"et les pratiques traditionnelles préjudiciables" - Translation from French to Arabic

    • والممارسات التقليدية الضارة
        
    • والممارسات التقليدية المضرة
        
    • والممارسات التقليدية المؤذية
        
    De telles interprétations se fondent sur des dispositions législatives porteuses d'inégalités, qui restreignent la liberté de choix des femmes et favorisent la violence et les pratiques traditionnelles préjudiciables. UN وتستند هذه التفسيرات إلى تشريعات غير متكافئة، مما يحد من خيارات المرأة ويدعم العنف والممارسات التقليدية الضارة.
    Les efforts se poursuivent en vue de la mobilisation de ressources additionnelles pour financer les sous-projets en attente qui portent sur les adolescents et les pratiques traditionnelles préjudiciables. UN وتستمر الجهود لتأمين أموال إضافية تلزم من أجل مشاريع مكونات قيد الإنجاز تستهدف اليافعين والممارسات التقليدية الضارة.
    La violence sexiste et les pratiques traditionnelles préjudiciables sont des obstacles très répandus et font courir aux femmes de multiples risques. UN إن عقبات مثل العنف القائم على أساس الجنس والممارسات التقليدية الضارة هي عقبات متوطنة وتعرض حياة المرأة لمخاطر عديدة.
    Il a demandé ce qui était prévu pour améliorer la coopération avec les mécanismes internationaux relatifs aux droits de l'homme et prévenir la violence intrafamiliale et les pratiques traditionnelles préjudiciables. UN واستفسر عن خطط تحسين التعاون مع الآليات الدولية لحقوق الإنسان ومنع العنف المنزلي والممارسات التقليدية الضارة.
    Il importe non seulement de créer des comités ou commissions spécifiques pour traiter les problèmes de chacune de ces catégories, mais aussi de lutter contre les stéréotypes et les pratiques traditionnelles préjudiciables aux femmes à tous les niveaux de l'éducation (notamment dans le cadre de l'éducation parentale), ainsi que dans les médias. UN وقالت إن من المهم ليس فقط إنشاء لجان محددة لمعالجة كل واحدة من هذه القضايا ولكن أيضا محاربة الصور النمطية الجنسانية والممارسات التقليدية المضرة بالمرأة على جميع المستويات في مجالات التعليم بما في ذلك تثقيف الآباء وفي وسائط الإعلام.
    La violence à l'égard des femmes et des filles se manifeste à la maison, à l'école et au sein de la collectivité par l'abandon, l'infanticide, le choix du sexe avant la naissance, et les pratiques traditionnelles préjudiciables comme la mutilation génitale des femmes et l'exploitation sexuelle. UN ويُمارَس العنف ضد المرأة والفتاة في المنـزل والمدرسة والمجتمع المحلي، فـي شكل الإهمال، ووأد الإناث، واختيار جنس الطفل قبل الولادة، والممارسات التقليدية المؤذية مثل تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى والاستغلال الجنسي.
    Cela étant, la violence à l'égard des femmes et des filles persiste au sein de la famille et de la communauté, tandis que la traite des femmes et des filles, les assassinats pour l'honneur, et les pratiques traditionnelles préjudiciables telles que les mutilations génitales féminines, demeurent des formes courantes de violation. UN ومع ذلك، يستمر حدوث العنف ضد المرأة والفتاة في الأسرة والمجتمع، بينما يبقى الاتجار بالنساء والفتيات، وعمليات القتل من أجل الشرف، والممارسات التقليدية الضارة مثل ختان الإناث، أشكالا معتادة للانتهاكات.
    Plusieurs pays ont lancé des campagnes d'information sur certaines formes de violence, notamment la violence familiale et les pratiques traditionnelles préjudiciables, qui ont eu de bons résultats. UN 220 - ونظمت البلدان حملات ناجحة للتوعية بشأن أشكال معينة من العنف مثل العنف العائلي والممارسات التقليدية الضارة.
    Le représentant de l'État partie a également signalé la loi sur les enfants de 2005 qui contenait des dispositions spécifiques contre la traite des enfants, le mariage des enfants et les fiançailles d'enfants et les pratiques traditionnelles préjudiciables. UN 178 - كما وجهت الممثلة الانتباه إلى قانون الطفل لعام 2005 الذي يتضمن أحكاما محددة ضد الاتجار بالأطفال وزيجات الأطفال وخطوبة الأطفال والممارسات التقليدية الضارة المتعلقة بالأطفال.
    Le représentant de l'État partie a également signalé la loi sur les enfants de 2005 qui contenait des dispositions spécifiques contre la traite des enfants, le mariage des enfants et les fiançailles d'enfants et les pratiques traditionnelles préjudiciables. UN 8 - كما وجهت الممثلة الانتباه إلى قانون الطفل لعام 2005 الذي يتضمن أحكاما محددة ضد الاتجار بالأطفال وزيجات الأطفال وخطوبة الأطفال والممارسات التقليدية الضارة المتعلقة بالأطفال.
