Le rapport met clairement en évidence les défis et les possibilités qui se présentent à l'Organisation dans un monde de plus en plus complexe. | UN | فالتقرير يوضح بجلاء التحديات والفرص التي تواجه اﻵن اﻷمم المتحدة في بيئة عالمية تزداد تعقيدا. |
Ma délégation reconnaît pleinement les défis auxquels la Commission est confrontée et les possibilités qui lui sont offertes. | UN | ويسلِّم وفد بلدي تسليما كاملا بالتحديات والفرص التي تواجهها الهيئة حاليا. |
Parmi les grands défis et les possibilités qui se présentent aux nations du monde aujourd'hui, il y a la diversité grandissante de nos cultures, de nos croyances et de nos valeurs. | UN | وتشمل التحديات الرئيسية والفرص التي تواجه دول العالم اليوم التنوع المتزايد للثقافات والمعتقدات والقيم. |
On réalisera des analyses de politiques afin d'identifier les grands problèmes et les possibilités qui se font jour dans la région, compte tenu des faits nouveaux intervenus aux niveaux régional et mondial. | UN | وستُجرى تحليلات للسياسات بهدف التصدي للتحديات الناشئة في المنطقة واغتنام الفرص القائمة فيها على ضوء التطورات اﻹقليمية والعالمية. |
On examine dans une étude la question de la délimitation géographique et les possibilités qui peuvent être envisagées du point de vue de la maîtrise des armements. | UN | وقد أُعدت ورقة تناقش رسم الحدود الجغرافية للمنطقة والخيارات التي يمكن النظر فيها ﻷغراض تحديد اﻷسلحة. |
Les associations de femmes migrantes peuvent influencer les sociétés d'origine en diffusant de nouvelles valeurs concernant les droits des femmes et les possibilités qui leur sont offertes. | UN | ويمكن لرابطات المهاجرات أن تؤثر في المجتمعات الأصلية من خلال نشر قيم جديدة فيما يتصــل بحقوق النساء وفرصهن. |
On reconnaît également les contraintes imposées par la situation économique internationale sur les efforts visant à éliminer la pauvreté et les possibilités qui s'offrent à cet égard, ainsi que l'importance de tenir compte des aspects écologiques lorsqu'on s'attaque à la pauvreté. | UN | ويوجد أيضا اعتراف بالقيود والفرص التي يولدها الاقتصاد الدولي بالنسبة للجهود المبذولة للقضاء على الفقر، كما يوجد اعتراف بأهمية مراعاة الجوانب الايكولوجية للبيئة لدى التصدي للفقر. |
Conçu pour le grand public, ce manuel vise à faire mieux connaître les problèmes qui se posent à la communauté internationale et les possibilités qui lui sont offertes en ce qui concerne l'articulation des politiques commerciales et environnementales. | UN | ويقصد بالدليل، الموجه إلى جمهور واسع من القراء، أن يزيد فهم الجمهور للتحديات والفرص التي يواجهها المجتمع الدولي لدى تقابل التجارة والبيئة من حيث السياسة العامة. |
Il s'agit d'un processus systématique par le biais duquel les risques que court l'organisation et les possibilités qui s'offrent à elle, ainsi que son aptitude à réaliser ses objectifs, sont identifiés, hiérarchisés et gérés. | UN | وهي عملية منهجية يجري من خلالها تحديدُ المخاطر والفرص التي تؤثر على المنظمة وقدرتها على تحقيق أهدافها، وترتيبُ أولوياتها وإدارتُها. |
Ce rapport, qui est disponible sur demande au secrétariat du Conseil, a pour objet de mettre en évidence les défis auxquels l'industrie chimique se trouve confrontée et les possibilités qui s'offrent à elle depuis le Sommet de Rio sur l'environnement et le développement (1992). | UN | وهذا التقرير، الذي يمكن الحصول عليه من أمانة المجلس عند الطلب، يهدف إلى إبراز التحديات والفرص التي يصادفها قطاع الصناعة منذ انعقاد مؤتمر قمة ريو للبيئة والتنمية في عام 1992. |
Dans le cadre d’un nouveau programme de partenariat entre les secteurs public et privé, il est proposé d’instaurer une alliance entre les sociétés transnationales, les gouvernements hôtes, les universités et les organisations de la société civile en vue d’élaborer une stratégie pour identifier les problèmes qui se posent aux petites et moyennes entreprises et les possibilités qui s’offrent à elles. | UN | وفي إطار البرنامج الجديد للشراكة بين القطاعين العام والخاص، يُقترح إقامة تحالف بين الشركات المتعددة الجنسيات والحكومات المضيفة، والجامعات، ومنظمات المجتمع المدني تُصاغ من خلاله استراتيجية لتحديد التحديات والفرص التي تواجهها المؤسسات التجارية الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Les organisations de la société civile, pour leur part, peuvent offrir une coopération internationale, que ce soit aux États ou à des organisations intergouvernementales et à d'autres organisations de la société civile, étant donné qu'elles connaissent et comprennent bien les difficultés auxquelles se heurte la mise en œuvre de la Convention et les possibilités qui s'offrent dans ce domaine. | UN | ولمنظمات المجتمع المدني دور هي الأخرى في إتاحة التعاون الدولي سواء للدول أو للمنظمات الحكومية الدولية ولغيرها من منظمات المجتمع المدني نظراً لما تتمتع به من معرفة خاصة وفهم مميز بشأن التحديات التي يواجهها تنفيذ الاتفاقية والفرص التي تتاح في هذا المجال. |
