"et les résolutions de l'onu" - Translation from French to Arabic

    • وقرارات الأمم المتحدة
        
    • وقرارات الشرعية
        
    • ولقرارات الأمم المتحدة
        
    • وما تنص عليه قراراتها
        
    • وقرارات اﻷمم المتحدة ذات
        
    Israël construit le mur en violation flagrante du droit international, y compris le droit humanitaire international et les résolutions de l'ONU. UN وتقوم إسرائيل بإقامة الجدار في انتهاك جسيم للقانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي، وقرارات الأمم المتحدة.
    Le droit international et les résolutions de l'ONU sont très clairs. UN القانون الدولي واضح، وقرارات الأمم المتحدة واضحة.
    Le Comité spécial a mené ses enquêtes en se fondant sur le droit international et les résolutions de l'ONU. UN لقد أجرت اللجنة الخاصة تحقيقاتها استنادا إلى القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة.
    La Ligue des États arabes a exprimé le vif désir de coopérer avec le Secrétaire général de l'ONU afin de renforcer le rôle de l'Organisation, pour établir une paix fondée sur la justice et les résolutions de l'ONU, en particulier dans notre région arabe. UN وقد حرصت جامعة الدول العربية على التعاون مع الأمين العام للأمم المتحدة بغية دعم دور المنظمة في إحلال السلام المبني على العدل وقرارات الشرعية الدولية، خاصة في منطقتنا العربية.
    Le retrait doit être coordonné avec l'Autorité palestinienne et doit également s'effectuer en conformité avec la Feuille de route et les résolutions de l'ONU. UN ولا بد أن يتم تنسيق الانسحاب مع السلطة الفلسطينية، كما يجب أن ينفذ وفقا لخريطة الطريق ولقرارات الأمم المتحدة.
    L'emploi de l'expression < < conflit israélopalestinien > > occultait l'agression militaire israélienne lancée dans les territoires palestiniens contre le peuple palestinien, qui résistait à la domination étrangère par tous les moyens disponibles reconnus dans la Charte des Nations Unies et les résolutions de l'ONU. UN وبيَّن أن الإشارة إلـى " النزاع الإسرائيلي - الفلسطيني " تعمل على تمويه العدوان العسكري الإسرائيلي ضد الشعب الفلسطيني في الأراضي الفلسطينية، بينما يقوم الشعب الفلسطيني بمقاومة السيطرة الأجنبية بكل الوسائل المتاحة، على نحو ما ينص عليه ميثاق الأمم المتحدة وما تنص عليه قراراتها.
    En mettant fin à son occupation, Israël ne ferait que respecter le droit international et les résolutions de l'ONU. UN فهي بإنهاء احتلالها إنما تتقيد بمبادئ القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة.
    La communauté internationale devrait obliger Israël à respecter le droit international et les résolutions de l'ONU. UN ويجب على المجتمع الدولي إرغام إسرائيل على الامتثال للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة.
    Il incombe à la communauté internationale de faire appliquer les accords internationaux et les résolutions de l'ONU concernant l'adhésion d'Israël au Traité sur la non-prolifération. UN ومطلوب من المجتمع الدولي السعي لتنفيذ الاتفاقات الدولية وقرارات الأمم المتحدة بشأن انضمام إسرائيل إلى معاهدة عدم الانتشار.
    En outre, je ne voudrais pas ennuyer tous ceux qui sont présents ici en énumérant les points de l'ordre du jour et les résolutions de l'ONU qui traitent de questions ayant une importance vitale pour l'État d'Israël. UN علاوة على ذلك، لا أود أن أثقل على جميع الحاضرين بقائمة من بنود جدول اﻷعمال وقرارات الأمم المتحدة التي تتناول قضايا ذات أهمية حيوية لدولة إسرائيل.
    La communauté internationale doit rester vigilante et exiger qu'Israël respecte le droit international et les résolutions de l'ONU. UN " ومن الضروري أن يظل المجتمع الدولي حريصا على مطالبة إسرائيل باحترام القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة.
    Nous soulignons donc la nécessité de mettre en œuvre les recommandations et les résolutions de l'ONU sur les stratégies nationales et internationales en matière de réduction des risques de catastrophe. UN ولهذا نؤكد على ضرورة تنفيذ توصيات المؤتمرات وقرارات الأمم المتحدة المعنية بالاستراتيجيات الدولية والوطنية للحد من مخاطر الكوارث.
    La Syrie confirme en outre qu'il est indubitable que le droit international et les résolutions de l'ONU constituent le point de référence politique qui a obtenu l'acceptation la plus large et le respect de tous les pays du monde. UN وتؤكد سوريا فضلا عن ذلك أنه لا يوجد أدنى شك في أن القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة تمثل المرجعية السياسية التي تحظى بأكبر قدر من القبول والاحترام من جميع البلدان في العالم.
    Ces personnes représentent des bureaux d'information palestiniens qui fournissent des renseignements ayant trait à la juste cause palestinienne, au droit des Palestiniens de disposer d'un État indépendant et à leur droit à l'autodétermination, tels qu'ils sont garantis par le droit international et les résolutions de l'ONU. UN وهؤلاء يمثلون مكاتب إعلامية فلسطينية تتحدث عن عدالة القضية الفلسطينية وعن حق الفلسطينيين في دولة مستقلة وعن حقهم في أن يمارسوا حق تقرير المصير الذي كفله لهم القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة.
