"et les principes de droit" - Translation from French to Arabic

    • ومبادئ القانون
        
    • والمبادئ القانونية
        
    Les principes fondamentaux du droit international humanitaire, les droits de l'homme et les principes de droit international en temps de guerre ont été foulés aux pieds. UN وحدثت انتهاكات فاضحة وازدراء للمبادئ اﻷساسية للقانون الدولي اﻹنساني، وحقوق اﻹنسان ومبادئ القانون الدولي في وقت الحرب.
    Dans cette résolution, l'Assemblée générale a déclaré sans équivoque que la persistance du colonialisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, notamment le racisme et l'apartheid, était incompatible avec la Charte des Nations Unies, la Déclaration et les principes de droit international. UN وفي ذلك القرار أعلنت الجمعية بشكل لا إبهام فيه أن استمرار الاستعمار بجميع أشكاله ومظاهره، بما فيها العنصرية والفصل العنصري، يتنافى مع ميثاق اﻷمم المتحدة، واﻹعلان، ومبادئ القانون الدولي.
    D’après la Convention de La Haye de 1930, ces lois et décisions doivent être admises par les autres États pourvu qu’elles soient en accord avec les conventions internationales, la coutume internationale et les principes de droit généralement reconnus en matière de nationalité. UN فوفقا لاتفاقية لاهاي لعام ١٩٣٠، لا تعترف الدول اﻷخرى بهذه القوانين والقرارات إلا بالدرجة التي تكون متمشية فيها مع الاتفاقيات الدولية، والعرف الدولي، ومبادئ القانون المسلم بها بصفة عامة.
    Il a été dit que les États avaient développé leurs propres pratiques concernant l'application territoriale des traités et qu'il valait mieux que celle-ci soit déterminée par la pratique nationale et les principes de droit international public. UN وقيل إنَّ الدول قد طورت ممارساتها بشأن الانطباق الإقليمي للمعاهدات، وإنَّ من الأنسب أن يُبَتَّ في تلك الممارسات بمقتضى الأعراف الوطنية ومبادئ القانون الدولي العام.
    Les tribunaux nationaux ont correctement évalué les faits et les principes de droit applicables quand ils ont rejeté les allégations de partialité. UN وقد أولت المحاكم المحلية العناية الواجبة للسجل الوقائعي والمبادئ القانونية المنطبقة عند رفض ادعاءات التحيز التي أوردها صاحب البلاغ.
    La sécurité de chaque État, et plus généralement, la paix et la sécurité internationales dépendront de la mesure dans laquelle les États suivront ou non les normes et les principes de droit international et les utiliseront comme guide pour élaborer leurs politiques étrangères et de sécurité. UN يتوقف أمن كل دولة، وبشكل أعم الأمن والسلم الدوليان، على احترام الدول لمعايير ومبادئ القانون الدولي كموجهات لصياغة سياساتها الخارجية والأمنية.
    La Convention poursuit en affirmant que la législation interne d'un État doit être admise par les autres États, pourvu qu'elle soit en accord avec les conventions internationales applicables, le droit international coutumier et les principes de droit généralement reconnus en matière de nationalité. UN ثم تمضي الاتفاقية إلى تأكيد أن القوانين الداخلية لدولة ما تكون مقبولة لدى الدول اﻷخرى بقدر ما تكون متمشية مع أحكام الاتفاقية الدولية والقانون الدولي العرفي، ومبادئ القانون المعترف بها عموماً فيما يتعلق بالجنسية.
    En particulier, un débat en profondeur s'impose encore dans le cas de la définition des crimes auxquels étendre la compétence de la cour, les éléments déterminants des crimes et les principes de droit pénal, l'organisation de la cour et sa procédure, enfin les dispositions relatives à la coopération des États avec la cour. UN ومضت تقول إن هنالك حاجة بصفة خاصة ﻹجراء مناقشة متعمقة في حالة تعريف الجرائم التي تقع ضمن اختصاص المحكمة، وعناصر الجرائم ومبادئ القانون الجنائي، وتنظيم المحكمة وإجراءاتها واﻷحكام المتعلقة بالتعاون بين الدول والمحكمة.
    Pour que l'action menée à cette fin soit efficace, il faut, tout d'abord, réaffirmer les buts et principes de la Charte des Nations Unies et les principes de droit international universellement reconnus, comme l'égalité souveraine et la non-ingérence dans les affaires intérieures. UN وكي تحقّق هذه الجهود نتائج فعَّالة من الضروري، أولاً، تأييد أهداف ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي المعتَرف بها على المستوى العالمي، مثل المساواة في السيادة وعدم التدخُّل في الشؤون الداخلية.
    Cette législation doit être admise par les autres États, pourvu qu'elle soit en accord avec les conventions internationales, la coutume internationale et les principes de droit généralement reconnus en matière de nationalité > > . UN وتعترف الدول الأخرى بالقانون الوطني بقدر ما يتماشى مع المعاهدات الدولية والأعراف الدولية ومبادئ القانون المعترف بها فيما يتعلق بالجنسية " .
