"et les pratiques de" - Translation from French to Arabic

    • وممارسات
        
    • والممارسات
        
    • وممارساتها
        
    • وممارساته
        
    • وإلى ممارسات
        
    L'UNICEF fournit un appui pour que les communautés locales puissent s'organiser et que les connaissances et les pratiques de gestion traditionnelle soient appliquées au développement intégré des zones côtières. UN دعم تنظيم المجتمعات المحلية وتطبيق المعارف وممارسات الادارة التقليدية في مجال التنمية المتكاملة في المناطق الساحلية.
    Il faut espérer que le Président de l'Assemblée générale et le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies maintiendront les procédures et les pratiques de l'Assemblée générale. UN ويحدونا اﻷمل في أن يحافظ الرئيس واﻷمين العام على إجراءات وممارسات الجمعية العامة.
    Échange d'informations et d'expériences entre les États sur les mesures et les pratiques de prévention UN تبادل المعلومات والخبرات بين الدول فيما يتعلق بالتدابير والممارسات الوقائية
    Les participants ont analysé les méthodes et les pratiques de référence destinées à permettre de relever les défis qui se posent à cet égard. UN وناقش المشاركون النهج والممارسات الفضلى لمواجهة التحديات في مجال تطوير الحكومة الإلكترونية.
    Il est donc trop tôt pour savoir quels sont les effets de la création du système sur la culture et les pratiques de l'Organisation. UN وبتلك الصفة، من السابق لأوانه تحديد أثر إنشائه على ثقافة المنظمة وممارساتها.
    La surexploitation des stocks de poissons, les équipements de pêche et les pratiques de pêche dommageables ainsi que les prises accessoires et les déchets aggravent les problèmes liés à la pêche irresponsable. UN ويؤدي الاستغلال المفرط للأرصدة السمكية، ومعدات الصيد وممارساته الضارة والصيد غير المقصود والكميات المرفوضة التي ترمى في البحر إلى تفاقم مشاكل الصيد غير المتسم بالمسؤولية.
    Les dispositions réglementaires et les pratiques de marquage varient néanmoins beaucoup d'un pays à l'autre. UN على أن الشروط التنظيمية وممارسات الوسم تتفاوت تفاوتا واسعا بين البلدان.
    Des outils, également à l'état de projet, concernant les méthodes et les pratiques de réinstallation, ont été mis au point et sont utilisés. UN وقد أعدت مشاريع أدوات بشأن تكنولوجيات وممارسات إعادة التوطين وهي قيد الاستخدام الآن.
    La communication avec le public et les pratiques de la Commission en ce qui concerne la diffusion de ses produits se rangent parmi les meilleures dans le système des Nations Unies. UN وإن ما تقوم به اللجنة من توعية وممارسات في مجال نشر المعلومات والنواتج يضعها في مصاف أفضل هيئات المنظومة.
    Certaines ont communiqué des renseignements sur la densité des forêts et les pratiques de gestion. UN وقدم بعضها معلومات عن كثافات الغابات وممارسات إدارتها.
    Affirmant que les actes, les méthodes et les pratiques de terrorisme sont des activités visant à détruire les droits de l'homme, UN وإذ يؤكد أن أعمال وأساليب وممارسات الإرهاب تمثل أنشطة تهدف إلى تدمير حقوق الإنسان،
    Ainsi, la capacité d'obtenir des résultats se transforme en une variable d'une importance critique qui intervient entre les systèmes et les pratiques de l'entité et les réalisations éventuelles elles-mêmes. UN وهكذا فإن القدرة على الأداء تصبح متغيرا حاسما متداخلا بين نظم وممارسات المؤسسات والأداء النهائي ذاته.
    Cette analyse des progrès accomplis examine les réalisations marquantes, les enseignements tirés de l'expérience et les pratiques de référence. UN ويراعى في تحليل التقدم المحرز للإنجازات الرئيسية والدروس المستفادة والممارسات الجيدة.
    En 1990, 250 femmes se sont syndiquées pour protester contre les ABRI et les pratiques de la société Freeport. UN وفي عام 1990 نظمت 250 إمرأة أنفسهن للاحتجاج على القوات المسلحة والممارسات في فريبورت.
    Recommandation : Les politiques et les pratiques de gestion des ressources humaines devraient être actualisées et uniformisées. UN توصية: ينبغي تحديث السياسات والممارسات في مجال الموارد البشرية ومواءمتها.
    Toutefois, cet examen est également conçu pour servir d'outil de gestion au BIT, afin que celui-ci applique plus efficacement les décisions liées aux orientations et les pratiques de gestion adoptées par le Conseil d'administration. UN غير أن الاستعراض يقصد منه أيضا أن يكون وسيلة إدارية تمكن مكتب منظمة العمل الدولية من أن ينفذ بقدر أكبر من الفعالية القرارات المتعلقة بالسياسات والممارسات الإدارية التي يعتمدها مجلس الإدارة.
    Pourtant, il n’est pas rare que l’on n’établisse pas de lien entre les catastrophes et les pratiques de développement néfastes. UN ومع ذلك فقلما يجري الربط بين الكوارث والممارسات الإنمائية الخاطئة.
    Les principes, la portée et les pratiques de nos contrôles à l'exportation sont fondamentalement identiques aux normes internationales. UN ان مبادئ مراقبتنا على التصدير ونطاق هذه المراقبة وممارساتها تتماثل تماما مع المعايير الدولية.
    Les nombreux changements survenus dans nos relations internationales doivent se refléter dans les structures et les pratiques de l'organisation internationale. UN إن التغيرات الكثيرة التي طرأت على علاقاتنا الدولية يجب أن تتجسد في هياكل منظمتنا الدولية وممارساتها.
    Mais cela suppose que l'Albanie accepte les principes et les pratiques de la démocratie. UN ولكن هذا يقتضي من ألبانيا قبول مبادئ الديمقراطية وممارساتها.
    Certains changements devront être apportés également à leurs cadres écologiques, législatifs et institutionnels afin de les rendre compatibles avec les normes et les pratiques de l'Union européenne. UN إذ سيلزم أيضا إدخال تغييرات معينة على أطرها التشريعية والمؤسسية لتكون متوافقة مع معايير الاتحاد الأوروبي وممارساته.
    Cette disposition, qui est libellée pour faire spécifiquement référence aux < < groupes raciaux > > , évoque la pratique de l'apartheid visée à l'article 3 de la Convention qui fut imposée par les autorités de l'État et les pratiques de ségrégation mentionnées dans ledit article et dans le préambule de la Convention. UN وقد وُضِع هذا الحكم ضمن نطاق ضيق للإشارة إلى " جماعات عرقية " ، وهو يدعو للتنبه إلى ممارسة الفصل العنصري التي تشير إليها المادة 3 من الاتفاقية، وتفرضها سلطات الدولة، وإلى ممارسات الفصل العنصري المشار إليها في المادة نفسها وفي ديباجة الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more