Toutefois, le Maroc a pris des dispositions spéciales pour les aider et les protéger. | UN | غير أن المغرب اتخذ تدابير خاصة لمساعدتهم وحمايتهم. |
Tout au contraire, une politique active est menée pour leur faciliter l'intégration dans la collectivité nationale et les protéger de la discrimination. | UN | وأوضح قائلاً إنه، على العكس من ذلك، هناك سياسة نشطة تنتهج لتيسير اندماجهم في المجتمع وحمايتهم من التمييز. |
Assurer un environnement social et normatif approprié aux enfants et les protéger des sévices, des mauvais traitements et des privations; | UN | تأمين بيئة اجتماعية معيارية مناسبة للأطفال وحمايتهم من الإساءة والأضرار والنقص؛ |
Revenir sur les mesures prises pour garantir le plein accès des femmes et des filles à l'eau potable et les protéger contre la malnutrition, en particulier dans les zones rurales. | UN | ويرجى أيضاً توضيح التدابير المتخذة لضمان حصول النساء والفتيات على فرص للوصول التام إلى مياه الشرب المأمونة وحمايتهن من سوء التغذية، لا سيما في المناطق الريفية. |
— Empêcher la violence contre les femmes et les protéger contre les activités criminelles. | UN | - منع ممارسة العنف ضد المرأة وحمايتها من الجريمة. |
Vu que le défendeur et le sous-traitant chilien savaient que la marchandise serait transportée par voie maritime, il leur incombait de l'expédier en utilisant des conteneurs et un conditionnement adéquats pour les préserver et les protéger pendant le transport. | UN | وبما أنَّ المدَّعَى عليه والمتعاقد الشيلي من الباطن كانا يعلمان أنَّ النقل سيكون بحراً، كان لزاماً عليهما شحن البضائع مع استعمال الحاويات والتعبئة المناسبة للحفاظ عليها ووقايتها أثناء الشحن. |
En élaborant des mesures pour éliminer la traite des êtres humains, les États Membres de l'ONU doivent préserver les droits de l'homme des victimes et les protéger contre les poursuites pénales. | UN | ولدى وضع إجراءات للقضاء على الاتجار بالبشر، يجب أن تصون الدول الأعضاء في الأمم المتحدة حقوق الإنسان للضحايا وتحميهم من الملاحقة الجنائية. |
Faire part au Comité des mesures prises récemment pour consulter les personnes handicapées et les protéger. | UN | ويُرجى إبلاغ اللجنة بالتدابير المتخذة مؤخراً لاستشارة الأشخاص ذوي الإعاقة وحمايتهم. |
Le Haut-Commissariat et les gouvernements d'accueil doivent donc prendre immédiatement des mesures pour sensibiliser les Syriens et les protéger contre ces dangers. | UN | ولا بد أن تقوم المفوضية والحكومات المضيفة باتخاذ إجراءات فورية من أجل توعية السوريين وحمايتهم من هذه المخاطر. |
Une législation de vaste portée a été promulguée pour sauvegarder les droits des enfants et les protéger contre le travail et la traite des personnes. | UN | وسن تشريع واسع لضمان حقوق الأطفال وحمايتهم من العمل والاتجار بهم. |
Le Représentant spécial lui recommande par conséquent de renforcer ses effectifs dans le nord-ouest du pays et d’y affecter du personnel de rang plus élevé pour pouvoir suivre de plus près l’évolution de la situation en ce qui concerne les rapatriés, les aider et les protéger, selon que de besoin. | UN | ولذلك فإن الممثل الخاص يقترح أن تحسن المفوضية مستوى أفرادها في الشمال الغربي وتزيد من عددهم لكي يتابعوا عن كثب التطورات التي تؤثر على العائدين ولمساعدتهم وحمايتهم عند الحاجة. |
Cela a abouti à de nombreux cas d'endiguement et de refoulement de réfugiés. Dans d'autres cas, les autorités nationales n'ont pas voulu reconnaître l'existence des personnes déplacées et ont entravé les efforts internationaux pour les aider et les protéger. | UN | وقد أدى ذلك إلى العديد من حالات الاحتواء والإبعاد للاجئين وفي حالات أخرى كانت السلطات الوطنية غير راغبة في الاعتراف بوجود مشردين داخليا وأعاقت الجهود الدولية لمساعدتهم وحمايتهم. |
