"et les personnes qui" - Translation from French to Arabic

    • والأشخاص الذين
        
    • والأفراد الذين
        
    • ومن المشروع
        
    • والسكان الذين
        
    • والأشخاص المعنيين
        
    • وأولئك الذين
        
    • والأشخاص المشاركين
        
    • والناس الذين
        
    • وللأشخاص الذين
        
    Il a mis l'accent sur les relations de pouvoir en jeu entre les trafiquants, les victimes de la traite et les personnes qui ont recours à des services sexuels relevant de l'exploitation. UN وأكّد على علاقات القوة في ما بين المتّجرين وضحايا الاتجار والأشخاص الذين يستخدمون الخدمات الجنسية الاستغلالية.
    C'est parce qu'ils ont été menacés que les témoins de l'affaire de l'Imprimerie nationale et les personnes qui l'ont dévoilée ont fui le pays. UN وقد هرب إلى خارج البلاد أيضا الشهود والأشخاص الذين كشفوا حالة مكتب الطباعة الوطني وتعرضوا للتهديد.
    La Constitution n'est pas une loi répressive, et les personnes qui refusent de se soumettre à l'obligation de travailler ne sont pas punies par la loi. UN وليس الدستور قانونا قمعيا؛ والأشخاص الذين يمتنعون عن الوفاء بالتزام العمل لا يعاقبهم القانون.
    À l'attention de la Commission, je vais annoncer les pays et les personnes qui ont été nommés par les groupes régionaux respectifs. UN ولفائدة الهيئة، سأعلن أسماء البلدان والأفراد الذين تم ترشيحهم من قبل المجموعات الإقليمية المعنية.
    Les tribunaux arbitraux et les personnes qui les sollicitent doivent par conséquent respecter les normes que la loi fixe aux juridictions. UN ولذلك يجب أن تمتثل هيئات التحكيم والأشخاص الذين يلتمسون منها المساعدة بالمعايير المتوقعة قانوناً من المحاكم.
    La loi antidiffamation a été votée pour protéger les journalistes et les personnes qui sont présentes dans les médias. UN وسنّ قانون مكافحة التشهير لحماية الصحفيين والأشخاص الذين تتناولهم التقارير الإعلامية.
    En méconnaissant ou en mésestimant le phénomène de l'immigration illégale, on compromet les droits durement acquis par les vrais réfugiés et les personnes qui nécessitent, en vertu du droit international, une protection pour des motifs humanitaires. UN وإلى تجاهل ظاهرة الهجرة غير القانونية أو معالجتها معالجة غير وافية يعرض للخطر الحقوق التي حصل عليها بمشقة اللاجئون الحقيقيون والأشخاص الذين يجب حمايتهم بالمركز الإنساني في إطار القانون الدولي.
    Les enfants interrogés ont fait part d'une grande confiance dans les juges et les personnes qui leur venaient en aide. UN وعبّر المجيبون عن ثقة كبيرة في القضاة والأشخاص الذين يقدمون لهم يد العون.
    i) Les ressortissants autrichiens et les personnes qui se sont vu accorder le statut de résident permanent en Autriche; UN `1` رعايا النمسا والأشخاص الذين مُنِحوا إقامة دائمة في النمسا؛
    Cette stratégie informe les prostituées et les personnes qui sont en contact avec elles. UN وتقوم الإستراتيجية بتعريف وتثقيف الأشخاص الذين يعملون في هذه الصناعة والأشخاص الذين هم على صلة بها.
    Le HCR a continué à identifier les populations apatrides et les personnes qui ne parviennent pas à établir leur nationalité. UN وقد واصلت مفوضية اللاجئين تحديد السكان عديمي الجنسية والأشخاص الذين لا يستطيعون إثبات جنسيتهم.
    Ainsi, à l'alinéa 7 du paragraphe 21 de la loi, il est stipulé que les ecclésiastiques ayant reçu l'ordination, qui sont membres d'institutions religieuses reconnues par le Ministère de la justice et les personnes qui étudient dans les séminaires de ces institutions en vue de devenir membres du clergé sont exemptés du service militaire obligatoire. UN مثال ذلك الفقرة الفرعية 7 في الفقرة 21 من القانون، والتي تنص على أن أعضاء الكهنوت الذين ينتمون رسمياً إلى منظمات دينية مسجلة لدى وزارة العدل والأشخاص الذين يتلقون تدريبهم في مؤسسات تعليمية لدى هذه المنظمات الدينية لكي يصبحوا أعضاء في هيئتها الكهنوتية يعفون من الخدمة العسكرية الإلزامية.
    Cela sert aussi à dissuader les compagnies et les personnes qui pourraient faire des opérations commerciales et financières avec Cuba et, dans le cas particulier des banques, cela entraîne la rupture des liens avec Cuba ou oblige à recourir à des opérations plus précaires avec elle. UN والمراد بذلك أيضا ثني الشركات والأشخاص الذين قد يقومون بعمليات تجارية ومالية مع كوبا عن القيام بذلك. وفي حالة المصارف بالتحديد، يؤدي ذلك إلى قطع علاقاتها مع كوبا أو يجعل كوبا تقوم بعملياتها المالية في ظروف سيئة.
