pays qui sont les plus durement touchés. UN والأكثر تضررا هم السكان الريفيون والرعاة والأشخاص المشردون داخليا.
    En outre, les conférences régionales ont instamment invité les gouvernements à mettre en place les services voulus pour accueillir les réfugiés et les personnes déplacées. UN وباﻹضافة الى ذلك، حثت المؤتمرات اﻹقليمية الحكومات على توفير خدمات كافية للاجئين وغيرهم من المشردين.
    En 1990, un Comité d'État pour les réfugiés et les personnes déplacées a été créé afin d'améliorer la condition sociale des réfugiés et des déplacés. UN وفي عام 1990، أنشئت اللجنة الحكومية للاجئين والمشردين من أجل تحسين الوضع الاجتماعي للاجئين والمشردين.
    Les réfugiés et les personnes déplacées doivent être autorisés à rentrer dans leur foyer en toute sécurité, sans plus tarder. UN ويجب أن يسمح بعودة اللاجئين والمهجرين إلى ديارهم بأمان، دونما إبطاء.
    Par ailleurs, il importe non seulement de punir certains criminels de guerre, mais d'aider les réfugiés et les personnes déplacées à rentrer chez elles et à retrouver leurs biens. UN وفضلا عن ذلك فإن من المهم معاقبة مجرمي الحرب وكذلك مساعدة اللاجئين واﻷشخاص النازحين في العودة إلى ديارهم واستعادة ممتلكاتهم.
    Il s'agit là de la définition la plus large du terme < < catastrophe > > , qui couvre les incidences pour les êtres humains des risques naturels, des conflits armés, des épidémies et de situations complexes dans lesquelles se trouvent les réfugiés et les personnes déplacées. UN وهذه العبارة تنص على أوسع تعريف للكارثة التي تتحصل في تعرض أفراد البشر لتأثيرات نتيجة للمخاطر الطبيعية والنزاعات المسلحة والأوبئة والأوضاع المعقدة التي تواجه اللاجئين والأفراد المشردين داخلياً.
    Ils ont convenu qu'il était important de renforcer les mécanismes permettant d'apporter une aide et des secours aux États membres du Mouvement touchés, y compris en établissant éventuellement un organisme pour l'atténuation des catastrophes et les personnes déplacées. UN ووافق رؤساء الدول والحكومات على أهمية دعم الآليات من أجل تقديم المعونة والمساعدة إلى الدول الأعضاء المتضررة، بما في ذلك إمكانية إنشاء وكالة للتخفيف من حدة الكوارث وإغاثة النازحين.
    Les États qui accueillent les réfugiés et les personnes déplacées doivent absolument bénéficier d’une aide spéciale. UN ولا بد من حصول الدول التي تستضيف اللاجئين والمشردين على مساعدة خاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more