L'un de ces points à l'ordre du jour sera la réglementation et les pratiques concernant l'utilisation de la force par la police. | UN | وسيكون أحد بنود جدول الأعمال المذكورة اللوائح والممارسات المتعلقة باستخدام القوة من جانب الشرطة. |
Comme l'a indiqué le Secrétariat, les politiques et les pratiques concernant ce personnel sont bien définies et n'ont pas à être mises en question. | UN | فالسياسات والممارسات المتعلقة بهؤلاء اﻷفراد، كما ذكرت اﻷمانة العامة، محددة جيدا ولا حاجة للسؤال بشأنها. |
Toutefois, pour optimiser le service des différentes réunions hors Siège et coordonner les méthodes de travail, les politiques et les pratiques concernant le service des réunions et la production de la documentation en plusieurs langues, il faut renforcer la gestion intégrée à l'échelle mondiale. | UN | غير أنه لتوفير الخدمات المثلى لشتى الاجتماعات المعقودة خارج المقر وتنسيق طرائق العمل والسياسات والممارسات المتعلقة بتقديم الخدمات للاجتماعات وإعداد الوثائق المتعددة اللغات، يتعين إحراز المزيد من التقدم في نظام الإدارة المتكاملة لخدمات المؤتمرات على النطاق العالمي. |
iv) Les organisations internationales, régionales et sous-régionales pourraient organiser des cours et ateliers de formation à l'intention des experts nationaux et des responsables de l'application des lois compétents, afin d'encourager l'échange de données sur les enseignements tirés de l'expérience et les pratiques concernant l'élaboration et l'application des lois régissant le courtage d'armes légères et de petit calibre. | UN | ' 4` ومن المرغوب فيه أن تقوم المنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية بتنظيم دورات وحلقات عمل تدريبية للخبراء الوطنيين ومسؤولي إنفاذ القانون المعنيين لتبادل المعلومات المتعلقة بالدروس المستفادة والممارسات المتصلة بالتشريعات الوطنية في مجال السمسرة في الأسلحة، والإنفاذ. |
Paragraphe 15: Veiller à ce que les politiques et les pratiques concernant le droit de séjour tiennent toujours entièrement compte du droit à la protection garanti aux familles et aux enfants (art. 23 et 24). | UN | الفقرة 15: ضمان مراعاة السياسات والممارسات المتصلة بحق الإقامة تمام المراعاة حق الأسر والأطفال في الحماية (المادتان 23 و24). |
Les ministères et départements compétents doivent éliminer les éventuelles incompatibilités dans la législation, les politiques et les pratiques concernant la fourniture de services sociaux de base; | UN | من المقرر أن تقوم الوزارات والإدارات المختصة بمعالجة التناقضات المحتملة في التشريعات والسياسات والممارسات التي تتعلق بتوفير الخدمات الاجتماعية الأساسية. |
Les politiques et les pratiques concernant le recours à des consultants et à d'autres catégories de personnel non fonctionnaire varient sensiblement d'un organisme à l'autre. | UN | تتسم السياسات والممارسات المتعلقة باستخدام الخبراء الاستشاريين وغيرهم من العاملين من غير الموظفين في المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة بأنها متباينة جداً. |
Les politiques et les pratiques concernant le recours à des consultants et à d'autres catégories de personnel non fonctionnaire varient sensiblement d'un organisme à l'autre. | UN | تتسم السياسات والممارسات المتعلقة باستخدام الخبراء الاستشاريين وغيرهم من العاملين من غير الموظفين في المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة بأنها متباينة جداً. |
Fourniture hebdomadaire d'un appui technique aux institutions judiciaires et à la Police nationale haïtienne afin de les aider à coordonner les activités menées et les pratiques concernant les procédures suivies en matière d'arrestation et de détention | UN | تقديم الدعم التقني أسبوعيا إلى المؤسسات القضائية والشرطة الوطنية الهايتية لتنسيق الأنشطة والممارسات المتعلقة بإجراءات التوقيف والاحتجاز |
Elle propose de diviser la recommandation en deux paragraphes, le premier appelant les Hautes Parties contractantes à continuer à promouvoir le plan d'action dans le cadre général de la Convention, et un autre les invitant à échanger chaque fois que cela est possible les données d'expérience et les pratiques concernant le Protocole V avec les instruments juridiques internationaux connexes. | UN | واقترحت تقسيم التوصية إلى فقرتين، إحداهما تدعو الأطراف المتعاقدة السامية إلى مواصلة الترويج لخطة العمل داخل الإطار الواسع للاتفاقية والأخرى تطلب من هذه الأطراف تبادل التجارب والممارسات المتعلقة بالبروتوكول الخامس مع صكوك قانونية دولية ذات صلة، حيثما كان ذلك مُمكناً. |
Les Principes directeurs constituent un ensemble cohérent et doivent être interprétés, ensemble ou séparément, en fonction de leur objectif qui est d'améliorer les normes et les pratiques concernant les entreprises et les droits de l'homme afin d'obtenir des résultats tangibles pour les individus et les collectivités concernés et, partant, de contribuer aussi à une mondialisation durable sur le plan social. | UN | وينبغي أن تُفهم المبادئ التوجيهية على أنها كل متماسك وأن تُقرأ، منفردة أو مجتمعة، من حيث هدفها في تعزيز المعايير والممارسات المتعلقة بالأعمال التجارية وحقوق الإنسان من أجل تحقيق نتائج ملموسة للأفراد والمجتمعات المتأثرة، ومن ثم أيضاً الإسهام في عولمة مستدامة اجتماعياً. |
