A mesure que les conflits perdurent, les structures et les réseaux sociaux s'effondrent. | UN | ومع استمرار المنازعات تنهار الهياكل والشبكات الاجتماعية. |
Trop souvent, les mesures se concentrent davantage sur les arrangements institutionnels et les infrastructures que sur les individus et les réseaux sociaux. | UN | بيد أن تركيز التدابير السياساتية ينصب أكثر مما ينبغي على الترتيبات المؤسسية والهياكل الأساسية عوض أن ينصب على الناس والشبكات الاجتماعية. |
Les entités économiques et les réseaux sociaux sont plus complexes du fait de l'utilisation des TIC, mais ces technologies elles-mêmes offrent des solutions. | UN | وقد أصبحت الكيانات الاقتصادية والشبكات الاجتماعية أكثر تعقدا نتيجة لاستخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، لكن هذه التكنولوجيا ذاتها توفر العديد من الحلول. |
Le Rapporteur spécial craint que certains groupes extrémistes n'aient déplacé leurs activités sur le Web et les réseaux sociaux pour y diffuser leurs idées et leur propagande dans une relative impunité. | UN | ويساور المقرر الخاص القلق من أن تكون بعض الجماعات المتطرفة قد نقلت أنشطتها إلى شبكة الإنترنت وشبكات التواصل الاجتماعي لبث أفكارها ودعايتها في ظل حصانة نسبية. |
Les manifestations ont paru largement soutenues par les médias et les réseaux sociaux russophones. | UN | وحظيت هذه المظاهرات، فيما يبدو، بدعم واسع النطاق من وسائط الإعلام وشبكات التواصل الاجتماعي الناطقة باللغة الروسية. |
Les TIC sont aussi source d'inquiétude concernant les intérêts des créateurs, la protection de la vie privée et des données, ainsi que la capacité des administrations et des entreprises à suivre les faits et gestes des particuliers et les réseaux sociaux. | UN | وقد أثارت تكنولوجيا المعلومات والاتصالات أيضاً شواغل بشأن مصالح المخترعين والخصوصية وحماية البيانات، بما في ذلك قدرة الحكومات ومؤسسات الأعمال على تعقب الأنشطة الشخصية والشبكات الاجتماعية. |
Ayant à l'esprit les risques potentiels liés à certains contenus se trouvant sur Internet et les réseaux sociaux virtuels, et le fait que le contact aisé avec des criminels en ligne peut nuire au développement global des enfants, | UN | وإذ يأخذ في الاعتبار المخاطر التي قد ينطوي عليها بعض المحتويات المتاحة على الإنترنت والشبكات الاجتماعية الافتراضية وأنَّ سهولة الاتصال بالمجرمين عبر الإنترنت قد تؤثر في نمو الأطفال الكامل، |
Ayant à l'esprit les risques potentiels liés à certains contenus se trouvant sur Internet et les réseaux sociaux virtuels, et le fait que le contact aisé avec des criminels en ligne peut nuire au développement global des enfants, | UN | وإذ يأخذ في الاعتبار المخاطر التي قد ينطوي عليها بعض المحتويات المتاحة على الإنترنت والشبكات الاجتماعية الافتراضية وأن سهولة الاتصال بالمجرمين عبر الإنترنت قد تؤثر في نمو الأطفال الكامل، |
Bien que la révolution des technologies de l'information et de la communication ait introduit les téléphones portables et les réseaux sociaux dans ces pays, la participation de ces derniers au commerce électronique reste marginale. | UN | وبينما أحضرت ثورة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات الهواتف المحمولة والشبكات الاجتماعية إلى تلك البلدان، كانت مشاركتها في التجارة الإلكترونية هامشية. |
Ayant à l'esprit les risques potentiels liés à certains contenus se trouvant sur Internet et les réseaux sociaux virtuels, et le fait que le contact aisé avec des criminels en ligne peut nuire au développement global des enfants, | UN | وإذ يأخذ في الاعتبار المخاطر التي قد تنطوي عليها بعض المواد المتاحة على الإنترنت والشبكات الاجتماعية الافتراضية وأن سهولة الاتصال بالمجرمين عبر الإنترنت قد تؤثر في نمو الأطفال بشكل متكامل، |
D'autres études font ressortir une corrélation entre la pauvreté des personnes âgées et l'exclusion sociale, notamment dans la participation à la vie politique et les réseaux sociaux. | UN | وأظهرت دراسات أخرى وجود علاقة بين فقر المسنين والاستبعاد الاجتماعي، بما في ذلك الاستبعاد من المشاركة السياسية والشبكات الاجتماعية. |
