On n'insistera jamais assez sur l'interdépendance existant entre le problème du maintien de la paix et de la sécurité internationales et les questions relatives au développement. | UN | ومهما قلنا في التأكيد على الترابط القائم بين مشكلة صون السلم واﻷمن الدوليين وقضايا التنمية لن نكون قد أوفيناه حقه. |
:: Articles et études sur l'égalité des sexes et les questions relatives aux droits de l'homme | UN | :: مقالات ودراسات عن المساواة بين الجنسين وقضايا حقوق الإنسان |
3 réunions avec l'OEA sur les activités coordonnées et les questions relatives à la police | UN | 3 اجتماعات مع منظمة الدول الأمريكية بشأن تنسيق الأنشطة ومسائل تتعلق بالشرطة |
Elle a aussi contribué à élaborer des documents et des études et à réunir des informations sur les principales institutions et les questions relatives aux droits de l’homme. | UN | وساعدت أيضا في وضع مجموعة من الوثائق والدراسات والبيانات بشأن المؤسسات الرئيسية ومسائل حقوق اﻹنسان الرئيسية. |
Il a passé en revue les propositions et les questions relatives aux armes de destruction massive et à l'inclusion des armes légères. | UN | كما جرى بحث المقترحات والمسائل المتعلقة بأسلحة التدمير الشامل وإدراج الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
L'Union européenne et les questions relatives à l'Union ont occupé une place centrale dans le discours politique et public. | UN | وقد هيمنت قضايا الاتحاد الأوروبي والمسائل المتعلقة به على جدول الأعمال السياسي والعام. |
Elle continue d'assurer la liaison avec les deux parties en ce qui concerne les questions de police et les questions relatives aux passages pour raisons humanitaires. | UN | وواصلت القوة الاتصال بالجانبين بشأن إنفاذ القوانين والمسائل المتصلة بالعبور لأسباب إنسانية. |
La Convention et les questions relatives aux communautés autochtones et locales | UN | الاتفاقية وقضايا المجتمعات الأصلية والمحلية |
Ce projet est venu appuyer les activités du Third World Network en rapport avec le commerce et les questions relatives à l'Organisation mondiale du commerce (OMC), les finances et le développement. | UN | وقد دعّم هذا المشروع أنشطة شبكة العالم الثالث المتعلقة بالتجارة وقضايا منظمة التجارة العالمية في مجال التمويل والتنمية. |
Ces études visent à déterminer comment, et dans quelle mesure, les pays ont intégré les préoccupations écologiques et les questions relatives à la gestion des ressources naturelles à leurs politiques et procédures de planification concernant le secteur des produits primaires. | UN | وتركز الدراسات اﻹفرادية على كيفية ومدى إدماج البلدان للشواغل البيئية وقضايا إدارة الموارد الطبيعية في سياساتها وإجراءاتها التخطيطية المؤثرة على قطاع السلع اﻷساسية. |
En outre, des documentaires et des annonces de services publics sont produits pour diffusion et pour projections éducatives, de façon à faire largement connaître l'Année internationale de la famille et promouvoir le désarmement et les questions relatives à l'environnement. | UN | وبالاضافة إلى ذلك يتم انتاج البرامج الوثائقية وإعلانات الخدمة العامة ﻷهداف العرض اﻹذاعي والتربوي من أجل اﻹعلام عن السنة الدولية لﻷسرة وللترويج لقضايا نزع السلاح وقضايا البيئة. |
La transparence et le renforcement de la confiance incluraient l'information objective sur les questions militaires, le Registre des armes classiques des Nations Unies et les questions relatives à l'adhésion aux accords de non-prolifération et de désarmement. | UN | وتشمل الشفافية وبناء الثقة المعلومات الموضوعية عن المسائل العسكرية، وسجل اﻷسلحة التقليدية، ومسائل مراعاة اتفاقيات عدم الانتشار ونزع السلاح. |
30 femmes exerçant des responsabilités à Guéyo ont reçu une formation sur les questions relatives à la problématique hommes-femmes, l'exercice des fonctions de direction, les changements, la cohésion sociale, la prévention et l'atténuation de la violence sexiste, et les questions relatives à la protection de l'enfance. | UN | تم تدريب 30 امرأة من القيادات النسائية من غويو بشأن المسائل الجنسانية ومسائل القيادة، والتغيير، والتماسك الاجتماعي، والوقاية من العنف القائم على نوع الجنس وتخفيف حدته، وحماية الطفل |
La MANUI a également continué d'aider à promouvoir une série de mesures visant à instaurer la confiance à Kirkuk, qui concernaient les demandes de restitution de biens et de réparation, les droits en matière d'éducation et les questions relatives aux détenus. | UN | كما واصلت البعثة تقديم المساعدة على النهوض بتنفيذ عدد من إجراءات بناء الثقة في كركوك، ترتبط بالمطالبات المتعلقة بالممتلكات وإعادتها إلى مالكيها، وحقوق التعليم ومسائل المحتجزين. |
