| De plus, les agressions, la violence sexuelle et sexiste et les pillages ont lieu dans un climat général d'impunité. | UN | علاوة على ذلك، تحدث أعمال الاعتداء والعنف الجنسي والجنساني والنهب في جو عام يتسم بالإفلات من العقاب. |
| Les exécutions arbitraires, les viols, les enlèvements et les pillages se poursuivaient. | UN | إذ تتواصل الاعدامات التعسفية، وأعمال الاغتصاب والاختطاف والنهب. |
| Cependant l'insécurité et les pillages sont une réalité indéniable. | UN | غير أن انعدام اﻷمن والنهب ما زالا واقعاً لا يمكن إنكاره. |
| Le cessez-le-feu reste précaire; les attaques armées et les pillages sont en augmentation. | UN | وما برح وقف إطلاق النار هشاً، في حين تزداد الهجمات المسلحة وأعمال النهب. |
| L’insécurité et les pillages constants ont obligé toutes les organisations non gouvernementales qui travaillaient dans la région à évacuer leur personnel et à fermer leur programme plusieurs semaines en mars-avril 1998. | UN | واضطر استمرار انعدام اﻷمن وعمليات النهب المنظمات غير الحكومية العاملة في المنطقة إلى إجلاء موظفيها وإغلاق برامجها لعدة أسابيع في شهري آذار/ مارس ونيسان/أبريل ١٩٩٨. |
| D'autres problèmes d'insécurité, tels que le banditisme, le trafic d'armes, le viol, le détournement de l'aide humanitaire, les agressions violentes perpétrées à l'encontre du personnel chargé des secours, les émeutes et les pillages étaient tout aussi fréquents. | UN | وتفشت أيضا مشاكل أمنية أخرى، مثل قطع الطرق، وتهريب اﻷسلحة، والاغتصاب، واختلاس المساعدات اﻹنسانية، والاعتداءات العنيفة على العاملين في تقديم المعونة، وأعمال الشغب والسلب والنهب. |
| Au cours de l'année écoulée, plusieurs membres du personnel national de secours ont été tués en Somalie, et les enlèvements, les attaques armées, les menaces et les pillages de véhicules et de matériel se sont poursuivis à l'encontre du personnel national aussi bien qu'international. | UN | وقد قتل على مدى السنة الماضية كثير من عمال الإغاثة الوطنيين في الصومال واستمرت حالات الاختطاف والهجوم المسلح والتهديد والنهب للمركبات والمعدات مما أثر في الموظفين الوطنيين والدوليين على السواء. |
| Les menaces, la situation chaotique et les pillages massifs ont abouti au retrait du personnel international de l'ONU et à la cessation virtuelle des activités de l'Organisation dans le nord. | UN | وأسفرت التهديدات والفوضى وأعمال السلب والنهب الواسعة النطاق عن قيام اﻷمم المتحدة بسحب موظفيها الدوليين والوقف الفعلي ﻷنشطتها في الشمال. |
| Déplorant vivement les actes subversifs, les violences et les pillages perpétrés par des groupes terroristes armés et des milices armées contre des populations innocentes, qui compromettent dangereusement la paix civile, | UN | وإذ تعرب عن أسفها الشديد ﻷعمال التخريب والعنف والنهب التي تقوم بها جماعات إرهابية مسلحة وميليشيات مسلحة ضد السكان اﻷبرياء، مما يعرض للخطر الشديد سلم المدنيين، |
| 43. Le banditisme, les enlèvements et les pillages seraient courants dans les régions autres que l'Etat autoproclamé du " Somaliland " . | UN | ٣٤- ويقال إن اللصوصية والخطف والنهب ممارسات شائعة في المناطق غير دولة " أرض الصومال " التي أعلنت نفسها بنفسها. |
| Par ailleurs, lors d'entretiens avec diverses sources, il avait appris que la sécurité s'était sensiblement améliorée à Kandahar et que la criminalité avait beaucoup baissé en ce qui concernait les vols, la sécurité des femmes, les agressions à main armée et les pillages. | UN | وعلم المقرر الخاص أيضاً في المناقشات التي أجراها مع مصادر مختلفة أن حالة اﻷمن في قندهار قد تحسنت كثيراً وأنه حدث انخفاض كبير في اﻷنشطة اﻹجرامية مثل السرقة وهتك العرض والسطو المسلح والنهب. |