Il faudrait mettre en place une protection juridique pour préserver l'innocence et la dignité des enfants et les protéger contre des pratiques répugnantes qui violent tous les principes les plus fondamentaux du droit humanitaire. | UN | وأشار إلى ضرورة وضع ضمانات قانونية للحفاظ على براءة الأطفال وكرامتهم، وحمايتهم من الممارسات المقيتة التي تنتهك كل المبادئ الاساسية للقانون الإنساني. |
Les gouvernements hôtes et le HCR doivent prendre des mesures pour sensibiliser les Syriens et les protéger contre ces maux, pour autant qu'existe une réelle volonté dans ce sens. | UN | ويجب أن تتخذ الحكومات المضيفة والمفوضية إجراءات لزيادة وعي السوريين وحمايتهم من تلك الآفات، بافتراض وجود رغبة حقيقية في القيام بذلك. |
En ce qui concerne l'apprentissage des compétences psychosociales, il a été fait remarquer qu'elles étaient nécessaires pour autonomiser les jeunes et les protéger plus tard dans la vie. | UN | وفيما يتعلق بتعليم المهارات الحياتية، أُشير إلى أن هذه المهارات ضرورية لتمكين الشباب وحمايتهم من التعرض للأذى في مراحل لاحقة من حياتهم. |
En ce qui concerne l'apprentissage des compétences psychosociales, il a été fait remarquer qu'elles étaient nécessaires pour autonomiser les jeunes et les protéger plus tard dans la vie. | UN | وفيما يتعلق بتعليم المهارات الحياتية، أُشير إلى أن هذه المهارات ضرورية لتمكين الشباب وحمايتهم من التعرض للأذى في مراحل لاحقة من حياتهم. |
Des solutions durables et efficaces doivent être conçues pour assurer des conditions de vie décentes aux migrants et les protéger contre des actes de xénophobie. | UN | 50 - ودعا إلى وضع حلول دائمة فعالة لضمان أحوال المعيشة اللائقة للمهاجرين وحمايتهم من أعمال كراهية الأجانب. |
Cependant, l'État Haïtien a mis en place des structures pour les prévenir et les protéger contre les maladies sexuellement transmissibles. | UN | ولكن دولة هايتي قد وضعت هيكليات لوقايتهن وحمايتهن من الأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي. |
6. Assurer la sécurité et la stabilité aux bénéficiaires et les protéger contre la répression exercée par les autorités compétentes; | UN | 6- توفير الأمن والاستقرار للمستفيدات وحمايتهن من مطاردة السلطات المختصة؛ |
Le Comité lui recommande d'analyser tous les cas de violence à l'égard des femmes, notamment ceux qui conduisent au meurtre, et de faire en sorte que des mesures efficaces soient adoptées pour empêcher que les femmes soient soumises à des violences et les protéger. | UN | وتوصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بتحليل جميع حالات العنف ضد المرأة، ولا سيما تلك التي تفضي إلى مقتلها، وأن تكفل اعتماد تدابير فعالة لمنع العنف ضد المرأة وحمايتها منه. |
Le Comité lui recommande d'analyser tous les cas de violence à l'égard des femmes, notamment ceux qui conduisent au meurtre, et de faire en sorte que des mesures efficaces soient adoptées pour empêcher que les femmes soient soumises à des violences et les protéger. | UN | وتوصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بتحليل جميع حالات العنف ضد النساء ولا سيما تلك التي تفضي إلى مقتلهن، وأن تكفل اعتماد تدابير فعالة لمنع العنف ضد المرأة وحمايتها منه. |
Assurer aux enfants les soins voulus et les protéger de la délinquance et veiller à ce qu'ils vivent dans un environnement salubre, au sein d'une vraie famille et dans un milieu social décent, grâce à des activités et des services destinés à la famille, aux mères et aux enfants. | UN | - العمل على توفير الرعاية اللازمة للطفولة ووقايتها من عوامل الانحراف، وتهيئته البيئة الصحية والجو الأسري والاجتماعي السليم لها من خلال الأنشطة والخدمات الموجهة إلى الأسرة والأم والطفولة. |
Il a recommandé à la Lettonie de prendre des mesures pour remédier aux problèmes auxquels sont confrontés ces enfants et les protéger contre toute forme d'exploitation. | UN | وأوصت لاتفيا بأن تتصدى للمشاكل التي يواجهها هؤلاء الأطفال، وتحميهم من جميع أشكال الاستغلال(83). |