    Cette législation doit être admise par les autres États, pourvu qu'elle soit en accord avec les conventions internationales, la coutume internationale et les principes de droit généralement reconnus en matière de nationalité. > > UN ويتعين أن تقبل الدول الأخرى هذا القانون، شريطة أن يتماشى مع الاتفاقيات الدولية، والعرف الدولي، ومبادئ القانون المعترف بها عموما فيما يتعلق بالجنسية " ().
    Cette législation doit être admise par les autres États, pourvu qu'elle soit en accord avec les conventions internationales, la coutume internationale et les principes de droit généralement reconnus en matière de nationalité. > > UN وتعترف الدول الأخرى بهذا القانون بقدر ما يتمشى مع المعاهدات الدولية والأعراف الدولية ومبادئ القانون المعترف بها بشكل عام فيما يتعلق بالجنسية " .
    Il en est donné déclaration à l'article premier de la Convention, qui dispose ce qui suit: < < Cette législation doit être admise par les autres États, pourvu qu'elle soit en accord avec les conventions internationales, la coutume internationale et les principes de droit généralement reconnus en matière de nationalité. > > . UN وفي هذا الصدد، تنص المادة 1 من الاتفاقية على ما يلي: " تعترف الدول الأخرى بهذا القانون قدر مطابقته للاتفاقيات الدولية، والعرف الدولي، ومبادئ القانون المعترف بها عموماً في موضوع الجنسية " .
    Cette législation doit être admise par les autres États, pourvu qu'elle soit en accord avec les conventions internationales, la coutume internationale et les principes de droit généralement reconnus en matière de nationalité. " UN وتعترف الدول اﻷخرى بهذا القانون بقدر ما يتعلق باتساقه مع الاتفاقيات الدولية، واﻷعراف الدولية، ومبادئ القانون المعترف بها عموما فيما يتعلق بالجنسية " .
    < < Cette législation doit être admise par les autres États, pourvu qu'elle soit en accord avec les conventions internationales, la coutume internationale et les principes de droit généralement reconnus en matière de nationalité. > > UN " تعترف الدول الأخرى بهذا القانون بقدر ما يتمشى مع المعاهدات الدولية، والأعراف الدولية، ومبادئ القانون المعترف بها بشكل عام فيما يتعلق بالجنسية " () .
    C'est du reste le critère retenu par la Convention concernant certaines questions relatives aux conflits de lois sur la nationalité (La Haye, 12 avril 1930) qui oblige les Etats à reconnaître la législation des autres Etats " pourvu qu'elle soit en accord avec les conventions " et les principes de droit international. UN فالمعيار الوارد في الاتفاقية المتعلقة بمسائل محددة تتصل بتنازع قوانين الجنسية )لاهاي، ٢١ نيسان/أبريل ٠٣٩١( هو الذي يلزم الدول الاعتراف بقوانين غيرها من الدول " ما دامت هذه القوانين تتفق مع الاتفاقيات " ومبادئ القانون الدولي.
    La Convention de La Haye mentionne " les conventions internationales, la coutume internationale et les principes de droit généralement reconnus en matière de nationalité " et la Cour permanente de Justice internationale a fait état, dans les deux avis précités, des " traités existants " . UN فاتفاقية لاهاي تذكر أن " الاتفاقيات الدولية، والعرف الدولي ومبادئ القانون المعترف بها بوجه عام فيما يتعلق بالجنسية " ومحكمة العدل الدولية، جميعها تتمسك، فيما يتعلق بالرأيين المذكورين آنفا، " بالمعاهدات القائمة " .
    Toutefois, la précision suivante est apportée par la Convention: < < Cette législation doit être admise par les autres États, pourvu qu'elle soit en accord avec les conventions internationales, la coutume internationale et les principes de droit généralement reconnus en matière de nationalité. > > . UN غير أن الاتفاقية تحدد شروط هذه المسألة بنصها على أن " تعترف الدول الأخرى بالقانون الوطني بقدر ما يتماشى مع المعاهدات الدولية والأعراف الدولية ومبادئ القانون المعترف بها بشكل عام فيما يتعلق بالجنسية " .
    C'est ainsi qu'en matière de nationalité des personnes physiques, chaque législation nationale fixe ses propres règles, la seule limitation à cette liberté étant l'obligation d'observer la coutume internationale et les principes de droit généralement reconnus, notamment ceux que prescrit la Convention de La Haye. UN فكل تشريع وطني يضع قواعده الخاصة المتعلقة باﻷشخاص الطبيعيين، وفقا لالتزام وحيد وهو مراعاة العرف الدولي والمبادئ القانونية المعترف بها عامة ولا سيما اتفاقية لاهاي لعام ١٩٩٣ المتعلقة بمسائل محددة تتصل بتنازع القوانين المتعلقة بالجنسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more