| Le 11 avril, des centaines de personnes ont protesté à Bangui contre les violences et les pillages commis par des éléments de la Séléka. | UN | ففي 11 نيسان/أبريل تظاهر مئات الأشخاص في بانغي ضد العنف والنهب اللذين ترتكبهما عناصر ائتلاف سيليكا. |
| Les massacres, les viols, les tortures, les exécutions clandestines, les enlèvements, le recrutement d'enfants, le travail forcé, l'épuration et le profilage ethniques, la destruction des biens et les pillages étaient quotidiens. | UN | وأصبحت المذابح والاغتصاب والتعذيب والقتل سراً والاختطاف وتجنيد الأطفال والعمل القسري والتطهير العرقي والتنميط العرقي وتدمير الممتلكات والنهب هي نمط الحياة اليومية. |
| 135. Pendant les jours qui ont suivi, les vols et les pillages ont continué. | UN | 135 - وخلال الأيام التي تلت، تواصلت أعمال السرقة والنهب. |
| Dans le même ordre d'idée, l'enquête a établi qu'il n'y avait aucun motif valable d'imputer aux FDI les actes de vandalisme et les pillages qui se seraient produits au domicile de M. al-Ajrami. | UN | وبالمثل، خلُص التحقيق إلى أنه لا توجد أي أدلة تربط جيش الدفاع الإسرائيلي بعمليات التخريب والنهب الذي تعرض لها منزل السيد العجرمي. |
| Les membres du Conseil ont fermement condamné le coup d'État du 15 mars, ainsi que les violences et les pillages qui l'ont accompagné. | UN | وأدان أعضاء المجلس بشدة انقلاب 15 آذار/مارس، وكذلك أعمال العنف والنهب التي صاحبته. |
| La violence, les fusillades, les actes de vandalisme et les pillages se sont propagés tandis que la police et les bandes pro-Aristide s'efforçaient de contrôler les soulèvements. | UN | واندلعت أعمال العنف وإطلاق النار والتخريب والسلب والنهب خلال قيام رجال الشرطة وأفراد الجماعات الموالين لأريستيد بمحاولات للسيطرة على الانتفاضة. |
| Il était au début préoccupé par les informations sur les attaques militaires et les pillages de peuplements civils, le déplacement forcé des groupes ethniques, le travail forcé dans le cadre de projets industriels et d'aménagement et le portage humain aux fins d'opérations militaires. | UN | وكان أبرز بواعث قلقه يتعلق بالهجمات العسكرية وأعمال النهب التي تعرضت لها المستوطنات المدنية، والنقل القسري للمجموعات الإثنية، وأعمال السخرة في المشاريع الإنمائية والصناعية والقيام بأعمال العتالة في العمليات العسكرية. |
| :: Tawilla. La MINUAD n'a pas transmis au Département des opérations de maintien de la paix un exemplaire du rapport de vérification sur les attaques, les viols et les pillages commis dans quatre villages de Tawilla par les forces progouvernementales. | UN | :: الطويلة - لم تواف العملية المختلطة إدارة عمليات حفظ السلام بنسخة من تقرير التحقق المتعلق بالهجمات وعمليات الاغتصاب وأعمال النهب التي ارتكبتها قوات موالية للحكومة في أربع قرى في الطويلة. |
| Les incertitudes politiques qui planent sur le Zaïre depuis trois ans ont relégué au second plan les problèmes économiques et sociaux dans un pays où les grèves, les journées de ville morte, la désobéissance civile et les pillages ont détruit le tissu économique et aggravé la misère du peuple. | UN | إن علامات الاستفهام الحائرة على الصعيد السياسي التي خيمت على زائير طوال ثلاث سنوات قد أزاحت عن مكان الصدارة الاهتمام بالمشاكل الاقتصادية والاجتماعية في هذا البلد الذي راح يتمزق فيه النسيج الاقتصادي ويستفحل فيه فقر الشعب بسبب الاضرابات وإغلاق اﻷعمال في مدن بأكملها والعصيان المدني وأعمال النهب والسلب. |
| M. Bemba a présidé la réunion et a confirmé les conclusions de l'Équipe d'enquête concernant les exécutions sommaires, les viols, les sévices et les pillages, à l'exception des actes de cannibalisme. | UN | وقد أدار السيد بمبا الاجتماع بكامله وأكد نتائج الفريق المتعلقة بالإعدامات بإجراءات موجزة، وعمليات الاغتصاب، وسوء المعاملة وعمليات النهب باستثناء أعمال أكل لحوم البشر. |