Le Bureau d'appui à la consolidation de la paix s'étant doté de ressources spécialement consacrées à la communication, le nouveau site Web de la Commission a pu être mis en service et des liens ont été établis avec les médias et les réseaux sociaux, ce qui constitue un grand pas en avant. | UN | ويمثل إطلاق موقع شبكي جديد للجنة وربطها بوسائط الإعلام والشبكات الاجتماعية خطوتين هامتين مبعثهما قيام مكتب دعم بناء السلام بإنشاء قدرة متفرغة للاتصالات. |
Une étude multicentres a été réalisée au Brésil et en République dominicaine pour déterminer les différents modes de prostitution et les réseaux sociaux pouvant être utilisés dans ce type d'interventions. | UN | واستكملت في البرازيل والجمهورية الدومينيكية دراسة اشتركت فيها عدة مراكز لتعيين أنماط البغاء والشبكات الاجتماعية التي يمكن الاستعانة بها في المبادرات، مما يحسن فهم السياق الثقافي والاجتماعي للسلوك الجنسي وممارسات الوقاية. |
Le Rapporteur spécial craint que certains groupes extrémistes aient déplacé leurs activités sur le Web et les réseaux sociaux pour y diffuser leurs idées et leur propagande dans une relative impunité. | UN | وبالفعل، يساور المقرر الخاص قلق من أن تكون بعض الجماعات المتطرفة قد نقلت أنشطتها إلى شبكة الإنترنت وشبكات التواصل الاجتماعي لبث أفكارها ودعايتها في ظل حصانة نسبية. |
:: Il convient de promouvoir et de renforcer la surveillance aux niveaux de l'État et de la société civile, afin de créer une sensibilité à l'égalité des droits et à un traitement équitable des femmes sur les médias, y compris sur Internet et les réseaux sociaux. | UN | :: ينبغي تشجيع وتعزيز رصد الحالات في مستوى الدولة والمجتمع المدني من أجل إذكاء الوعي بحق المرأة في المساواة في الحقوق والمعاملة المنصفة في وسائط الإعلام بما فيها الإنترنت وشبكات التواصل الاجتماعي. |
53. Des activistes et des militants des droits de l'homme ont continué de se mobiliser via les services d'Internet et les réseaux sociaux. | UN | 53- وواصل النشطاء والمدافعون عن حقوق الإنسان تحركهم عبر الإنترنت وشبكات التواصل الاجتماعي. |
L'ASEAN soutient les efforts du Département dans le sens de l'utilisation du potentiel des nouveaux médias - tels que l'Internet et les réseaux sociaux - , mais espère que la publication d'informations sur les réseaux sociaux pourra être rationalisée et organisée de manière à faciliter l'accès à ces données. | UN | وأن الرابطة تؤيد الجهود التي تبذلها إدارة شؤون الإعلام للاستفادة الكاملة من إمكانيات المنابر الإعلامية مثل الصحافة الالكترونية وشبكات التواصل الاجتماعي ولكنها تأمل أن يتم تبسيط وتنظيم المعلومات التي توضع في مواقع شبكات التواصل الاجتماعي بغية تسهيل الوصول إليها. |
Tout en continuant de privilégier les moyens de diffusion classiques, le Département a tablé aussi sur les supports mobiles, Internet et les réseaux sociaux afin de toucher un public plus varié et plus jeune. | UN | وفي حين تم الإبقاء على تركيز قوي على الوسائل التقليدية للبث، جرت الاستفادة من المنصات البديلة على الإنترنت/الهواتف النقالة وشبكات التواصل الاجتماعي من أجل الوصول إلى جمهور أكثر تنوعا وأصغر سنا. |
Au lieu de servir de tribune pour le dialogue et la promotion de la compréhension entre les cultures et les religions, les medias et les réseaux sociaux sont désormais utilisés pour lancer des messages de haine à la Syrie, semant ainsi les graines de la violence et du terrorisme. | UN | وبدلا من أن تصبح وسائط الإعلام ووسائل التواصل الاجتماعي منبرا للحوار وتعزيز التفاهم بين الثقافات والأديان، أصبحت وسيلة لاستهداف بلدها من خلال خطاب الكراهية، الذي زرع بذور العنف والإرهاب. |
:: Mettre en place un portail Web commun favorisant la communication et les réseaux sociaux entre les communautés divisées. | UN | :: تجهيز بوابة إلكترونية مشتركة على شبكة الإنترنت لأغراض الاتصالات والتواصل الاجتماعي بين المجتمعات المقسمة. |
4. UN.GIFT et les réseaux sociaux | UN | 4- المبادرة العالمية والوسائط الاجتماعية |