"et les problèmes auxquels" - Translation from French to Arabic

    • والمشاكل التي
        
    • والتحديات التي
        
    • والقضايا التي
        
    - et nous sommes nousmêmes reconnus dans - les carences et les problèmes auxquels nous demeurons confrontés à ce jour. UN واعترفنا بالعيوب والمشاكل التي ما زلنا نواجهها اليوم وبدورنا فيها.
    Nous devons le faire de manière systématique et globale, en passant notamment en revue les défis et les problèmes auxquels le Fonds est confronté. UN ويتعين علينا أن نفعل ذلك بطريقة أكثر شمولية وانتظاما، بما في ذلك من خلال دراسة التحديات والمشاكل التي تواجه الصندوق.
    Le Conseil same estimait qu'il existait un lien de cause à effet manifeste entre l'absence d'instrument universel protégeant les droits des peuples autochtones et les problèmes auxquels étaient confrontés ces derniers. UN وقال إن اعتماد مشروع اﻹعلان أمر ملح في نظره، فمجلس الصامي يرى وجود صلة سببية واضحة بين عدم وجود صك عالمي يحمي حقوق الشعوب اﻷصلية والمشاكل التي تواجهها تلك الشعوب.
    Le texte dont l'Assemblée est saisie reconnaît en outre les vulnérabilités de la population haïtienne et les problèmes auxquels elle est confrontée, en particulier s'agissant des personnes déplacées. UN والنص المعروض على الجمعية يقر أيضا بمواطن الضعف والتحديات التي يواجهها سكان هايتي، ولا سيما المشردون داخليا.
    Elles ont également reconnu les difficultés et les problèmes auxquels la Guinée devait faire face dans le domaine des droits de l'homme. UN واعترفت هذه الوفود بالصعوبات والتحديات التي تواجهها غينيا في ميدان حقوق الإنسان.
    La réaction de la communauté internationale et les problèmes auxquels elle devra faire face à l’avenir sont envisagés dans la perspective de l’état de droit. UN وتناقش الوثيقة على أساس من سيادة القانون رد فعل المجتمع الدولي والتحديات التي قد يواجهها في المستقبل.
    Ces réunions ont donnéé lieu des débats animés sur les progrès accomplis par les femmes à Singapour et les problèmes auxquels elles continuent de se heurter. UN وقد أثارت هذه الجلسات مناقشات كثيرة حول تقدم المرأة في سنغافورة والقضايا التي مازالت المرأة تواجهها.
    Malgré les obstacles et les problèmes auxquels se heurtait le processus de négociations, la crédibilité de la recherche d'une solution pacifique au conflit arabo-israélien existait encore. UN وعلى الرغم من الصعاب والمشاكل التي واجهت مسار المفاوضات، ظلت مصداقية السعي لحل سلمي للنزاع العربي اﻹسرائيلي قائمة.
    et les problèmes auxquels nous avons fait face, nous avons fait face ensemble, comme une famille. Open Subtitles والمشاكل التي واجهناها واجهناها معاً كعائلة
    Il a recensé les difficultés et les problèmes auxquels se heurtait l'Autorité palestinienne et a formulé plusieurs idées sur les mesures à prendre pour constituer un noyau capable de gérer le capital humain palestinien. UN وحدد التحديات والمشاكل التي تواجه السلطة الفلسطينية، وقدم بعض اﻷفكار بشأن ما يتعين عمله لبناء قاعدة سليمة لتنمية الموارد البشرية.
    Pour mieux situer l’envergure des réformes auxquelles le Gouvernement s’est attelé et les problèmes auxquels il est confronté, il convient de rappeler brièvement la nature du régime raciste et discriminatoire qu’était l’apartheid et ses effets sur la société sud—africaine. UN ولبيان نطاق الإصلاحات التي تعكف الحكومة على القيام بها والمشاكل التي تواجهها، لا بد من التذكير سريعاً بطبيعة ذلك النظام العنصري والتمييزي الذي كان يعرف بالفصل العنصري، وبآثاره على مجتمع جنوب أفريقيا.
    Des études de cas concernant des opérations de rétablissement de la paix et de diplomatie préventive sont présentées par des personnes qui y ont pris part, de sorte que les questions, les obstacles et les problèmes auxquels on se heurte dans de telles situations peuvent être étudiés de manière approfondie. UN ودراسات حالات الجهود المبذولة لحفظ السلم والدبلوماسية الوقائية يقدمها أولئك الذين اشتركوا في بذلها كي يمكن استكشاف القضايا والعقبات والمشاكل التي تطرأ في تلك العمليات المعقدة استكشافا شاملا.
