Sur son territoire, l'Uruguay surveille la couche d'ozone du cône Sud et met en oeuvre un programme national pour étudier les effets des changements climatiques sur l'agriculture et les régions côtières. | UN | وهي تعمل أيضا على تنفيذ برنامج قطري لدراسة آثار التغير المناخي على الزراعة والمناطق الساحلية في إقليمها الوطني. |
Ils gâchent, souillent et enlaidissent les mers et les régions côtières. | UN | كذلك تشوه تلك القمامة جمال البحار والمناطق الساحلية وتلوثها وتدمرها. |
Mais elle reste en proie à certaines difficultés telles que les disparités entre les provinces de l'intérieur et les régions côtières, florissantes. | UN | غير أنه لا تزال ثمة مشاكل، مثل التفاوتات القائمة بين اﻷقاليم الداخلية والمناطق الساحلية المزدهرة. |
Un nombre considérable de navires, en particulier parmi les grands vraquiers et les navires-citernes, ont 25 ans, ce qui accroît les risques d'accidents susceptibles d'avoir de graves conséquences pour le milieu marin et les régions côtières. | UN | إذ يبلغ عمر عدد كبير من السفن، لا سيما ناقلات السوائب والناقلات الصهريجية الكبرى، 25 عام على الأقل، مما يزيد مخاطر الحوادث ذات النتائج الخطيرة على البيئة البحرية والمناطق الساحلية. |
Dans les pays en développement, les produits chimiques utilisés pour le traitement du cuir sont souvent libérés dans l'atmosphère ou évacués dans les ruisseaux, les lacs, les rivières et les régions côtières, entraînant ainsi la pollution et la dégradation de l'environnement. | UN | وفي البلدان النامية، كثيرا ما تنطلق الكيماويات المستخدمة في تجهيز الجلود في الهواء وفي مجاري المياه العذبة وفي البحيرات واﻷنهار والمناطق الساحلية مسببة التلوث وتدهور البيئة. |
En décembre 2008, une combinaison de hautes marées et de dépressions tropicales a causé une élévation anormale du niveau de la mer qui a affecté les îles de faible élévation et les régions côtières de la Papouasie-Nouvelle-Guinée. | UN | وفي كانون الأول/ديسمبر 2008، تسبب اقتران موجات المد العالية وحدوث منخفضات مدارية في ارتفاع منسوب أعالي البحار بصفة غير عادية، مما أثر على الجزر المنخفضة والمناطق الساحلية لبابوا غينيا الجديدة. |
Le déploiement des soldats sénégalais et éthiopiens dans le secteur 4, dans le sud-est, a sensiblement amélioré les capacités de la MINUL pour surveiller la frontière avec la Côte d'Ivoire et les régions côtières des comtés de Grand Kru et de Maryland. | UN | وقد أدى نشر القوات السنغالية والإثيوبية إلى القطاع 4 في الجنوب الشرقي إلى تحسن كبير في قدرة البعثة على مراقبة الحدود مع كوت ديفوار والمناطق الساحلية من مقاطعتي غراند كرو وميريلاند. |
Les écosystèmes terrestres classés par le GIEC comme extrêmement vulnérables face aux changements climatiques incluent la toundra, les forêts boréales, les montagnes et les régions côtières. | UN | 19 - وتشمل النظم الإيكولوجية الأرضية التي صنفها الفريق بوصفها معرضة بشدة لتغير المناخ، مناطق التندر والغابات الشمالية والجبال والمناطق الساحلية. |
203. D'autres activités menées en collaboration ont été axées sur certains problèmes hydriques que connaissent les îles et les régions côtières, l'accent portant notamment sur la dessalement et les eaux souterraines, et l'architecture urbaine. | UN | ٢٠٣ - وقد ركزت جهود تعاونية أخرى على مشاكل منطقة للمياه في الجزر والمناطق الساحلية مع إيلاء اهتمام خاص بتحلية المياه والمياه الجوفية، وبالتصميم والمعمار الحضريين. |
J'ai formulé dans mon rapport des recommandations à l'intention du Gouvernement néo-zélandais auquel j'ai suggéré d'adopter des mesures afin de renforcer et consolider les droits fondamentaux des Maoris, notamment leurs droits collectifs sur la terre et les régions côtières. 2. Visite en Équateur | UN | 19 - وفي تقريره، طرح المقرر الخاص على حكومة نيوزيلندا بعض التوصيات التي اقترح فيها تدابير تنحو إلى تقوية وتدعيم حقوق الإنسان لأبناء شعب الماوري، بما فيها حقوقهم الجماعية في الأرض والمناطق الساحلية. |
