:: Les composantes de police des Nations Unies et les problèmes qu'elles rencontrent : Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix, Hervé Ladsous;; | UN | :: لمحة عامة والتحديات التي تواجه عناصر الشرطة في الأمم المتحدة: هيرفيه لادسو وكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام |
La section III récapitule les différentes sources de mégadonnées et les problèmes qu'elles posent. | UN | ويقدم الفرع الثالث موجزا لمصادر البيانات الضخمة والتحديات التي تمثلها. |
Les politiques, dispositions et autres mesures mises en œuvre ont fait l'objet de peu de communication de l'information quant à leurs incidences, leurs résultats et les problèmes qu'elles ont rencontrés s'agissant des travailleuses migrantes. | UN | وإذا نفذت قوانين وسياسات وغيرها من التدابير، لا يتم الإبلاغ سوى عن القليل من آثارها ونتائجها والتحديات التي واجهتها فيما يتصل بالعاملات المهاجرات. |
Au cours de sa visite à Boosaaso, dans le Puntland, il a pu observer de visu la situation des personnes déplacées et les problèmes qu'elles rencontrent. | UN | وخلال زيارته لبوساسو في منطقة بونتلاند، عاين الخبير المستقل وضع المشردين داخلياً والمشاكل التي يواجهونها. |
À titre d'exemple, une vidéo réalisée par Global Kids montre les perspectives des sans-abri et les problèmes qu'ils rencontrent, et propose des solutions. Obstacles | UN | وقد أعدت منظمة أطفال العالم، على سبيل المثال، شريط فيديو يتضمن وصفا للمنظورات المتصلة بالمشردين والمشاكل التي تواجههم مع اقتراح حلول محتملة. |
On trouvera dans la présente annexe une description concise des sources, de la couverture, et de la qualité des données sur la population et l'environnement, axée sur les caractéristiques générales et les problèmes qu'elles posent, plutôt que sur des indicateurs particuliers. | UN | يقدم هذا المرفق ملخصا موجزا بمصادر البيانات ونطاقها ونوعيتها فيما يتعلق بالسكان والبيئة. ويركز الملخص على الملامح العامة لهذه البيانات ومشاكلها أكثر مما يركز على مؤشرات بعينها. |
Il a soutenu des initiatives destinées à faire mieux percevoir la rapidité du phénomène et les problèmes qu'elle entraîne et à renforcer les capacités nationales d'appliquer les mesures adéquates - notamment les recommandations du Plan de Madrid. | UN | ودعم الصندوق الجهود المبذولة لزيادة فهم سرعة شيخوخة السكان والتحديات التي تمثلها؛ ولتعزيز القدرات الوطنية على تنفيذ السياسات الملائمة لمواجهة التحديات التي تمثلها شيخوخة السكان، بما في ذلك تنفيذ توصيات خطة مدريد. |
54. La discussion a porté sur les liens pouvant exister entre l'AGCS et les politiques d'accès universel, et notamment sur la latitude offerte par l'AGCS et les problèmes qu'il pose. | UN | 54- ركّز النقاش على الصلات الممكنة بين الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات وسياسات تعميم الوصول إلى الخدمات، بما في ذلك أوجه المرونة التي يتيحها الاتفاق العام والتحديات التي يثيرها. |
1. La communication exposera les possibilités qui s'offrent aux producteurs de statistiques, les contraintes qui s'imposent à eux et les problèmes qu'ils doivent résoudre dans un pays où les statistiques des migrations sont établies sur la base d'un registre central de population. | UN | 1- الهدف من هذه الورقة هو وصف الاحتمالات والقيود والتحديات التي يواجهها واضعو الإحصاءات في أي بلد يستند فيه وضع الإحصاءات المتعلقة بالهجرة إلى سجل مركزي للسكان. |
Cette même délégation a ajouté qu'en outre, les rapports devraient souligner le rôle particulier de chaque fonds et programme, la contribution qu'il apporte et les problèmes qu'il rencontre. Elle a noté que ces aspects ressortaient davantage dans le rapport du FNUAP que dans ceux des autres fonds et programmes. | UN | وذكر الوفد أنه بالإضافة إلى اعتماد شكل موحد ينبغي أن تركز التقارير على إبراز الدور الخاص الذي يؤديه كل صندوق/برنامج والمساعدة الخاصة التي يقدمها والتحديات التي يتم مواجهتها، إن صندوق الأمم المتحدة للسكان أدرج هذه الجوانب في تقريره أكثر من الصناديق والبرامج الأخرى. |
Cette même délégation a ajouté qu'en outre, les rapports devraient souligner le rôle particulier de chaque fonds et programme, la contribution qu'il apporte et les problèmes qu'il rencontre. Elle a noté que ces aspects ressortaient davantage dans le rapport du FNUAP que dans ceux des autres fonds et programmes. | UN | وذكر الوفد أنه بالإضافة إلى اعتماد شكل موحد ينبغي أن تركز التقارير على إبراز الدور الخاص الذي يؤديه كل صندوق/برنامج والمساعدة الخاصة التي يقدمها والتحديات التي يتم مواجهتها، إن صندوق الأمم المتحدة للسكان أدرج هذه الجوانب في تقريره أكثر من الصناديق والبرامج الأخرى. |
