La lutte contre le régime colonial et les régimes racistes a été couronnée de succès même si les conséquences de l'apartheid continueront pendant longtemps à se faire sentir. | UN | فقد كلل الكفاح ضد الحكم الاستعماري والنظم العنصرية بالنجاح وإن كانت عواقب الفصل العنصري ستظل تسبب مشاكل لفترة طويلة. |
Il serait par ailleurs bon de développer les capacités et les régimes juridiques en matière de transport multimodal; | UN | وفي الوقت ذاته ينبغي زيادة تنمية القدرات والنظم القانونية لعمليات النقل المتعدد الوسائط؛ |
Il serait par ailleurs bon de développer les capacités et les régimes juridiques en matière de transport multimodal; | UN | وفي الوقت ذاته ينبغي زيادة تنمية القدرات والنظم القانونية لعمليات النقل المتعدد الوسائط؛ |
Cependant aucune avancée n'a été enregistrée quant à l'examen et l'adoption de la loi sur les successions, les libéralités et les régimes matrimoniaux qui devrait régir l'accès des femmes à la terre. | UN | ومع ذلك لم يسجل أي تقدم في بحث واعتماد قانون الميراث والهبات ونظم الملكية الزوجية الذي سينظم وصول المرأة للأرض. |
Les PMA et les régimes préférentiels de l'Union européenne 13 | UN | أقل البلدان نمواً والمخططات التفضيلية في الاتحاد الأوروبي 9 |
Il serait par ailleurs bon de développer les capacités et les régimes juridiques en matière de transport multimodal; | UN | وفي الوقت ذاته ينبغي زيادة تنمية القدرات والنظم القانونية لعمليات النقل المتعدد الوسائط؛ |
L'économie de marché et les régimes politiques fondés sur la liberté, conjugués à des progrès technologiques stupéfiants, sont en train de créer rapidement un monde intégré, à travers les frontières et les continents. | UN | إن اﻷسواق الحرة والنظم السياسية الحرة إلى جانب التقدم التكنولوجي الذي يصعب ملاحقته توحد عالمنا عبر الحدود والقارات. |
La politique commerciale et les régimes fiscaux devraient être conçus de façon à ne pas décourager les exportations. | UN | وينبغي وضع السياسة التجارية والنظم الضريبية على نحو لا يؤدي الى إعاقة الصادرات. |
Des études ont été effectuées par certains membres sur les forêts, la fragilité et les conflits, et les régimes financiers alternatifs REDD-plus. | UN | وأجرى بعض الأعضاء دراسات بشأن الغابات، والهشاشة والنزاع، والنظم البديلة لتمويل المبادرة المعززة. |
Situation en ce qui concerne la mise en œuvre de la nouvelle loi sur les étrangers, qui comprend un ensemble de dispositions sur les conditions et les régimes applicables aux lieux de détention pour étrangers | UN | حالة تنفيذ قانون الأجانب الجديد الذي يتضمن مجموعة قواعد تتعلق بالشروط والنظم المطبقة في مرافق احتجاز الرعايا الأجانب |
La délivrance de permis d'investisseur permanents, la mise en valeur des terres, l'enregistrement des entreprises et les régimes fiscaux sont d'autres domaines traités dans le cadre du COMESA. | UN | وتشمل المجالات الأخرى المتناوَلة تراخيص المستثمرين الدائمة، وإصلاح الأراضي، وتسجيل الأعمال التجارية، والنظم الضريبية. |
Les traités, les accords et les régimes donnent leur fondement juridique ou politique aux arrangements de sécurité en coopération. Toutefois, ils doivent aussi reposer sur des réalités économiques, scientifiques et techniques solides. | UN | إن المعاهدات والاتفاقات والنظم تعطي الترتيبات اﻷمنية التعاونية أساسا قانونيا أو سياسيا، ولكنها يجب أيضا أن تنبني على الحقائق الاقتصادية والعلمية والتكنولوجية الراسخة. |
286. Des opinions différentes ont été exprimées à propos de la relation entre le projet d'articles et les régimes spéciaux comme celui du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies. | UN | ٢٨٦ - كانت هناك آراء مختلفة بشأن العلاقة بين مشاريع المواد والنظم الخاصة، مثل الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Toutefois, les institutions internationales et les régimes juridiques existants prévoient déjà des règles et des mécanismes permettant une réaction collective aux violations d’obligations internationales entrant dans le champ d’application du paragraphe 2 de l’article 19. | UN | ومع ذلك، فإن المؤسسات الدولية والنظم القانونية القائمة تتضمن بالفعل قواعد وآليات للاستجابة الجماعية لانتهاكات الالتزامات الدولية التـي تدخل في نطاق الفقرة الفرعية ٢ من المادة ١٩. |