    18. D'autres formes de violation sont à signaler, en particulier la violence conjugale et les pratiques traditionnelles préjudiciables comme les mutilations génitales féminines. UN 18- وتشمل الأشكال الأخرى للانتهاكات، العنف المنزلي والممارسات التقليدية الضارة بالمرأة مثل تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى.
    L'Éthiopie a salué les progrès accomplis dans les domaines des droits de la femme et de l'enfant, de l'égalité des sexes, de l'éducation, du logement et de la lutte contre la pauvreté, la corruption, la violence à l'égard des enfants et les pratiques traditionnelles préjudiciables. UN 64- وأشادت إثيوبيا بما تحقق من إنجازات في ميادين حقوق المرأة والطفل والمساواة بين الجنسين والتعليم والإسكان، وفي محاربة الفقر والفساد والعنف بالأطفال والممارسات التقليدية الضارة.
    Répondant aux questions sur les droits de l'enfant, la délégation a indiqué que le Bhoutan était associé à l'Initiative de l'Asie du Sud pour mettre fin à la violence contre les enfants et s'attachait à remédier aux problèmes de protection de l'enfance, comme le mariage d'enfants, les châtiments corporels et les pratiques traditionnelles préjudiciables. UN 116- ورداً على أسئلة تتعلق بحقوق الأطفال، أوضح الوفد أن بوتان عضو في مبادرة جنوب آسيا لإنهاء العنف ضد الأطفال وهي تعمل على معالجة قضايا حماية الأطفال، مثل زواج الأطفال والعقوبة البدنية والممارسات التقليدية الضارة.
    12. Les auteurs de la communication conjointe ont recommandé à Djibouti de redoubler d'efforts pour prévenir, combattre et réprimer la violence faite aux femmes et aux enfants et les pratiques traditionnelles préjudiciables, en particulier dans les régions rurales. UN 12- وأوصت الورقة المشتركة جيبوتي بتكثيف جهودها من أجل منع أعمال العنف التي تطال النساء والأطفال والممارسات التقليدية الضارة ومكافحتها والمعاقبة عليها، لا سيما في المناطق الريفية(15).
    445. Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures voulues pour aligner pleinement sa législation interne sur les dispositions et principes de la Convention, notamment en ce qui concerne l'âge de la responsabilité pénale et l'âge nubile, le travail des enfants et les pratiques traditionnelles préjudiciables touchant les enfants. UN 445- توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير الفعالة لمواءمة تشريعاتها الوطنية مواءمة تامة مع أحكام ومبادئ الاتفاقية، وخاصة فيما يتعلق بالحد الأدنى المعمول به لسن المسؤولية الجنائية وسن الزواج، وعمل الأطفال، والممارسات التقليدية الضارة التي تؤثر على الأطفال.
    9. Le Comité contre la torture a regretté l'absence de données complètes et ventilées sur les plaintes, les enquêtes, les poursuites et les condamnations dans les affaires de torture et de mauvais traitements, ainsi que sur les violences faites à l'égard des femmes, la traite et les pratiques traditionnelles préjudiciables. UN 9- وأعربت لجنة مناهضة التعذيب عن أسفها على عدم توفر بيانات شاملة ومصنفة عن الشكاوى والتحقيقات والمحاكمات والإدانات المتعلقة بحالات التعذيب وإساءة المعاملة والعنف ضد على المرأة، والاتجار والممارسات التقليدية الضارة.
    26. Le Comité regrette l'absence de données complètes et ventilées sur les plaintes, les enquêtes, les poursuites et les condamnations dans les affaires de torture et de mauvais traitements commis par les personnels des forces de l'ordre, des forces de sécurité, des armées et des établissements pénitentiaires, ainsi que sur les violences faites à l'égard des femmes, la traite et les pratiques traditionnelles préjudiciables. UN 26- تعرب اللجنة عن أسفها لعدم توافر بيانات شاملة ومصنفة عن الشكاوى والتحقيقات والمحاكمات والإدانات المتعلقة بحالات التعذيب وإساءة المعاملة التي يرتكبها موظفو إنفاذ القانون، وأفراد جهاز الأمن والجيش وموظفو السجون، وكذلك عن حالات العنف ضد المرأة، والاتجار والممارسات التقليدية الضارة.
    26) Le Comité regrette l'absence de données complètes et ventilées sur les plaintes, les enquêtes, les poursuites et les condamnations dans les affaires de torture et de mauvais traitements commis par les personnels des forces de l'ordre, des forces de sécurité, des armées et des établissements pénitentiaires, ainsi que sur les violences à l'égard des femmes, la traite et les pratiques traditionnelles préjudiciables. UN (26) تعرب اللجنة عن أسفها لعدم توافر بيانات شاملة ومصنفة عن الشكاوى والتحقيقات والمحاكمات والإدانات المتعلقة بحالات التعذيب وإساءة المعاملة التي يرتكبها موظفو إنفاذ القانون، وأفراد جهاز الأمن والجيش وموظفو السجون، وكذلك عن حالات العنف ضد المرأة، والاتجار والممارسات التقليدية الضارة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more