    Le Code du travail de 2004 interdit la discrimination dans l'emploi et renferme des dispositions spéciales pour les femmes enceintes et les personnes qui ont des enfants, par exemple le droit à des congés additionnels pour prendre soin des enfants. UN 12 - وقانون العمل لسنة 2004 يحظر التمييز في مجال العمالة كما يتضمن أحكاماً خاصة بشأن النساء الحوامل والأشخاص الذين يعولون أطفالاً، وهي من قبيل الحكم القاضي بحق الحصول على إجازة تكميلية لرعاية الطفل.
    J'appelle de nouveau les gouvernements et les personnes qui sauraient ce qu'il en est advenu ou auraient des indications sur l'endroit où ils se trouvent à se manifester. UN وإنني أدعو مرة أخرى الحكومات والأفراد الذين قد يكونون على اطلاع بمصير هذه الوثائق، أو لديهم معلومات عن أماكن وجودها، إلى كشف الغطاء عن مصير هذه المحفوظات.
    :: Troisièmement, il faut avoir les assurances que les pays et les personnes qui mènent ou appuient des programmes d'armes de destruction massive illicites seront contraints à cesser leurs activités une fois pour toutes. UN :: ثالثا، لا بد من توافر الثقة بأن البلدان والأفراد الذين يشاركون في تنفيذ أو تعزيز برامج أسلحة الدمار الشامل غير المشروعة مستبعدون بصورة تامة ونهائية عن أنشطة الانتشار.
    Mon pays a parcouru un long chemin depuis, et je me dois de remercier les gouvernements, les organisations et les personnes qui nous ont aidés tout le long de cette route. UN وقد قطع بلدي، منذئذ، شوطا طويلا، ومن واجبي أن أتقدم بالشكر إلى الحكومات والمنظمات والأفراد الذين قدموا لنا المساعدة خلال سفرنا على هذا الطريق.
    Les recours administratifs sont, dans bien des cas, suffisants, et les personnes qui relèvent de la juridiction d'un État partie s'attendent légitimement à ce que toutes les autorités administratives tiennent compte des dispositions du Pacte dans leurs décisions, conformément au principe de bonne foi. UN وكثيراً ما تكون سبل الانتصاف الإدارية كافية بحد ذاتها، ومن المشروع أن يتوقع من يعيش داخل نطاق الولاية القضائية لدولة طرف، استناداً إلى مبدأ حسن النية، أن تأخذ كافة السلطات الإدارية في الاعتبار مقتضيات العهد لدى اتخاذ قراراتها.
    Elles ont également mis en lumière une corrélation entre les régions où le conflit a été le plus intense et les personnes qui ont cherché de l'aide, mais qu'il n'existe pas de relation directe entre les expériences vécues et les effets. UN وكانت هناك علاقة بين المناطق التي شهدت أعنف مراحل النزاع والسكان الذين التمسوا المساعدة، ولكن لم تكن هناك علاقة مباشرة بين التجارب والآثار.
    a) Veiller à ce que toutes les entités et les personnes qui prêtent assistance aux enfants non accompagnés ou séparés aient l'expérience, la formation, les ressources et l'équipement requis pour remplir leur mission de façon adéquate; UN (أ) أن تكفل تزويد جميع الهيئات والأشخاص المعنيين بالاستجابة للأطفال غير المصحوبين بذويهم أو المنفصلين عنهم بما يلزم من خبرة وتدريب وموارد ومعدات للقيام بذلك على النحو السليم؛
    Cela inclut les familles, les cellules sociales comparables et les personnes qui ne vivent pas en famille. UN وهذا يتضمن اﻷسر والوحدات الاجتماعية المقارنة وأولئك الذين لا يعيشون داخــل اﻷسر.
    Toutes les institutions et les personnes qui interviennent dans la procédure pénale sont tenues de respecter les droits, les libertés et la dignité de la personne. UN وجميع الهيئات والأشخاص المشاركين في الإجراءات الجنائية مطالبون باحترام حقوق الشخص وحرياته وكرامته.
    La société civile et les personnes qui souffrent de la pauvreté et de l'exclusion sociale devraient être associées à l'élaboration de ces stratégies. UN وينبغي أن يشارك المجتمع المدني والناس الذين يعانون الفقر والاستبعاد الاجتماعي في وضع هذه الاستراتيجيات.
    Des mesures sont prises en vue d'accroître les possibilités de travail pour les détenus et les personnes qui sortent de prison. UN ويجري اتخاذ تدابير لزيادة فرص العمل للسجناء وللأشخاص الذين يغادرون السجون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more