Les unions monétaires existent en Afrique depuis plus longtemps qu'en Europe, mais la taille importante de l'Union monétaire européenne et les problèmes qu'elle connaît depuis la < < Grande récession > > de 2009 offrent des enseignements importants pour les unions monétaires africaines actuelles ou envisagées. | UN | 11- إن أفريقيا أطول باعاً في إنشاء الاتحادات النقدية من أوروبا، لكن الحجم الكبير للاتحاد النقدي الأوروبي والتحديات التي واجهها منذ " الكساد الكبير " عام 2009 أمران ينطويان على دروس هامة بالنسبة للاتحادات النقدية القائمة والمقترحة على السواء في أفريقيا. |
Le Comité voudra peut-être se référer au document présenté en mars 2010 par le Guyana au titre de l'examen périodique universel pour de plus amples informations sur l'économie du pays et les problèmes qu'il affronte. | UN | وقد ترغب اللجنة في الرجوع إلى البيانعرض الذي قدمته غيانا للاستعراض الدوري الشامل في آذار/مارس 2010 للحصول على مزيد من معلومات عن الاقتصاد والتحديات التي يواجهها هذا البلد. |
L'action que l'Organisation doit mener et les problèmes qu'elle doit résoudre sont de plus en plus complexes, d'où la nécessité croissante d'établir des partenariats avec toutes les parties prenantes, y compris la société civile et le secteur privé. | UN | 38 - ومع ازدياد تعقيد الأعمال والتحديات التي تواجه المنظمة، سيصبح بناء الشراكات مع جميع الأطراف صاحبة المصلحة، بما فيها المجتمع المدني والقطاع الخاص، أمرا متزايد الأهمية. |
Les informations fournies par le Secrétariat ont été très utiles, notamment la réunion d'information à laquelle les représentants d'autres organisations qui appliquent déjà ce système, comme l'Agence internationale de l'énergie atomique, ont expliqué ses avantages et les problèmes qu'a posés son adoption. | UN | وأضاف أن المعلومات المقدمة من الأمانة كانت مفيدة جداً وخصوصاً الإحاطة التي يشرح بمقتضاها ممثلو المنظمات الأخرى التي بدأت العمل بالنظام، مثل المنظمة الدولية للطاقة الذرية، مزايا ذلك النظام والتحديات التي واجهتها عند اعتماده. |
Outre les craintes et les problèmes qu'elles ont en commun avec tous les réfugiés, les femmes et les filles sont exposées à une discrimination, à des actes de violence et à une exploitation qui sont plus précisément fondés sur le sexe. | UN | وباﻹضافة إلى المخاوف والمشاكل التي يواجهونها كسائر اللاجئين، تكون النساء والبنات عرضة للتمييز على أساس الجنس وللعنف والاستغلال اللذين يواجهان اﻹناث على وجه التحديد. |
Je viens d'assister à une conférence dans ma propre capitale où des représentants des gouvernements du Pacifique se sont réunis pour partager l'expérience qu'ils ont acquise et les problèmes qu'ils rencontrent dans la mise en oeuvre du développement durable. | UN | لقد أتيت فور حضوري مؤتمرا في عاصمة بلادي اجتمع فيه المسؤولون الحكوميون من جميع أنحاء المحيط الهادئ لتشاطر التجارب التي يمرون بها والمشاكل التي يواجهونها في النهوض بالتنمية المستدامة. |
Cette table ronde a examiné tout particulièrement les rôles des femmes dans les projets, programmes et politiques d'approvisionnement en eau et d'assainissement et les problèmes qu'elles rencontraient ainsi que la gestion des ressources en eau d'une manière générale, dans les diverses régions. | UN | وركﱠز الفريق اهتمامه على اﻷدوار التي تؤديها المرأة والمشاكل التي تعانيها في مجال إمدادات المياه ومشاريع النظافة البيئية، والبرامج والسياسات وإدارة الموارد المائية عموما في مختلف المناطق. |
Elle a surmonté les difficultés et les problèmes qu'elle a rencontrés et s'emploie à présent à développer une carrière. | UN | وعادت لودميلا إلى المدرسة وأنهت دراستها بامتياز، وتغلبت على المصاعب والمشاكل التي واجهتها وتعمل حالياً نحو الحصول على مهنة جيدة. |
Les représentants ont noté qu'un tel groupe directeur devrait tout d'abord évaluer les capacités actuelles des pays et les problèmes qu'ils rencontrent. | UN | وأشار الخبراء إلى أن مثل هذا الفريق التوجيهي سوف يحتاج في المقام الأول إلى إجراء تقييم للقدرات الحالية لدى البلدان والمشاكل التي تواجهها. |
86. Le présent rapport évoque principalement les possibilités et les problèmes qu'impliquent une collaboration plus poussée entre organisations internationales, ONG et gouvernements à l'exécution d'activités opérationnelles de développement sur le terrain. | UN | ٨٦ - وهذا التقرير يركز على الفرص والمشاكل التي تنطوي عليها زيادة التعاون بين المنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية والحكومات في اﻷنشطة التنفيذية التي يضطلع بها من أجل التنمية على المستوى الميداني. |
On trouvera dans la présente annexe une description concise des sources, de la couverture, et de la qualité des données sur la population et l'environnement, axée sur les caractéristiques générales et les problèmes qu'elles posent, plutôt que sur des indicateurs particuliers. | UN | 1 - يقدم هذا المرفق ملخصا موجزا بمصادر البيانات ونطاقها ونوعيتها فيما يتعلق بالسكان والبيئة. ويركز الملخص على الملامح العامة لهذه البيانات ومشاكلها أكثر مما يركز على مؤشرات بعينها. |