"et les relations amicales" - Translation from French to Arabic

    • والعلاقات الودية
        
    • والعلاقات الودّية
        
    • وعلاقات الصداقة
        
    • وعلى أهمية علاقات الصداقة فيما
        
    Il a fait observer que la promotion et la protection des droits des minorités favoriseraient la stabilité sociale et les relations amicales entre les nations. UN وأشار إلى أن تعزيز وحماية حقوق الأقليات يسهمان في الاستقرار الاجتماعي والعلاقات الودية بين الأمم.
    Des garanties comparables ont également été données solennellement par les États-Unis dans plus de 60 traités bilatéraux réglementant le commerce et les relations amicales. UN وقد قدمت الولايات المتحدة رسميا أيضا ضمانات مقابلة في أكثر من ٦٠ معاهدة ثنائية تنظم التجارة والعلاقات الودية.
    L'éducation devrait favoriser la compréhension, la tolérance, la paix et les relations amicales entre les nations et entre tous les groupes raciaux et religieux et encourager le développement des activités menées par l'ONU pour atteindre ces objectifs. UN وقد ورد فيه أنه ينبغي للتعليم أن يعزز التفاهم والتسامح والسلم والعلاقات الودية بين اﻷمم وكافة الجماعات العرقية أو الدينية، وأن يشجع النهوض بأنشطة اﻷمم المتحدة تحقيقا لهذه اﻷهداف.
    L'éducation devrait favoriser la compréhension, la tolérance, la paix et les relations amicales entres les nations et entre tous les groupes raciaux ou religieux et encourager le développement des activités menées par l'ONU pour atteindre ces objectifs. UN وينبغي للتعليم أن يعزز التفاهم والتسامح والسلام والعلاقات الودية بين اﻷمم وكافة المجموعات العرقية أو الدينية وأن يشجع على تنمية أنشطة اﻷمم المتحدة في نشدان هذه اﻷهداف.
    Si une demande d'entraide judiciaire devait faire obstacle ou contrevenir à l'application de la législation nationale, elle pourrait être refusée, compte tenu du fait que la coopération est fondée sur l'assistance mutuelle et les relations amicales, mais ne saurait nuire à l'ordre intérieur ou léser les intérêts de l'État requis. UN وقد يُرفَض طلب تقديم المساعدة إذا كان يعيق القانون الداخلي أو يتعارض معه، لأنَّ أساس التعاون هو تبادل المساعدة والعلاقات الودّية بشرط ألاَّ يضر ذلك أو يؤذي النظام الداخلي أو مصالح الدولة متلقية الطلب.
    Liberté, justice, solidarité et morale sont indispensables à l'effort mondial pour le développement humain, la paix, la sécurité mutuelle et les relations amicales entre les peuples. UN وما الحرية والعدل والتضامن ومبادئ الأخلاق إلا قواعد لا غنى عنها في السعي العالمي للنهوض بالتنمية البشرية والسلام والأمن المتبادل وعلاقات الصداقة بين الشعوب.
    Le Conseil souligne la nécessité de maintenir la paix et la stabilité régionales et internationales et les relations amicales entre tous les États, et souligne l'impératif humanitaire et moral absolu et les avantages économiques qui s'attachent à la prévention de l'éclatement et de l'escalade des conflits. UN " ويشدد مجلس الأمن على ضرورة صون السلم والاستقرار الإقليميين والدوليين وعلى أهمية علاقات الصداقة فيما بين جميع الدول ويؤكد الواجب الإنساني والأخلاقي الأساسي الذي يدعو إلى منع نشوب الصراعات وتصعيدها.
    L'éducation devrait favoriser la compréhension, la tolérance, la paix et les relations amicales entre les nations et entre tous les groupes raciaux ou religieux, et encourager le développement des activités menées par l'ONU pour atteindre ces objectifs. UN وينبغي للتعليم أن يعزز التفاهم والتسامح والسلام والعلاقات الودية بين الأمم وكافة المجموعات العرقية أو الدينية وأن يشجع على تطوير الأنشطة التي تضطلع بها هيئة الأمم المتحدة لبلوغ هذه الأهداف.
