"et les possibilités d'emploi" - Translation from French to Arabic

    • وفرص العمل
        
    • وفرص العمالة
        
    • وإمكانات العمالة
        
    • وإمكانيات العمالة
        
    • وقلة فرص العمل
        
    Affecter plus de ressources aux secteurs qui fournissent des services de base comme la santé, l'éducation et les possibilités d'emploi. UN تخصيص المزيد من الموارد للقطاعات التي تقدم خدمات أساسية كالصحة والتعليم وفرص العمل.
    Améliore la nutrition et les possibilités d'emploi des femmes et des hommes; permet un soutien adéquat de l'économie domestique UN يحسن التغذية وفرص العمل للنساء والرجال؛ ويكفل توفير الدعم الكافي لاقتصاد الرعاية
    La politique est indonésienne de même que la culture, l'économie, l'éducation et les possibilités d'emploi et tout est décrété à Djakarta. UN والسياسات والثقافة والاقتصاد والتعليم وفرص العمل جميعها اندونيسية تفرضها جاكارتا.
    Les transformations survenues dans l'économie à l'échelle mondiale ont un effet particulièrement sensible sur la situation de l'emploi et les possibilités d'emploi. UN لقد كان للتغييرات الشاملة في الاقتصاد العالمي تأثير خاص على أنماط وفرص العمالة.
    En conséquence, la plupart des initiatives prises par le Gouvernement français et les institutions néo-calédoniennes dans le cadre des Accords de Matignon de 1988 (voir A/AC.109/1000, par. 9 à 14) et de l'Accord de Nouméa ont visé, depuis 10 ans, à rééquilibrer l'infrastructure, les services sociaux et les possibilités d'emploi entre les trois provinces. UN لذلك انصب الكثير من الجهود التي بذلتها حكومة فرنسا ومؤسسات كاليدونيا الجديدة في العقد الماضي في سياق اتفاقي ماتينيون لعام 1988 (انظر A/AC.109/1000، الفقرات من 9 إلى 14) واتفاق نوميا على إصلاح الخلل، أي تحقيق التوازن بين المقاطعات الثلاث من حيث الهياكل الأساسية والخدمات الاجتماعية وإمكانات العمالة.
    Les politiques sociales et économiques, qui s'articuleront autour de ces grands axes, contribueront à développer la production et à élargir le marché intérieur et les possibilités d'emploi, dans un cadre juridique garantissant le respect des droits de l'homme et l'élimination des facteurs structurels et conjoncturels qui sont à l'origine de la violence. UN وقال إن السياسات الاجتماعية والاقتصادية، التي ترتكز على هذه المحاور الكبيرة، سوف تسهم في تطوير الانتاج وتوسيع السوق الداخلية وإمكانيات العمالة في إطار قانوني يكفل احترام حقوق اﻹنسان والقضاء على العوامل الهيكلية والظرفية التي تشكل أساسا للعنف.
    L'exode des zones rurales vers les zones urbaines accroît la pression existante sur les services sociaux et les possibilités d'emploi déjà rares. UN وتزيد الهجرة من الأرياف إلى المناطق الحضرية من تفاقم الضغوط على الخدمات الاجتماعية وفرص العمل الشحيحة أصلا.
    Dans le cas d'une relocalisation, une attention particulière devrait être accordée à la connexion entre la résidence des intéressés et les possibilités d'emploi et de moyens de subsistance. UN وفي حالات إعادة التوطين، ينبغي إعارة اهتمام خاص للصلة بين مساكن المعاد توطينهم وفرص العمل وكسب العيش.
    :: Faire de la création d'emplois productifs et de revenus et d'emplois décents l'objectif premier des politiques macroéconomiques, sociales et de développement, promouvoir le renforcement des compétences et les possibilités d'emploi au niveau national et international; UN :: جعل توليد العمالة المنتجة وخلق فرص العمل اللائق والدخل الهدف الرئيسي لسياسات الاقتصاد الكلي والسياسات الاجتماعية والإنمائية، وتعزيز تنمية المهارات وفرص العمل على الصعيدين الدولي والوطني؛
    Néanmoins, elle peut réduire les salaires et les possibilités d'emploi pour les travailleurs peu qualifiés du pays ou les immigrants déjà installés, si les nouveaux immigrants doivent remplacer des travailleurs peu qualifiés également. UN إلا أنه يمكن أن تؤدي إلى خفض أجور العمال ذوي المهارات المحدودة من مواليد تلك البلدان أو السابقين من المهاجرين وفرص العمل المتاحة لهم، إذ يحل مهاجرون جدد محل أمثالهم من العمال ذوي المهارات المحدودة.
    Sans alphabétisation, il est difficile d'avoir accès aux informations indispensables et vitales sur les droits dans des domaines tels que les soins de santé, les moyens de subsistance et les possibilités d'emploi. UN وبدون الإلمام بالقراءة والكتابة لا تتوافر سوى فرص محدودة للحصول على المعلومات الأساسية والمنقذة للحياة بشأن الحقوق من قبيل الرعاية الصحية، فضلا عن أسباب المعيشة وفرص العمل.
    Par ailleurs, les persécutions et les conflits, la pauvreté, les changements environnementaux, en particulier les catastrophes naturelles et d'origine humaine, et les possibilités d'emploi devaient également être pris en considération. UN وعلاوة على ذلك، أُشير إلى ضرورة مراعاة الاضطهاد والصراعات، والفقر، والتغيرات البيئية، بما فيها الكوارث الطبيعية والكوارث التي يتسبب فيها الإنسان، وفرص العمل.
