"et les principes fondamentaux de" - Translation from French to Arabic

    • والمبادئ الأساسية
        
    Cette évolution souligne la similitude entre les nouvelles initiatives africaines et les principes fondamentaux de l'Organisation des Nations Unies. UN إن هذه التطورات تؤكد العلاقة الوثيقة بين المبادرات الأفريقية الجديدة والمبادئ الأساسية للأمم المتحدة.
    Il ne s'agit pas seulement d'une agression à l'encontre des États-Unis mais également d'une attaque contre l'humanité tout entière et les principes fondamentaux de la civilisation. UN فهذه الهجمات لم تكن ضد الولايات المتحدة فحسب بل كانت أيضا هجوما على الإنسانية والمبادئ الأساسية للحضارة.
    Il s'agit non seulement d'une agression à l'encontre des États-Unis mais également d'une attaque contre l'humanité tout entière et les principes fondamentaux de la civilisation. UN فهذه الهجمات لم تكن موجهة ضد الولايات المتحدة فحسب بل كانت أيضا هجوما على الإنسانية والمبادئ الأساسية للحضارة.
    Il s'agit non seulement d'une agression à l'encontre des États-Unis mais également d'une attaque contre l'humanité tout entière et les principes fondamentaux de la civilisation. UN فهذه الهجمات لم تكن ضد الولايات المتحدة فحسب بل كانت أيضا هجوما على الإنسانية والمبادئ الأساسية للحضارة.
    Il a violé le droit international et les principes fondamentaux de l'Organisation des Nations Unies en 2014 lorsqu'il a annexé illégalement une partie d'un État souverain sous prétexte de combattre le néonazisme. UN فقد انتهك مقدم مشروع القرار الرئيسي القانون الدولي والمبادئ الأساسية للأمم المتحدة في عام 2014 عندما ضم بصورة غير قانونية جزءا من دولة ذات سيادة تحت ذريعة مكافحة النازية الجديدة.
    Destinée à servir d'outil de sensibilisation, cette brochure se fonde sur le droit national, le droit international et les principes fondamentaux de l'Islam. UN وكان الكتيب، المصمم كأداة للتوعية، مستندا إلى القانون الوطني والقانون الدولي والمبادئ الأساسية للإسلام.
    Il lui recommande également de promouvoir des plans et programmes qui envisagent le handicap selon une approche fondée sur les droits de l'homme et les principes fondamentaux de la Convention. UN كما توصيها بالنهوض بالخطط والبرامج المتعلقة بالإعاقة التي تركز على حقوق الإنسان والمبادئ الأساسية للاتفاقية.
    i) Les termes de référence et le mandat du groupe de soit fondée sur des considérations stratégiques, tels que les liens avec le programme de développement pour l'après-2015, l'initiative de la révolution de données et les principes fondamentaux de la statistique officielle; UN ' 1` أن تستند اختصاصات الفريق والولاية الممنوحة له إلى اعتبارات استراتيجية، مثل الصلات بخطة التنمية لما بعد عام 2015، ومبادرة ثورة البيانات، والمبادئ الأساسية للإحصاءات الرسمية؛
    Les États-Unis appuient vigoureusement le programme d'efficacité et les principes fondamentaux de l'aide contenus dans la Déclaration de Paris sur l'efficacité de l'aide et réaffirmés dans le Programme d'action d'Accra. UN وتؤيد الولايات المتحدة بقوة برنامج فعالية المعونة والمبادئ الأساسية التي يتضمنها إعلان باريس بشأن فعالية المعونة وكذا برنامج عمل أكرا.
    À cet égard, il importe que le Conseil de sécurité comme les autres organes principaux de l'ONU respectent pleinement le droit international applicable et les principes fondamentaux de l'état de droit pour garantir la légitimité de leurs actions. UN وفي هذا الصدد، من المهم أن يتقيد مجلس الأمن، بالإضافة إلى الهيئات الرئيسية الأخرى للأمم المتحدة، تقيدا كاملا بالقانون الدولي المنطبق والمبادئ الأساسية لسيادة القانون لكفالة إضفاء المشروعية على أعمالهم.
    Alors que nous nous préparons à commémorer l'année prochaine le trentième anniversaire de l'ouverture à la signature de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982, la CARICOM estime qu'il est tout à fait opportun de rappeler les principaux objectifs et les principes fondamentaux de ce document historique ainsi que l'engagement pris par les États parties de UN وإذ نستعد للاحتفال العام القادم بالذكرى السنوية الثلاثين لفتح باب التوقيع على اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لعام 1982، تعتقد الجماعة أن الوقت ملائم تماماً للتذكير بالأهداف الرئيسية والمبادئ الأساسية لتلك الوثيقة التاريخية، والالتزامات التي تعهدت بها الدول الأطراف من أجل:
    En ce début de XXIe siècle, nous demeurons confrontés à de multiples menaces et défis qui affaiblissent les valeurs et les principes fondamentaux de nos sociétés et mettent à l'épreuve notre disposition et notre détermination à respecter les obligations et les limites inhérentes à ces valeurs et principes. UN ما زلنا نواجه في مطلع القرن الحادي والعشرين كثيرا من التهديدات والتحديات التي تقوض القيم والمبادئ الأساسية لمجتمعاتنا وتمتحن إرادتنا وتصميمنا على التقيد بالالتزامات والقيود المتأصلة في تلك القيم والمبادئ.