    Nous encouragerons nos députés, représentants authentiques de nos peuples, à collaborer et à créer, comme ils en ont formulé le projet, une instance propre à favoriser l'entente et les relations amicales. UN وسنشجع تعاون الممثلين الحقيقيين لشعوبنا في برلماناتنا الوطنية، كما سنشجع تصميمهم المشترك على إيجاد منتدى من التفاهم والعلاقات الودية.
    L'éducation devrait favoriser la compréhension, la tolérance, la paix et les relations amicales entre les nations et entre tous les groupes raciaux ou religieux et encourager le développement des activités menées par l'ONU pour atteindre ces objectifs. UN وينبغي للتعليم أن يعزز التفاهم والتسامح والسلام والعلاقات الودية بين اﻷمم وكافة المجموعات العرقية أو الدينية وأن يشجع على تنمية أنشطة اﻷمم المتحدة في نشدان هذه اﻷهداف.
    L'éducation devrait favoriser la compréhension, la tolérance, la paix et les relations amicales entre les nations et entre tous les groupes raciaux ou religieux et encourager le développement des activités menées par l'ONU pour atteindre ces objectifs. UN كما ينبغي التعليم أن يعزز التفاهم والتسامح والسلام والعلاقات الودية بين اﻷمم، وبين الجماعات العرقية أو الدينية كافة، وأن يشجع تطوير أنشطة اﻷمم المتحدة تحقيقا لتلك اﻷهداف.
    L'éducation devrait favoriser la compréhension, la tolérance, la paix et les relations amicales entre les nations et entre tous les groupes raciaux ou religieux et encourager le développement des activités menées par l'ONU pour atteindre ces objectifs. UN وينبغي للتعليم أن يعزِّز التفاهم والتسامح والسلام والعلاقات الودية بين الأمم وكافة المجموعات العرقية أو الدينية وأن يشجع على تنمية أنشطة الأمم المتحدة في نشدان هذه الأهداف.
    Il lui demande aussi d'exprimer publiquement et formellement son opposition à tous les actes d'islamophobie et de déclarer qu'aucun gouvernement ne devrait se faire le complice de ceux qui sapent les efforts accomplis pour promouvoir l'harmonie et les relations amicales entre les diverses cultures, religions et civilisations. UN وتطلب مجموعة منظمة المؤتمر الإسلامي إلى الأمين العام أن يعبر جهارا عن معارضته الصريحة لجميع الأعمال النابعة من كراهية الإسلام وأن يعلن أنه ينبغي ألا تشترك أي حكومة في تقويض الجهود الجارية الرامية إلى تشجيع الوئام والعلاقات الودية بين الثقافات والأديان والحضارات المختلفة.
    L'ensemble des rapports mentionnés cidessus soulignent l'importance de l'éducation multiculturelle, y compris l'éducation à l'Internet, dans le but de promouvoir la compréhension, la tolérance, la paix et les relations amicales entre les communautés et les nations. UN وتُبرِز كافة التقارير المشار إليها أعلاه أهمية التعليم متعدد الثقافات، بما في ذلك التعليم في مجال الإنترنت، الرامي إلى تعزيز التفاهم والتسامح والسلم والعلاقات الودية بين المجتمعات والدول.
    Les principes fondamentaux du droit international consacrés dans la Charte des Nations Unies sont réellement essentiels pour la coopération et les relations amicales entre États. UN وتتسم المبادئ الأساسية للقانون الدولي المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة بقيمة حقيقية للتعاون والعلاقات الودية بين الدول.
    44. La Conférence mondiale a rappelé que l'éducation en matière de droits de l'homme était un moyen de favoriser la compréhension, la tolérance, la paix et les relations amicales entre les nations et entre tous les groupes raciaux ou religieux et jouait donc un rôle important en ce qui concerne la promotion et le respect des droits fondamentaux. UN ٤٤- سلﱠم المؤتمر العالمي بتعليم حقوق اﻹنسان على أنه أداة لتحقيق التفاهم والتسامح والسلم والعلاقات الودية بين اﻷمم وجميع الجماعات العرقية أو الدينية وعلى أنه أداة رئيسية لتعزيز واحترام حقوق اﻹنسان.