    Il convient d'aborder celles de ces violations qui découlent de la construction du mur de séparation et de l'expansion des colonies de peuplement, toutes deux en contradiction avec les instruments internationaux et les résolutions de l'ONU. UN ودعت إلى ضرورة التطرق إلى الانتهاكات التى ستنشأ عن بناء الجدار العازل والتوسع فى المستوطنات، وهو ما يتعارض مع المواثيق الدولية وقرارات الأمم المتحدة.
    Ces États Membres continuent de demander que cette situation cesse et de déployer des efforts collectifs et individuels en vue d'appuyer le processus de paix visant à parvenir à un règlement juste et durable, en se fondant sur le droit international et les résolutions de l'ONU. UN وما فتئت هذه الدول الأعضاء تطالب بإنهاء هذه الحالة وبذل الجهود الجماعية والفردية لدعم عملية السلام بغية تحقيق تسوية سلمية عادلة ودائمة قائمة على أساس القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة.
    Si l'on continue à envisager différentes options pour régler ces conflits selon les formules convenues, il convient que l'ensemble des Membres de l'ONU en assurent le suivi pour encourager le dialogue et faire en sorte que l'évolution de la situation se fasse dans les limites fixées par le droit international et les résolutions de l'ONU. UN في الوقت الذي يجري فيه استشراف الحلول لتلك النزاعات وفق الأنماط المتفق عليها، ينبغي أيضا أن تتمكن عضوية الأمم المتحدة بمجملها من رصدها كوسيلة لتشجيع الحوار ولكفالة أن تبقى التطورات في حدود ما يقبله القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة.
    Ils ont de plus réaffirmé l'importance de la reconnaissance officielle de la Palestine par 132 pays, et ont exhorté les Membres du Mouvement qui n'ont pas encore reconnu l'État de Palestine de le faire le plus tôt possible en contribution positive à la réalisation de l'indépendance de la Palestine fondée sur le droit international et les résolutions de l'ONU. UN كما أكدوا من جديد على أهمية الاعتراف الرسمي بدولة فلسطين من قِبل 132 دولة؛ وحثوا الدول الأعضاء في حركة عدم الانحياز التي لم تعترف بعد بدولة فلسطين على أن تفعل ذلك في أسرع وقت ممكن كإسهام إيجابي نحو جعل استقلال فلسطين حقيقة واقعة على أساس القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة.
    De surcroît, il est profondément déçu par les nombreuses promesses sans cesse renouvelées mais jamais tenues de respecter le droit et les résolutions de l'ONU pour régler de manière juste la question de Palestine et enfin rétablir la paix et la stabilité dans notre région. UN علاوة على ذلك، فإنه يشعر بخيبة أمل شديدة إزاء الوعود العديدة التي تلقاها مرارا وتكرارا ولم تتحقق حتى الآن لإعلاء شأن القانون وقرارات الشرعية الدولية بغية التوصل إلى حل عادل لقضية فلسطين ولتحقيق السلام والاستقرار في منطقتنا.
    Cette position découle de notre ferme conviction que les pratiques et politiques adoptées par le Gouvernement israélien dans les territoires occupés violent le droit international et les résolutions de l'ONU et ne démontrent en aucune manière un désir véritable de la part d'Israël de parvenir à une paix globale et durable s'agissant de la question palestinienne. UN وينطلق هذا الموقف من قناعة ثابتة بأن الممارسات والسياسات التي تقوم بها الحكومة الإسرائيلية في الأرض المحتلة والتي تنتهك فيها القانون الدولي وقرارات الشرعية الدولية لا تنم على الإطلاق عن وجود رغبة صادقة وحقيقية في التوصل إلى سلام دائم وعادل وشامل للقضية الفلسطينية.
    L'Assemblée doit donc continuer d'exiger qu'Israël, puissance occupante, respecte le droit international et les résolutions de l'ONU et cesse ces actes illégaux. Elle devrait sérieusement envisager des mesures visant à contraindre Israël à les respecter. UN ويتعين على الجمعية العامة بالتالي أن تواصل مطالبة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بالتقيد بالقانون الدولي ولقرارات الأمم المتحدة والكف عن جميع هذه الأعمال غير القانونية، وينبغي لها النظر جديا في اتخاذ التدابير اللازمة لحمل إسرائيل على تنفيذ هذه المطالب.
    L'emploi de l'expression < < conflit israélopalestinien > > occultait l'agression militaire israélienne lancée dans les territoires palestiniens contre le peuple palestinien, qui résistait à la domination étrangère par tous les moyens disponibles reconnus dans la Charte des Nations Unies et les résolutions de l'ONU. UN وبيَّن أن الإشارة إلـى " النـزاع الإسرائيلي - الفلسطيني " تعمل على تمويه العدوان العسكري الإسرائيلي ضد الشعب الفلسطيني في الأراضي الفلسطينية، بينما يقوم الشعب الفلسطيني بمقاومة السيطرة الأجنبية بكل الوسائل المتاحة، على نحو ما ينص عليه ميثاق الأمم المتحدة وما تنص عليه قراراتها.
    Le principe des deux communautés et des deux zones en tant que fondement d'une solution fédérale a été aussi réaffirmé à plusieurs reprises dans les rapports du Secrétaire général et les résolutions de l'ONU. UN ولطالما كررت تقارير اﻷمين العام وقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة تأكيد مبدأي ازدواج الطوائف وازدواج المناطق، بوصفهما المعلمين اﻷساسيين لحل اتحادي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more