    La loi américaine de 1996 sur la responsabilité personnelle et les possibilités d'emploi a exclu les nationaux des États librement associés de nombreux programmes d'aide publics, dont Medicaid. UN وقد جُرّد مواطنو جمهورية جزر مارشال من حق الإفادة من العديد من الإعانات العامة بما في ذلك المساعدة الطبية، بموجب قانون المسؤولية الشخصية وفرص العمل الأمريكي لعام 1996.
    La loi américaine de 1996 sur la responsabilité personnelle et les possibilités d'emploi a exclu les nationaux des États librement associés de nombreux programmes d'aide publics, dont Medicaid. UN وقد جَرّد قانون المسؤولية الشخصية وفرص العمل الأمريكي لعام 1996 مواطني الدول المشمولة باتفاقات الارتباط الحد من حق الإفادة من العديد من الإعانات العامة بما في ذلك المساعدة الطبية.
    Veiller à ce que les ressources en terres, les besoins culturels, le potentiel économique et les possibilités d'emploi fassent l'objet d'un développement durable visant à éviter les mouvements de population excessifs. UN :: ضمان تنمية موارد الأرض والاحتياجات الثقافية والإمكانات الاقتصادية وفرص العمل تنمية أساسية درءاً لتنقل السكان بأعداد مفرطة.
    Or, l'instabilité politique, le creusement des disparités salariales et les possibilités d'emploi ont encouragé les migrations internationales. UN ولكن انعدام الاستقرار السياسي واتساع الفوارق في الأجور وفرص العمل فيما بين البلدان زاد من احتمالات الهجرة الدولية عبر الحدود الوطنية بدوافع سياسية وكذا اقتصادية.
    Dans de nombreux pays, les conditions et les possibilités d'emploi se sont détériorées, notamment pour les travailleurs peu éduqués et peu qualifiés, y compris les travailleurs âgés, les personnes handicapées, les peuples autochtones et les travailleurs migrants. UN وقد تدهورت ظروف وفرص العمل في بلدان شتى، لا سيما بالنسبة للعمال ذوي التعليم المنخفض والمهارات المتدنية، بما في ذلك العمال المسنين والأشخاص ذوي الإعاقة، والسكان الأصليين، والعمال المهاجرين.
    Les domaines d'action conjointe concernent l'instruction civique, les informations à l'intention des médias, le désarmement et les possibilités d'emploi pour les combattants révolutionnaires. UN وتشمل مجالات العمل المشترك التربية الوطنية، وتقديم المشورة إلى وسائط الإعلام، ونزع السلاح، وفرص العمل للمقاتلين من الثوار.
    Les tensions interethniques sous-tendent de nombreux aspects de la vie au Soudan du Sud et se manifestent de multiples façons, notamment par de violents incidents interethniques portant sur la distribution de ressources, les postes politiques et les possibilités d'emploi. UN وتغذي التوترات فيما بين الإثنيات أوجه الحياة العديدة في جنوب السودان، وتظهر بطرق متعددة بدءاً من الصدامات العنيفة بين الإثنيات على توزيع الموارد والوظائف السياسية وفرص العمالة.
    Les changements climatiques exigent des solutions qui réduisent les émissions tout en favorisant la croissance économique et les possibilités d'emploi. UN 2 - وأكّد على ضرورة إيجاد حلول لتغيُّر المناخ تؤدي إلى تخفيض الانبعاثات، مع العمل على دعم النمو الاقتصادي وفرص العمالة.
    En conséquence, une partie importante des initiatives prises par le Gouvernement français et les institutions néo-calédoniennes depuis 10 ans dans le cadre des Accords de Matignon de 1988 (voir A/AC.109/2000, par. 9 à 14) et de l'Accord de Nouméa ont visé à rééquilibrer les infrastructures, les services sociaux et les possibilités d'emploi entre les trois provinces. UN لذلك انصب الكثير من الجهود التي بذلتها حكومة فرنسا ومؤسسات كاليدونيا الجديدة في العقد الماضي في سياق اتفاقي ماتينيون لعام 1988 (انظر A/AC.109/2003، الفقرات من 9 - 14) واتفاق نوميا على إصلاح الخلل، أي تحقيق التوازن بين المقاطعات الثلاث من حيث الهياكل الأساسية والخدمات الاجتماعية وإمكانات العمالة.
    En conséquence, la plupart des initiatives prises par le Gouvernement français et les institutions néo-calédoniennes dans le cadre des Accords de Matignon (voir A/AC.109/1000, par. 9 à 14) ont visé, depuis 10 ans à rééquilibrer l'infrastructure, les services sociaux et les possibilités d'emploi entre les trois provinces. UN لذلك انصب كثير من الجهود التي بذلتها حكومة فرنسا ومؤسسات كاليدونيا الجديدة في العقد الماضي في سياق اتفاقي ماتينيون لعام 1988 (انظر الفقرات 9-14 من الوثيقة A/AC.109/1000) واتفاق نوميا، على تحقيق التوازن بين المقاطعات الثلاث من حيث الهياكل الأساسية والخدمات الاجتماعية وإمكانيات العمالة.
    Leurs conditions de vie finissent par sérieusement en souffrir, ce que confirment les niveaux d'illettrisme et de pauvreté, plus élevés, et les possibilités d'emploi réduites. UN ويتأكد هذا في ارتفاع مستويات الأمية، وقلة فرص العمل وارتفاع مستويات الفقر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more