    Leur vision, leurs aspirations et les problèmes auxquels ils se heurtent ont et auront des incidences décisives sur la façon dont nos sociétés sauront relever les défis qui leur sont lancés ainsi que sur l'avenir des générations futures. UN والمشاكل التي تواجه الشباب فضلا عن رؤاهم وآمالهم هي عنصر أساسي في التحديات التي تواجه مجتمعات اليوم واﻷجيال المقبلة على السواء واحتمالات المستقبل المرتقب لهذه المجتمعات واﻷجيال.
    Ces monographies servent de base à un débat approfondi sur les questions, les obstacles et les problèmes auxquels on se heurte dans la réalité lorsqu'il s'agit de résoudre des différends internationaux. UN وتتخذ دراسات الحالات هذه أساسا لمناقشات مكثفة للقضايا والعقبات والمشاكل التي تطرأ لدى تسوية النزاعات الدولية في واقع الحياة.
    Là encore, la situation internationale et les problèmes auxquels l'ONU est confrontée sont très différents de ce qu'ils étaient. UN وهنا أيضا طرأ تغير كبير على السياق الدولي والتحديات التي تواجه اﻷمم المتحدة.
    De telles données sont essentielles pour que les États comprennent la situation et les problèmes auxquels les victimes sont confrontées et, ainsi, puissent les aider plus efficacement. UN وتُعَدّ هذه البيانات أساسية لاكتساب الدول فهماً لحالة الضحايا والتحديات التي يواجهونها، ما يمكّنها عندئذ من مساعدتهم على نحو أكثر فعالية.
    Les membres du Conseil ont fait part de leur vive inquiétude concernant les menaces et les problèmes auxquels est confrontée la région du Sahel et souligné la nécessité de mener une action globale, intégrée et coordonnée pour combattre ces menaces et s'attaquer à leurs causes profondes. UN وأعرب أعضاء مجلس الأمن عن قلقهم البالغ إزاء التهديدات والتحديات التي تواجه منطقة الساحل، وشددوا على الحاجة إلى اتباع نهج متكامل ومنسق وشامل في التعامل مع هذه التهديدات ومع أسبابها الجذرية.
    Des données illustrant la situation des familles et les problèmes auxquels elles se heurtent doivent informer et nourrir le débat sur la politique de la famille et son impact, ainsi que permettre d'identifier les familles les plus vulnérables qui ont besoin d'une aide d'urgence. UN وهناك حاجة إلى بيانات توضح حالة الأسر والتحديات التي تواجهها للاسترشاد بها في إجراء نقاش بشأن سياسة أسرية واضحة وآثارها وتحفيز ذلك النقاش وكذلك لتحديد أضعف الأسر التي تحتاج إلى المساعدة العاجلة.
    Aussi est-il difficile de tirer des conclusions dûment fondées sur la situation, les tendances et les problèmes auxquels la population surinamaise est confrontée dans le domaine de la santé des femmes. UN ولهذه الأسباب من الصعب استخلاص استنتاجات مستنيرة وشاملة عن حالة شعب سورينام واتجاهاته والتحديات التي تواجهه في مجال صحة المرأة.
    L'Azerbaïdjan pense que le nouveau chef de l'ONU devrait reconnaître clairement les tendances et les problèmes auxquels la communauté internationale fait face en ce début du XXIe siècle. UN وتعتقد أذربيجان أن الرئيس الجديد للأمم المتحدة ينبغي أن يقر إقرارا واضحاً بالميول والتحديات التي يواجهها المجتمع الدولي في بداية القرن الحادي والعشرين.
    Ces réunions ont donné lieu à des débats animés sur les progrès accomplis par les femmes à Singapour et les problèmes auxquels elles continuent de se heurter et elles ont permis au Comité interministériel de demeurer activement informé de la situation des femmes à la base. UN وأحدثت هذه الجلسات الكثير من المناقشة بشأن تقدّم المرأة في سنغافورة والقضايا التي لا تزال تواجهها المرأة، وكانت طريقة مفيدة للجنة الوزارية المشتركة لكي تظل منشغلة بشكل ناشط بحالة المرأة على أرض الواقع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more