"et les pratiques culturelles" - Translation from French to Arabic

    • والممارسات الثقافية
        
    • وممارسات ثقافية
        
    Des études montrent que les normes sociales et les pratiques culturelles exercent une influence négative puissante sur les possibilités offertes aux filles. UN ويتبيّن من البحوث أن المعايير الاجتماعية والممارسات الثقافية السائدة لها تأثير سلبي قوي على فرص الحياة بالنسبة للفتيات.
    M. Bambanze a exhorté tous les acteurs concernés à s'employer activement à revitaliser les langues et les pratiques culturelles et à reconnaître que les cultures sont des systèmes vivants. UN وشجع السيد بامبانزي على بذل جهود نشطة لإحياء اللغات والممارسات الثقافية والاعتراف بأن هذه الثقافات لا تزال حية.
    Selon cette approche, les normes internationales des droits de l'homme et les pratiques culturelles locales pouvaient et devaient se renforcer mutuellement. UN ووفقاً لهذا النهج، يمكن، بل ينبغي، للقواعد الدولية لحقوق الإنسان والممارسات الثقافية المحلية أن يعزز بعضها بعضاً.
    Ces initiatives doivent s'appuyer sur les TIC, ainsi que sur les réseaux sociaux et les pratiques culturelles locales qui favorisent la durabilité. UN وتحتاج مثل هذه المبادرات إلى رفدها بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وكذلك إلى الشبكات الاجتماعية والممارسات الثقافية المحلية التي تعزز الاستدامة.
    Aux Tokélaou, le rôle de chaque sexe en matière de prise de décisions est défini par les valeurs traditionnelles et les pratiques culturelles. UN تحدد القيم التقليدية والممارسات الثقافية دور كل جنس في توكيلاو فيما يتعلق بصنع القرار.
    Les lois et les pratiques culturelles les empêchent d'accéder au foncier et à d'autres ressources agricoles. UN فالقوانين والممارسات الثقافية تعوق استفادتها من الأرض وغيرها من الموارد الزراعية.
    :: Les lois et les pratiques culturelles continuent d'entraver l'accès des femmes à la propriété des ressources foncières et agricoles. UN :: ما زالت القوانين والممارسات الثقافية تحول بين المرأة وبين حيازة الأرض والموارد الزراعية وامتلاكها
    Nous reconnaissons que les violences faites aux femmes tout au long de leur vie prennent leurs sources dans le patriarcat et les pratiques culturelles néfastes. UN ونحن ندرك أن العنف ضد النساء طيلة حياتهن نابع من تسلط النظام الأبوي والممارسات الثقافية الضارة.
    Cependant, la répartition traditionnelle des rôles entre les sexes et les pratiques culturelles ont fait que c'est principalement aux femmes de veiller à la santé de la famille. UN غير أن الأدوار التقليدية للجنسين والممارسات الثقافية تعزو للمرأة المسؤولية الرئيسية عن صحة الأسرة.
    Les changements souhaitables varient selon les particularismes locaux et les pratiques culturelles. UN بيد أن هذا التغير المطلوب يختلف بحسب الظروف والممارسات الثقافية المحلية الخاصة.
    L'exploitation économique et les pratiques culturelles, entre autres facteurs, continuent de faire obstacle au respect des droits fondamentaux de nombreux groupes divers. UN ولا يزال الاستغلال الاقتصادي والممارسات الثقافية وغيرهما من العوامل تحول دون إعمال حقوق الإنسان بالنسبة للعديد من الفئات.
    De plus, le Comité engage le Gouvernement à adopter des mesures appropriées pour prévenir et éliminer les attitudes sociales et les pratiques culturelles et religieuses qui empêchent les femmes d’exercer leurs droits. UN وعلاوة على ذلك، تحث اللجنة الحكومة على اتخاذ تدابير كافية لمنع وإلغاء المواقف الاجتماعية والممارسات الثقافية والدينية التي تعرقل نيل المرأة لحقوق اﻹنسان.