L'Union européenne et les questions relatives à l'Union ont occupé une place centrale dans le discours politique et public. | UN | وكان للاتحاد الأوروبي والمسائل المتعلقة به حضور طاغ في قائمة الاهتمامات السياسية والعامة. |
Le mémorandum d’accord tient également compte de considérations d’ordre qualitatif ou socioéconomique, telles que la participation de femmes à la planification et à la gestion des opérations concernant l’aide alimentaire, la durabilité et les questions relatives à l’environnement. | UN | كما تشير مذكرة التفاهم إلى اعتبارات النوعية والاعتبارات الاجتماعية الاقتصادية، مثل اشتراك المرأة في تخطيط عمليات المعونة الغذائية وإدارتها، والمسائل المتعلقة بالاستدامة والبيئة. |
Ce nouveau comité tirera parti de l'expérience accumulée et étudiera le caractère intersectoriel des questions d'équité entre les sexes, lesquelles englobent non seulement les problèmes économiques et sociaux, mais aussi les questions politiques et les questions relatives à la paix. | UN | وستعتمد اللجنة الجديدة على الخبرات المكتسبة، وستعالج ما تتسم به قضايا الفوارق بين الجنسين من طابع شامل لعدة مجالات، حيث لا تقتصر على المسائل الاقتصادية والاجتماعية فحسب، بل تتعداها الى المسائل السياسية والمسائل المتعلقة بالسلام أيضا. |
Les modèles utilisés pour analyser l'économie des ménages et les questions relatives aux spécificités de chaque sexe portent souvent la marque de préjugés masculins. | UN | وتستند النماذج المستعملة في مناقشات اقتصاديات اﻷسرة المعيشية والمسائل المتصلة بنوع الجنس إلى افتراضات كثيرا ما تنطوي على انحياز لفائدة الذكر. |
92. La Conférence devra concentrer son attention sur la lutte contre la pauvreté et les questions relatives aux femmes qui se rapportent directement à la population. | UN | ٩٣ - وعلى المؤتمر أن يركز اهتمامه على مكافحة الفقر والمسائل المتصلة بشؤون المرأة والتي لها علاقة مباشرة بالسكان. |
Ils concernent, entre autres, les immigrés, les autochtones et les questions relatives au multiculturalisme et à l'antiracisme. | UN | ويشمل هذا من بين ما يشمل المهاجرين والشعوب الأصلية والقضايا المتصلة بالتعدد الثقافي ومناهضة العنصرية. |
Par ailleurs, des agents de liaison féminins de tous les ministères ont été initiés à la notion de genre dans les institutions publiques et les questions relatives à la violence; | UN | كما قامت بتدريب عضوات ارتباط من الوزارات كافة على مفاهيم الجندر الاجتماعي والقضايا المتعلقة بالعنف ضمن مؤسسات الدولة؛ |
433. En ce qui concerne l'article 7 de la Convention et les questions relatives aux cas de mauvais traitements dans les prisons, le représentant a indiqué qu'il fournirait ultérieurement des informations sur les incidents survenus à la prison de Mount Crawford. | UN | ٤٣٣ - وفيما يتعلق بالمادة ٧ من الاتفاقية والمسائل التي أثيرت فيما يتصل بقضايا إساءة المعاملة في السجون، صرح الممثل بأنه سوف يقدم في المستقبل معلومات عن الحوادث التي جرت في سجن جبل كراوفورد )Mount Crawford(. |
Formulation d'orientations et de conseils à l'intention des missions de maintien de la paix concernant le Règlement financier et les règles de gestion financière, les règles et procédures comptables et les questions relatives aux assurances | UN | إسداء المشورة والإرشادات في مجال السياسة العامة إلى بعثات حفظ السلام بشأن النظام المالي والقواعد المالية والسياسات والإجراءات والممارسات المتعلقة بالمحاسبة وبشأن مسائل التأمين |
De plus, nous estimons qu'il est essentiel pour les parties intéressées de commencer des négociations sérieuses sur les points encore en suspens et les questions relatives au statut définitif, y compris Jérusalem, les colonies de peuplement, les frontières et les réfugiés. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك نرى أنه من الضروري أن تبدأ اﻷطراف المعنية مفاوضات جادة بشأن المناطق المتبقية وبشأن قضايا الوضع النهائي بما في ذلك قضايا القدس والمستوطنات والحدود واللاجئين. |
Sans paix et sans démocratie, le développement restera toujours en danger, et les questions relatives à la bonne gestion des affaires publiques et à l'instabilité sociale continueront de poser des problèmes pour les générations futures. | UN | إن التنمية، بدون سلم وديمقراطية، ستظل دائما محفوفة بالخطر، كما أن القضايا المتعلقة بالحكم وانعدام الاستقرار الاجتماعي ستظل تجابه اﻷجيال القادمة. |