    Ils considèrent que le respect, la protection et la promotion des droits de l'homme et des libertés fondamentales contribuent à la stabilité politique et sociale et à la paix, à l'enrichissement du patrimoine culturel et spirituel de la société dans son ensemble et favorisent la compréhension mutuelle et les relations amicales entre leurs peuples. UN وتؤمن بأن احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وحمايتها وتعزيزها أمر يسهم في الاستقرار السياسي والاجتماعي والسلم وفي إثراء التراث الثقافي والروحي للمجتمع برمته وفي التفاهم المتبادل والعلاقات الودية بين شعوبها.
    58. Le terrorisme international est la pire des formes de la criminalité internationale puisqu’il menace le tissu politique et social des Etats et les relations amicales entre eux, sans compter la vie de civils innocents. UN ٥٨ - وأضاف قائلا إن الارهاب الدولي هو أسوأ أشكال الجرائم الدولية، إذ أنه يُهدد النسيج السياسي والاجتماعي للدول والعلاقات الودية بينها، وكذلك أرواح المدنيين اﻷبرياء.
    Le point de départ du projet de résolution A/C.1/51/L.42, ce sont le respect des buts et des principes de la Charte des Nations Unies et du droit international; la pleine adhésion au principe de l'inviolabilité des frontières internationales; et les relations amicales et de bon voisinage entre États. UN إن نقطة البداية في مشروع القرار A/C.1/51/L.42 هي احترام مبادئ وأغراض ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي، والامتثال الدقيق لمبدأ حرمة الحدود الدولية بين الدول، وحسن الجوار والعلاقات الودية بين الدول.
    Le Gouvernement iranien réaffirme sa ferme conviction que l'embargo économique, commercial et financier imposé à Cuba est contraire aux principes du droit international régissant les relations entre les États ainsi qu'à l'esprit et à la lettre de la Charte des Nations Unies, qui encourage la solidarité, la coopération et les relations amicales entre les nations. UN وتكرر حكومة جمهورية إيران الإسلامية تأكيد إيمانها الراسخ بأن الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا يتعارض مع مبادئ القانون الدولي التي تنظّم العلاقات بين الدول، ويتناقض نصا وروحا مع ميثاق الأمم المتحدة الذي يدعو إلى تعزيز التضامن والتعاون والعلاقات الودية بين الأمم.
    Les chefs d'État et de gouvernement de la CELAC, lors de leur Sommet de 2014 tenu à La Havane, ont déclaré l'Amérique latine et les Caraïbes < < zone de paix > > , en vue de promouvoir la tolérance et les relations amicales entre les pays correspondants ainsi qu'avec les pays des autres régions. UN 63 - واستطرد قائلاً أن رؤساء دول وحكومات جماعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، لدى اجتماع قمتهم لعام 2014 في هافانا، أعلنوا أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي منطقة سلام بما يكفل تبنّي التسامح والعلاقات الودّية فيما بينهم ومع سائر الدول.
    Elle englobe les valeurs de justice sociale et d'équité; la bonne volonté entre les peuples et les nations et l'intégrité de la communauté internationale; la souveraineté et l'égalité souveraine de tous les États et les relations amicales entre eux. UN ويشمل التضامن قيم العدالة والإنصاف في المجتمع؛ والنوايا الحسنة فيما بين الشعوب والأمم وسلامة المجتمع الدولي؛ والسيادة ومساواة جميع الدول في السيادة وعلاقات الصداقة فيما بينها.
    Le Conseil souligne la nécessité de maintenir la paix et la stabilité régionales et internationales et les relations amicales entre tous les États, et souligne l'impératif humanitaire et moral absolu et les avantages économiques qui s'attachent à la prévention de l'éclatement et de l'escalade des conflits. UN " ويشدد المجلس على ضرورة صون السلم والاستقرار الإقليميين والدوليين وعلى أهمية علاقات الصداقة فيما بين جميع الدول ويؤكد الواجب الإنساني والأخلاقي الأساسي الذي يدعو إلى منع نشوب الصراعات وتصعيدها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more