    L'Union européenne appuie les efforts que l'AIEA déploie, au moyen de son Fonds pour la sécurité nucléaire, pour diffuser les objectifs et les principes fondamentaux de la sécurité nucléaire et radiologique auprès de l'ensemble de ses membres. UN 3 - ويعرب الاتحاد الأوروبي عن دعمه، من خلال صندوق الأمن النووي التابع له، للجهود التي تبذلها الوكالة لنشر الأهداف والمبادئ الأساسية للأمن النووي والإشعاعي بين أعضائها عموما.
    Les autorités de police collaboraient étroitement avec la Médiatrice pour élaborer un code de déontologie définissant les conditions, les moyens de contrainte utilisables et les principes fondamentaux de la conduite professionnelle à tous les stades de l'action policière. UN وتتعاون سلطات الشرطة في الوقت الراهن تعاوناً وثيقاً مع أمينة المظالم من أجل إعداد مدونة قواعد الممارسات المهنية التي تحدد الشروط، ووسائل ضبط النفس والمبادئ الأساسية للسلوك المهني في كل مرحلة من مراحل الإجراءات التي تتخذها الشرطة.
    La Commission a demandé instamment que les attributions et le mandat du Groupe soient fondés sur des considérations stratégiques et s'articulent en particulier avec le programme de développement pour l'après-2015, l'initiative sur la révolution des données et les principes fondamentaux de la statistique officielle. UN ٤ - وشددت اللجنة الإحصائية على ضرورة أن تستند اختصاصات الفريق العامل والولاية الممنوحة له إلى اعتبارات استراتيجية، لا سيما الصلات بخطة التنمية لما بعد عام 2015، ومبادرة ثورة البيانات، والمبادئ الأساسية للإحصاءات الرسمية.
    40. Le BINUSIL a également organisé un séminaire de formation à l'intention de 30 professionnels des médias afin de les familiariser avec les valeurs démocratiques, les normes relatives aux droits de l'homme et les principes fondamentaux de l'état de droit, le but étant de développer leur capacité à intégrer ces valeurs dans leurs activités. UN 40- كما نظم مكتب الأمم المتحدة المتكامل في سيراليون حلقة عمل تدريبية لحوالي 30 من العاملين في وسائط الإعلام لتعريفهم بالقيم الديمقراطية، ومعايير حقوق الإنسان والمبادئ الأساسية لسيادة القانون في سبيل تعزيز قدرتهم على تناول هذه القيم في تقاريرهم.
    L'atelier visait à inculquer aux participants des notions de base concernant les droits de l'homme, le cadre juridique et les principes fondamentaux de la surveillance, les techniques d'entretien et les éléments à détecter s'agissant des besoins de protection auxquels on envisage de répondre au Liban. UN وتستهدف حلقة العمل تزويد المشاركين بالمعلومات الأساسية عن حقوق الإنسان والإطار القانوني للرصد، والمبادئ الأساسية للرصد، وتقنيات إجراء المقابلات، فضلاً عن قسم بعنوان " ما المطلوب " عن احتياجات الحماية المتوخاة في لبنان.
    a) Les Fondements de la sûreté, qui présentent les objectifs, les concepts et les principes fondamentaux de sûreté et de protection pour le développement et l'application de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques; UN (أ) أساسيات الأمان، التي تقدم الأهداف والمفاهيم والمبادئ الأساسية للأمان والوقاية في تطوير واستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية؛
    Notre tâche principale et les principes fondamentaux de la politique gouvernementale, je les ai définis dès ma première allocution au peuple tadjik en novembre 1992, à la XVIe session du Conseil suprême de la République, alors que le sort même de la nation et de l'État tadjik était dans la balance. UN وسبق لي أن وضعتُ معالم مهمتنا الرئيسية والمبادئ الأساسية لسياسة الدولة، في أول خطاب لي إلى شعب طاجيكستان، في تشرين الثاني/نوفمبر 1992، في الجلسة السادسة عشرة للمجلس الأعلى للجمهورية، حينما كان مصير الأمة الطاجيكية نفسها، ومصير السيادة الطاجيكية، رهن تصاريف القدر.
    Saint-Marin ne pouvait accepter les recommandations nos 5, 6 et 7 susmentionnées, étant donné que la définition du < < statut personnel > > figurant dans la Déclaration sur les droits des citoyens et les principes fondamentaux de l'ordre constitutionnel de Saint-Marin énumérait déjà tous les motifs de discrimination. UN سان مارينو ليست في وضع يسمح لها بقبول التوصيات رقم 5 و6 و7 أعلاه، لأن تعريف " المركز الشخصي " ، الوارد في إعلان حقوق المواطنين والمبادئ الأساسية لنظام سان مارينو الدستوري، يتضمن بالفعل جميع أسس التمييز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more