"et les pratiques coutumières" - Translation from French to Arabic

    • والممارسات العرفية
        
    • وممارساتها العرفية
        
    Le Ministère de l'éducation a mis en place un programme qui vise à éliminer les préjugés et les pratiques coutumières fondées sur l'idée d'infériorité d'un sexe ou de l'autre. UN ولوزارة التعليم برنامج يتصدى ﻷوجه التعصب والممارسات العرفية القائمة على مفهوم تدنّي مركز أي من الجنسين.
    Ce libre accès déforce certains stéréotypes et les pratiques coutumières. UN ويُضعف هذا الوصول المجاني بعض الصور النمطية والممارسات العرفية.
    5.1 Mesures visant à éliminer les préjugés et les pratiques coutumières négatives UN 5-1 التدابير الرامية إلى القضاء على التحيز والممارسات العرفية السلبية
    Enfin, l'État partie soutient que la législation contestée par les auteurs n'entre pas dans le cadre de l'article 5 car elle ne porte pas sur les préjugés et les pratiques coutumières fondés sur l'idée d'infériorité ou de supériorité de l'un des sexes. UN وتحاجج الدولة الطرف كذلك بأنه لا يمكن الاعتداد أيضا بالمادة 5 حيث أن القانون، الذي تطعن فيه مقدمات البلاغ، لا صلة له بالتحيزات والممارسات العرفية التي تقوم على أساس فكرة دونية أي من الجنسين أو تفوقه.
    Le processus actuel de construction de l'État plurinational se fonde sur les principes et valeurs, sur la vision universelle et les pratiques coutumières des populations autochtones. UN 147 - ترتكز العملية الراهنة لبناء الدولة المتعددة القوميات على مبادئ() الشعوب الأصلية وقيمها ورؤيتها للكون وممارساتها العرفية.
    Dans de nombreux pays, les lois et les pratiques coutumières permettent à la femme d'accéder à la terre, de pratiquer l'agriculture, l'élevage et la production forestière, et d'en tirer profit. UN 16 - وفي كثير من البلدان تتيح القوانين والممارسات العرفية للمرأة الحصول على الأرض وتمكنها من المشاركة في الإنتاج الزراعي وتربية المواشي والإنتاج المعتمد على الغابات والانتفاع من هذه الأنشطة.
    Le caractère patriarcal de la société malagasy s'affiche à travers les règles du droit positif et les pratiques coutumières. UN 149 - والطابع الأبوي للمجتمع الملغاشي يحتل مكانة بارزة في جميع قواعد القانون الوضعي والممارسات العرفية.
    Les lois et les pratiques coutumières sont toujours en vigueur et les femmes ne sont donc pas protégées, situation aggravée par le fait qu'on ne sait pas clairement quelles lois s'appliquent dans tel ou tel cas ou dans tel ou tel lieu et quel tribunal a compétence pour connaître de certaines affaires. UN ولا تزال القوانين والممارسات العرفية قائمة، إلا أنه لا حماية لحقوق النساء. ومما يزيد الطين بلة، عدم اتضاح أي القوانين تطبق ومتى وأين تطبق وأي محكمة لها الاختصاص القضائي للنظر في قضايا معينة.
    L'État partie devrait faire plus d'efforts pour rendre le droit coutumier et les pratiques coutumières conformes aux droits prévus dans le Pacte et octroyer à cette question un rang élevé de priorité. UN ينبغي للدولة الطرف تعزيز جهودها لضمان توافق القوانين والممارسات العرفية مع الحقوق المنصوص عليها في العهد، وإيلاء هذه المسألة أولوية قصوى.
    Le Gouvernement sierra-léonais devrait soutenir ces initiatives et veiller à ce que les droits fondamentaux, en particulier ceux des femmes, soient protégés par les règles et les pratiques coutumières. UN وينبغي للحكومة دعم مثل هذه التدخلات وكفالة حماية حقوق الإنسان، لا سيما حقوق النساء، في إطار القوانين والممارسات العرفية.
    L'État partie devrait faire plus d'efforts pour rendre le droit coutumier et les pratiques coutumières conformes aux droits prévus dans le Pacte et octroyer à cette question un rang élevé de priorité. UN ينبغي للدولة الطرف تعزيز جهودها لضمان توافق القوانين والممارسات العرفية مع الحقوق المنصوص عليها في العهد، وإيلاء هذه المسألة أولوية قصوى.