∙ Erythrée : Une assistance sous la forme d'un programme de formation concernant l'économie du pétrole et les régimes fiscaux pétroliers, accompagné du logiciel correspondant, a été fournie au Ministère érythréen de l'énergie, des mines et des ressources en eau. | UN | ♦ اريتريا: تلقت وزارة الطاقة والتعدين وموارد المياه في اريتريا مساعدة عن طريق برنامج للتدريب في مجال اقتصاديات البترول والنظم الضريبية للبترول. كما تلقت أحدث البرامج الحاسوبية في هذا المجال. |
La CNUCED a organisé seule en avril 1995, à l'intention de l'Erythrée, un séminaire de formation portant sur l'économie pétrolière et les régimes fiscaux du secteur pétrolier. | UN | ونظم اﻷونكتاد بنفسه حلقة تدريبية ﻹريتريا في نيسان/أبريل ٥٩٩١ حول اقتصاديات النفط والنظم الضريبية النفطية. |
La loi no 2007-022 du 20 avril 2007 sur le mariage et les régimes matrimoniaux, qui fixe l'âge du mariage à 18 ans pour les deux sexes; | UN | القانون رقم 2007-022 المؤرخ 20 نيسان/أبريل 2007 بشأن الزواج ونظم الملكية الزوجية، وهـو القانون الذي حدد سن الزواج في 18 عاماً بالنسبة للذكور والإناث؛ |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre d'urgence des mesures globales visant à éliminer l'ensemble des pratiques et stéréotypes discriminatoires à l'égard des femmes et de garantir l'application effective des lois en vigueur concernant le mariage et les régimes matrimoniaux, ainsi que l'égalité de droits entre les conjoints au sein du ménage. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تبادر إلى اتخاذ تدابير شاملة للقضاء على الممارسات والصور النمطية التي تنطوي على تمييز ضد المرأة وضمان التطبيق العملي للتشريعات القائمة في مجال الزواج ونظم الملكية الزوجية، فضلا عن إعمال المساواة في الحقوق بين الزوجين داخل الأسرة. |
Les PMA et les régimes préférentiels des ÉtatsUnis 18 | UN | أقل البلدان نمواً والمخططات التفضيلية في الولايات المتحدة 15 |
Il est préoccupant que l'on soit aussi peu conscient des conséquences qu'il y a à négliger les problèmes clefs concernant les droits de l'homme et les régimes fonciers durant les premiers mois critiques des interventions. | UN | ومن المثير للقلق التدني العام لمستوى الوعي بعواقب إغفال قضايا رئيسية تتعلق بحقوق الإنسان ونظم حيازة الأراضي خلال الأشهر الحرجة الأولى للتصدي. |
Il est demandé à l'État partie de fournir dans son prochain rapport des informations détaillées sur les lieux de détention et les régimes de détention des étrangers en attente d'expulsion ainsi que des données ventilées par année, genre, lieu, durée de détention et raison justifiant la détention et l'expulsion. | UN | ويُطلب إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها القادم معلومات مفصلة عن أماكن الاحتجاز وعن أنظمة حبس الأجانب في انتظار طردهم وعن بيانات مصنّفة حسب السنة ونوع الجنس ومكان ومدة الاحتجاز والسبب الذي يبرر الاحتجاز والطرد. |
Le Comité déplore le manque d'information sur ces événements de la part de l'État partie, ainsi que sur les lieux et les régimes de détention des étrangers en attente d'expulsion qui ne relèvent pas de l'administration pénitentiaire. | UN | وتأسف اللجنة لنقص المعلومات التي تقدمها الدولة الطرف عن هذه الأحداث وعن أماكن احتجاز أجانب غير مشمولين بسلطة إدارة السجون في انتظار ترحيلهم وعن الأنظمة الخاصة باحتجازهم. |
En combinant la mise en œuvre des Normes du GAFI et les régimes de sanctions financières ciblées prévues par les résolutions 1267 et 1373 du Conseil de sécurité des Nations Unies, la communauté internationale a déployé une vaste panoplie d'instruments financiers contre le financement du terrorisme. | UN | من خلال تطبيق ثنائي لمقاييس فريق العمل الدولي وأنظمة العقوبات المالية المستهدفة والمسطرة في القرارين 1267 و 1373 يتم توظيف عدد من الأدوات المالية من طرف الأسرة الدولية لمكافحة الإرهاب المالي. |