    Cependant, bien que la législation prévoie des droits et des responsabilités égaux, les mentalités et les pratiques culturelles constituent toujours des obstacles qui font que l'évolution est lente et progressive. UN غير أن اﻷفكار والممارسات الثقافية مازالت تشكل عقبات تجعل التغيير عملية بطيئة وتدريجية، حتى مع نص التشريعات على المساواة في الحقوق والمسؤوليات.
    Il a entrepris l’établissement de différents rapports sur les codes juridiques et les pratiques culturelles qui ont une incidence préjudiciable sur la liberté de choix des femmes en la matière dans 51 pays. UN ويعد المركز سلسلة من التقارير التي تصف وتحلل المدونات القانونية والممارسات الثقافية التي تؤثر على الخيارات اﻹنجابية للمرأة في ٥١ بلدا في أنحاء العالم.
    Toutefois on continue de relever certaines différences notables dans les habitudes et les pratiques culturelles selon le sexe [voir annexe XIII.9]. UN لكن هناك تفاوتات كبيرة في العادات والممارسات الثقافية بحسب نوع الجنس (انظر المرفق ثالث عشر - 9).
    Elle joue aussi un rôle crucial en ce sens qu'elle permet de distinguer dans les projets entre les messages et les normes relevant du religieux et les pratiques culturelles traditionnelles, et de promouvoir ainsi les droits des femmes dans les communautés de croyants. UN ولذلك أيضاً بدور بالغ الأهمية في المشاريع الرامية إلى التمييز بين العناصر الأساسية للرسائل والمعايير الدينية من جهة والممارسات الثقافية التقليدية من جهة أخرى، بهدف تعزيز حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة ضمن الطائفة الدينية التي تنتمي إليها.
    La discrimination à l'égard des filles dans le monde, y compris l'inégalité des chances dans l'accès à l'éducation et les pratiques culturelles nuisibles, porte atteinte à leurs droits fondamentaux à de nombreux égards. UN ينتهك التمييز ضد الفتيات في شتى أنحاء العالم حقوق الإنسان الأساسية لهن بأشكال مختلفة كثيرة بما في ذلك من خلال عدم تكافؤ الفرص التعليمية والممارسات الثقافية الضارة.
    Veiller à ce que les dispositions juridiques couvrent toutes les formes de violence contre les femmes, y compris la violence sexuelle, la violence psychologique, le harcèlement et les pratiques culturelles et traditionnelles dangereuses; UN أن تتصدى الأحكام القانونية لمعالجة جميع أشكال العنف ضد المرأة، بما في ذلك العنف الجنسي والعنف النفساني والتحرش والممارسات الثقافية والتقليدية الضارة؛
    Les inégalités entre les sexes et les pratiques culturelles négatives continuent de limiter le contrôle par les femmes de leur sexualité, de leurs droits en matière de procréation et de leurs décisions d'obtenir des soins de santé anténatals. UN ولا تزال التفاوتات بين الجنسين والممارسات الثقافية السلبية تحد من سيطرة المرأة على حياتها الجنسية وحقوقها الإنجابية واتخاذ قرارات للحصول على الرعاية السابقة للولادة.
    Les partisans de ce courant estimaient qu'il n'existait pas de normes universelles et que toutes les cultures et les pratiques culturelles avaient le droit d'exister à l'abri de toute critique ou jugement. UN وبموجب هذه المدرسة لا توجد معايير عالمية ويكون لكل الثقافات والممارسات الثقافية الحق في الوجود، دون التعرض لأي نقد أو أحكام.
    Malgré les avancées majeures enregistrées par les femmes dans différents domaines, les mentalités et les pratiques culturelles demeuraient discriminatoires à l'égard des femmes. UN ولكن برغم التقدم الملموس الذي أحرزته المرأة في مجالات شتى، ظلت هناك مدركات وممارسات ثقافية تميز ضد المرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more