    À cette difficulté s'ajoute le fait qu'aucune définition du harcèlement sexuel n'est universellement acceptée et que des contradictions subsistent entre la common law et les pratiques coutumières sur la question du harcèlement sexuel. UN وتتضاعف الصعوبة بسبب عدم وجود تعريف للمضايقة الجنسية مقبول عموما ولوجود تناقضات بين القانون العام والممارسات العرفية فيما يتعلق بما قد يشكل مضايقة جنسية.
    L'État partie devrait faire plus d'efforts pour rendre le droit coutumier et les pratiques coutumières conformes aux droits prévus dans le Pacte et octroyer à cette question un rang élevé de priorité. UN ينبغي للدولة الطرف تعزيز جهودها لضمان توافق القوانين والممارسات العرفية مع الحقوق المنصوص عليها في العهد، وإيلاء هذه المسألة أولوية قصوى.
    La représentante de l’Afrique du Sud a fait observer que le patriarcat et les pratiques coutumières, culturelles et religieuses, qui continuaient d’être profondément enracinés, favorisaient une discrimination généralisée à l’égard des femmes en Afrique du Sud. UN ١٠٤ - وأشارت الممثلة إلى أن استمرار تعمق جذور النظام اﻷبوي والممارسات العرفية والثقافية والدينية يسهم في زيادة انتشار التمييز ضد المرأة على نطاق واسع في جنوب أفريقيا.
    les enfants, au Séminaire national sur les droits de l'enfant à la vie et à la famille et les pratiques coutumières au Bénin, Ecole normale intégrée de Parakou, organisé par la section nationale de DEI—Bénin, l'Association béninoise d'assistance à l'enfant et à la famille et l'Organisation mondiale pour l'éducation préscolaire. UN نوفمبر ٥٩٩١: الوطنية بشأن حق الطفل في الحياة وحقه في اﻷسرة والممارسات العرفية في بنن، معهد تدريب المعلمين المندمجة في باراكو، نظمها الفرع الوطني في بنن التابع للحركة الدولية للدفاع عن اﻷطفال، واتحاد بنن لمساعدة الطفل واﻷسرة، والمنظمة العالمية للتربية قبل المدرسية.
    76. En particulier, le Comité note avec préoccupation que, dans certaines sociétés, les attitudes et les pratiques coutumières compromettent et restreignent grandement l'exercice de ce droit. UN 76- وبوجه خاص، تلاحظ اللجنة بقلق أن المواقف والممارسات العرفية تنال من هذا الحق في بعض المجتمعات وتضع قيوداً شديدة على التمتع به.
    Paragraphe 13: Prendre des mesures pour rendre le droit coutumier et les pratiques coutumières conformes au Pacte, en particulier en ce qui concerne les droits des femmes (art. 2 et 3). UN الفقرة 13: تدابير لمواءمة القوانين والممارسات العرفية مع أحكام العهد، ولاسيما فيما يتعلق بحقوق المرأة (المادتان 2 و3).
    76. En particulier, le Comité note avec préoccupation que, dans certaines sociétés, les attitudes et les pratiques coutumières compromettent et restreignent grandement l'exercice de ce droit. UN 76- وبوجه خاص، تلاحظ اللجنة بقلق أن المواقف والممارسات العرفية تنال من هذا الحق في بعض المجتمعات وتضع قيوداً شديدة على التمتع به.
    En outre, constatant l'existence de systèmes juridiques concurrents, le Comité note avec préoccupation que les lois et les pratiques coutumières ne sont pas conformes aux principes et aux dispositions de la Convention concernant notamment l'âge minimum du mariage, le divorce et la succession. UN وفضلاً عن ذلك، وإذ تلاحظ اللجنة وجود نُظم قانونية متعددة، يساورها القلق إزاء عدم اتساق القانون العرفي والممارسات العرفية مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها، وبخاصة ما يتصل منها بالحد الأدنى لسن الزواج، والطلاق، والميراث.
    a) Les mesures prises pour éliminer les préjugés et les pratiques coutumières UN (أ) التدابير المتخذة للقضاء على التحيزات والممارسات العرفية
    En ce sens, elle reconnaît l'existence de la juridiction autochtone, originaire, paysanne fondée sur les systèmes judiciaires autochtones et les pratiques coutumières. UN وفي هذا الصدد تعترف دولة بوليفيا بوجود قضاء للشعوب الأصلية والقبلية والريفية() يقوم على نظم عدالة الشعوب الأصلية وممارساتها العرفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more