Le progrès technique du monde entier ne suffira pas à protéger et sauver nos petits États insulaires en développement et les régions côtières situées au-dessous du niveau de la mer, face aux périls de la montée des eaux et des marées, qui sont la conséquence néfaste du changement climatique. | UN | لا يمكن لأي تقدم هندسي مهما كان أن يحمي وينقذ بشكل كامل دولنا الجزرية الصغيرة النامية والمناطق الساحلية المنخفضة من أهوال اندفاع المياه وارتفاع أمواج المد الآتية من البحر، والناتجة عن الآثار الضارة لتغيّر المناخ. |
Ils vivent sur l’ensemble du territoire et particulièrement dans les grands centres urbains (Cali, Carthagène, Baranquilla) et les régions côtières de l’Atlantique et du Pacifique. | UN | ويعيشون في جميع أنحاء البلد، خاصة في المراكز الحضرية الكبرى )كالي وكرتاخينا وبارانكيلا( والمناطق الساحلية للمحيط اﻷطلسي والمحيط الهادي. |
Les villes des régions côtières doivent être protégées contre l'élévation du niveau de la mer par des digues, surtout dans des zones qui sont extrêmement exposées aux inondations, telles que les deltas et les régions côtières. | UN | (ج) المدن في المناطق الساحلية تحتاج إلى الحماية من ارتفاع مستويات البحر بواسطة الحواجز الشاطئية، وبخاصة في المناطق الشديدة التعرّض للطوفان أثناء أوقات المدّ، كأراضي الدلتا والمناطق الساحلية. |
La croissance de la population et l'exode rural vers les villes et les régions côtières entraînent des augmentations du nombre de décharges municipales et industrielles, le défrichage des mangroves, l'extraction des coraux et d'autres dommages causés par la construction. | UN | ويؤدي النمو السكاني والنزوح في المدن والمناطق الساحلية والنزوح إليها إلى زيادات في تصريف النفايات البلدية والصناعية ومدافن النفايات، وإزالة أشجار المانغروف، واستخراج المرجان وغيرها من الأضرار المتصلة بالبناء(107). |
Considérant que nous administrons les atolls, les îles et les régions côtières de faible altitude, sachant que la terre, les mers et les océans qui nous entourent nous définissent et auront une forte incidence sur notre avenir, gardant à l'esprit que nous les avons hérités de nos ancêtres et que nous les conservons précieusement pour nos enfants, et déterminés à survivre et à prospérer sur ces terres en tenant compte de ces réalités, | UN | وإذ نسلم أيضا بمسؤوليتنا عن رعاية الجزر المرجانية وغيرها من الجزر والمناطق الساحلية الواطئة، مع إدراك أن الأراضي والبحار والمحيطات المحيطة بنا هي التي تحدد هويتنا وستقرر مصيرنا إلى حد كبير، وأننا ورثناها عن أجدادنا وهي أمانة في أيدينا ننقلها إلى الأجيال المقبلة من شعوبنا؛ وبأن تصميمنا على البقاء والازدهار في هذه الأراضي مبني على هذه الحقائق، |
La Conférence des Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, qui doit se tenir cette année, est une occasion décisive qui devrait aboutir à des mesures découlant d'un accord pour régler les questions liées aux changements climatiques et réduire les menaces qui pèsent sur l'existence même des petits États insulaires en particulier, et les régions côtières de nombreux pays densément peuplés. | UN | ويمثل مؤتمر الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ، الذي سيعقد في وقت لاحق من هذا العام، مناسبة محورية، ينبغي علينا الخروج منها بتدابير متفق عليها لمعالجة مسائل تغير المناخ، وكيفية التخفيف من الأخطار التي تهدد وجود الدول الجزرية الصغيرة على وجه الخصوص، والمناطق الساحلية في العديد من الدول المكتظة بالسكان. |