:: Susciter un intérêt durable en faveur du Libéria et s'employer à obtenir de la communauté internationale qu'elle apporte son appui à la consolidation de la paix, en mettant en relief les progrès accomplis à ce titre, mais aussi les défis, les risques et les possibilités qui y sont associés; | UN | :: استمرار جذب الاهتمام واتخاذ التدابير للدعوة داخل المجتمع الدولي إلى دعم عملية بناء السلام عن طريق إلقاء الضوء على التقدم المحرز في جهود بناء السلام في البلد، فضلا عن التحديات والمخاطر التي تواجهها والفرص التي تتيحها |
Dans le présent rapport, j'ai cherché à décrire la constitution du partenariat qui s'est établi entre l'ONU et des organisations régionales et d'autres organisations intergouvernementales et à analyser dans une certaine mesure les défis auxquels nous devons faire face et les possibilités qui s'offrent à nous. | UN | 93 - سعيت في هذا التقرير إلى وصف نمو الشراكة التي طورتها الأمم المتحدة مع المنظمات الإقليمية والمنظمات الحكومية الدولية الأخرى، وإلى عرض بعض التحليل للتحديات التي نواجهها والفرص التي أمامنا. |
Il décrit aussi les défis que les Volontaires des Nations Unies devront relever et les possibilités qui s'offriront à eux durant le prochain cycle biennal, lorsque le nouveau plan-cadre stratégique du Programme des Volontaires des Nations Unies pour la période 2014-2017 sera en place. | UN | ويُبرز التقرير التحديات والفرص التي تنتظر متطوعي الأمم المتحدة في فترة السنتين المقبلة في سياق الإطار الاستراتيجي الجديد لمتطوعي الأمم المتحدة للفترة 2014-2017. |
Susciter un intérêt durable pour le Libéria et s'employer à obtenir de la communauté internationale qu'elle apporte son appui à la consolidation de la paix, en mettant en relief les progrès accomplis dans ce sens, mais aussi les défis, les risques et les possibilités qui y sont associés | UN | استمرار جذب الاهتمام واتخاذ تدابير داخل المجتمع الدولي من أجل دعم عملية بناء السلام عن طريق إلقاء الضوء على التقدم المحرز في جهود بناء السلام في البلد، فضلا عن التحديات والمخاطر التي تواجهها والفرص التي تتيحها |
On réalisera des analyses de politiques afin d'identifier les grands problèmes et les possibilités qui se font jour dans la région, compte tenu des faits nouveaux intervenus aux niveaux régional et mondial. | UN | وستُجرى تحليلات للسياسات بهدف التصدي للتحديات الناشئة في المنطقة واغتنام الفرص القائمة فيها على ضوء التطورات اﻹقليمية والعالمية. |
On examine dans une étude la question de la délimitation géographique et les possibilités qui peuvent être envisagées du point de vue de la maîtrise des armements. | UN | وقد أعدت ورقة تناقش رسم الحدود الجغرافية للمنطقة والخيارات التي يمكن النظر فيها ﻷغراض تحديد اﻷسلحة. |
Parmi les points de désaccord qui subsistent figurent notamment le nombre de membres de l'armée maoïste à intégrer aux forces de sécurité, en particulier à l'armée népalaise, les modalités d'intégration et les possibilités qui s'offrent à ceux qui vont être démobilisés et rendus à la vie civile. | UN | وتشمل المسائل الخلافية العالقة عدد أفراد الجيش الماوي الذين سيدمجون في قوات الأمن، ولا سيما في جيش نيبال، وطرائق الإدماج والخيارات التي يمكن إتاحتها لأولئك الذين سيعاد إدماجهم في الحياة المدنية. |
Ishraq est un programme mis en place en Haute-Égypte, en cours de transposition à plus grande échelle, qui vise à améliorer la santé des filles non scolarisées et les possibilités qui leur sont offertes sur le plan social et éducatif. | UN | وإشراق هو برنامج في صعيد مصر، يتم الآن توسيع نطاقه، يهدف إلى تحسين صحة الفتيات غير الملتحقات بالمدارس وفرصهن الاجتماعية والتربوية. |
Le Comité est préoccupé par les écarts qui existent entre l'âge minimum légal du mariage chez les femmes et chez les hommes, ainsi que par les informations concernant le mariage de filles mineures, qui limite leur évolution et les possibilités qui s'offrent à elles d'étoffer leurs qualifications et aptitudes, en particulier dans certaines régions où vivent des minorités ethniques. | UN | 469- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء تفاوت السن القانونية الدنيا للزواج بين النساء والرجال وكذلك إزاء التقارير المتعلقة بحالات زواج الفتيات دون السن القانونية، مما يحد من نموهن وفرصهن في تنمية مهاراتهن وقدراتهن، خاصة في بعض مناطق الأقليات الإثنية. |