Les inégalités constatées dans le domaine de la santé montrent que les États doivent respecter les obligations qui leur incombent au titre du droit international, dont les lois et les pratiques concernant la propriété intellectuelle, et prendre en considération la nécessité de garantir à tous un accès à des médicaments d'un prix abordable. | UN | ثم إن التفاوتات الحالية في مجال الرعاية الصحة تعكس ضرورة أن تحترم الدول التزاماتها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القوانين والممارسات المتعلقة بالملكية الفكرية، وأن تراعي الحاجة إلى ضمان حصول جميع الناس على الأدوية بأسعار معقولة. |
27. Le Comité note avec inquiétude que le principe général de l'intérêt supérieur de l'enfant, que consacre l'article 3 de la Convention, n'est pas pleinement pris en considération dans les textes législatifs et réglementaires et les pratiques concernant les enfants. | UN | 27- تشعر اللجنة بقلق لأن المبدأ العام المتمثل في مراعاة مصالح الطفل الفُضلى والوارد في المادة 3 من الاتفاقية ليس مدرجاً بالكامل في القوانين واللوائح التنظيمية والممارسات المتعلقة بالأطفال. |
236. Le Comité note avec inquiétude que le principe général de l'intérêt supérieur de l'enfant, que consacre l'article 3 de la Convention, n'est pas pleinement pris en considération dans les textes législatifs et réglementaires et les pratiques concernant les enfants. | UN | 236- تشعر اللجنة بقلق لأن المبدأ العام المتمثل في مراعاة مصالح الطفل الفُضلى والوارد في المادة 3 من الاتفاقية ليس مدرجاً بالكامل في القوانين والأنظمة والممارسات المتعلقة بالأطفال. |
Les délégations se sont également félicitées de la création par la CNUCED d'une plate-forme sur les politiques d'investissement en tant que < < guichet unique > > utile pour obtenir une information et des données sur les tendances et les pratiques concernant les politiques d'investissement. | UN | كما أثنت الوفود على منبر سياسات الاستثمار الخاص بالأونكتاد باعتباره " نافذة وحيدة " مفيدة للحصول على المعلومات والبيانات عن الاتجاهات والممارسات المتعلقة بسياسات الاستثمار. |
36. Le Groupe a fait observer que les objectifs et les pratiques concernant l'accès aux ressources phytogénétiques et la rémunération de l'utilisation de ces ressources énoncés, d'une part, dans l'Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce (ADPIC) et, d'autre part, dans la Convention sur la diversité biologique sont parfois contradictoires. | UN | 36- وأشير إلى أنه يبدو أحيانا في الوقت الحاضر أن الاتفاق بشأن الجوانب المتصلة بالتجارة من حقوق الملكية الفكرية واتفاقية التنوع البيولوجي يناقضان بعضهما من ناحية الأهداف والممارسات المتعلقة بسبل الوصول إلى الموارد الوراثية النباتية والتعويض عنها. |
Paragraphe 15: Veiller à ce que les politiques et les pratiques concernant le droit de séjour tiennent toujours entièrement compte du droit à la protection garanti aux familles et aux enfants (art. 23 et 24). | UN | الفقرة 15: ضمان أن تراعي السياسات والممارسات المتعلقة بحق الإقامة دائماً الحق في الحماية المكفول للأسر والأطفال مراعاةً تامة (المادتان 23 و24). |
Paragraphe 15 : Veiller à ce que les politiques et les pratiques concernant le droit de séjour tiennent toujours entièrement compte du droit à la protection garanti aux familles et aux enfants (art. 23 et 24). | UN | الفقرة 15: ضمان مراعاة السياسات والممارسات المتصلة بحق الإقامة تمام المراعاة حق الأسر والأطفال في الحماية (المادتان 23 و 24). |
Paragraphe 15: Veiller à ce que les politiques et les pratiques concernant le droit de séjour tiennent toujours entièrement compte du droit à la protection garanti aux familles et aux enfants (art. 23 et 24). | UN | الفقرة 15: ضمان مراعاة السياسات والممارسات المتصلة بحق الإقامة تمام المراعاة حق الأسر والأطفال في الحماية (المادتان 23 و24). |
a) Faire en sorte que les politiques et les pratiques concernant les enfants handicapés tiennent dûment compte des Règles pour l'égalisation des chances des handicapés et des recommandations adoptées par le Comité lors de la journée de débat général consacrée aux droits des enfants handicapés (CRC/C/69); | UN | (أ) ضمان مراعاة السياسات والممارسات المتصلة بالأطفال المعوقين للقواعد الموحدة بشأن تحقيق تكافؤ الفرص للمعوقين والتوصيات التي اعتمدتها اللجنة في يوم مناقشتها العامة بشأن حقوق الأطفال المعوقين (CRC/C/69)؛ |
765. Le Comité recommande à l'État partie d'incorporer pleinement les dispositions de l'article 3 de la Convention dans toute la législation et les pratiques concernant les enfants. | UN | 765- توصي اللجنة الدولة الطرف بدمج المادة 3 من الاتفاقية دمجاً تاماً في جميع التشريعات والممارسات التي تتعلق بالأطفال. |