Des modules destinés à en faciliter la mise en œuvre portent notamment sur l'équilibre entre les responsabilités professionnelles et les responsabilités familiales et l'adoption d'horaires de travail souples. | UN | وتشمل النماذج لتسيير التنفيذ التوازن بين العمل والمسؤوليات الأسرية والأخذ بترتيبات مرنة في العمل. |
Il continuera également à souligner qu'il importe d'intégrer la perspective sexospécifique dans les politiques macroéconomiques, commerciales et fiscales, et de répartir plus équitablement les tâches domestiques et les responsabilités familiales entre les hommes et les femmes. | UN | وسوف تواصل أيضا التأكيد على إدماج المنظور الجنساني في سياسات الاقتصاد الكلي، والسياسات التجارية والمالية وتوزيع الأعمال المنزلية والمسؤوليات الأسرية بقدر أكبر من التساوي بين الرجل والمرأة. |
Au départ, les compétences de la Commission étaient limitées à l'élimination de la discrimination fondée sur le sexe et les responsabilités familiales dans le cadre du travail. | UN | 15- وفي البداية، انحصرت اختصاصات اللجنة في مكافحة التمييز في العمل على أساس نوع الجنس والمسؤوليات الأسرية. |
Pour les femmes, la nécessité de trouver un équilibre entre le travail et les responsabilités familiales peut absorber toute leur énergie. | UN | فبالنسبة للنساء، تتطلب الموازنة بين العمل ومسؤوليات الأسرة جهدا مضنيا. |
Cette attitude est fondée sur les prétendues incidences que la maternité et les responsabilités familiales auraient sur les coûts professionnels. | UN | وينشأ هذا الموقف عن الأثر المفترض للوظيفة البيولوجية للأمومة والمسؤوليات العائلية على تكاليف العمل. |
L'État développe le réseau d'établissements pour enfants et les services médicaux, et met en place l'infrastructure de la vie quotidienne pour permettre aux parents de combiner l'activité économique et les responsabilités familiales. | UN | وتنمي الدولة شبكة مؤسسات للخدمات الطبية من أجل الأطفال، وتنشئ الهياكل الأساسية للحياة اليومية لتمكين الأبوين من الجمع بين النشاط الاقتصادي والمسؤوليات الأسرية. |
Certains employeurs signalent qu'ils cherchent à employer des hommes, alors que quelques comités de sélection posent des questions qui manquent de sensibilité à l'égard des femmes, comme des questions concernant la grossesse, l'état matrimonial et les responsabilités familiales. | UN | وقد أعلن بعض أرباب العمل أنهم يرغبون في تشغيل الرجال بينما تطرح بعض أفرقة الاختيار أسئلة لا تراعي نوع الجنس ومن ذلك مثلا ما يتعلق بالحمل والحالة الزواجية والمسؤوليات الأسرية. |
La nécessité de garantir l'égalité d'accès à l'éducation aux femmes et aux filles appartenant à des groupes minoritaires, pour lesquelles la pauvreté et les responsabilités familiales peuvent avoir des conséquences très pesantes, demeure un défi majeur. | UN | كما أن ضمان تكافؤ فرص التعليم لنساء الأقليات وبناتها، اللائي قد يتأثرن بالفقر والمسؤوليات الأسرية تأثراً بالغاً، يظل تحدياً كبيراً. |
Elle a donc renouvelé sa demande, notant qu'un certain nombre de mesures visant à permettre un meilleur équilibre entre le travail et les responsabilités familiales, prévues dans la législation et les conventions collectives, s'appliquaient uniquement aux femmes ayant des enfants. | UN | ولهذا كررت اللجنة طلبها المباشر السابق، مشيرة إلى أن عددا من التدابير الرامية إلى تيسير التوفيق بين مسؤوليات العمل والمسؤوليات الأسرية التي تنص عليها التشريعات والاتفاقات الجماعية متاحة للأمهات فقط. |
L'Australie devrait consacrer davantage de moyens pour sensibiliser les employeurs au problème de la discrimination fondée sur la maternité et les responsabilités familiales. | UN | ويتعين على أستراليا تخصيص موارد أكبر لتثقيف أصحاب العمل بشأن التمييز الممارس بسبب الحمل والمسؤوليات الأسرية(48). |
12. En fait, le chapitre 456 de la législation maltaise garantit l'égalité de traitement et interdit la discrimination pour des motifs fondés sur le sexe et les responsabilités familiales dans le domaine de l'emploi, et en particulier dans les secteurs des banques et des institutions financières, de l'éducation et de la publicité. | UN | 12- والواقع أن الفصل 456 يكفل المعاملة المتساوية على أساس نوع الجنس والمسؤوليات الأسرية في مجالات العمل، والمصارف والمؤسسات المالية، والمرافق التعليمية، وفي مجال الإشهار. |
Les causes sous-jacentes à cette tendance semblaient être la préférence des employeurs pour engager des hommes ainsi que les difficultés que connaissaient les femmes pour concilier le travail et les responsabilités familiales, notamment lorsqu'il s'agissait de rechercher un emploi dans les branches et professions les mieux rémunérées. | UN | وتتمثل الأسباب الكامنة وراء ذلك فيما يبدو في أن أرباب العمل يفضلون استخدام الرجال وأن النساء يواجهن صعوبات في التوفيق بين مسؤوليات العمل والمسؤوليات الأسرية لا سيما عندما يسعين إلى العمل في الفروع والوظائف الأعلى أجرا. |
o) Promouvoir les mesures visant à concilier le travail et les responsabilités familiales et un bon équilibre entre le travail et la vie quotidienne; | UN | (س) تشجيع التدابير الرامية إلى التوفيق بين العمل والمسؤوليات الأسرية وتحقيق التوازن بين العمل والحياة؛ |
La Présidente du Chili a fait publier un Code de bonnes pratiques sur l'égalité des chances et de traitement dans le secteur public et sur les mesures permettant de concilier les obligations professionnelles et les responsabilités familiales dans les organes de l'Administration centrale de l'État. | UN | 55 - وذكرت أن الرئيسة باشليه أصدرت أيضاً مدوَّنة بالممارسات الطيبة فيما يتعلق بتكافؤ الفرص والمعاملة في القطاع العام، وتدابير للتوفيق بين العمل والمسؤوليات الأسرية في هيئات الإدارة المركزية للدولة. |
Il y a plusieurs raisons qui poussent des femmes à exercer une activité économique, mais il est indéniable que la législation du pays, notamment en matière de travail, joue un rôle énorme dans la réalisation de cet objectif en créant des conditions permettant aux femmes d'avoir un emploi productif et complet et de combiner le travail et les responsabilités familiales. | UN | وتوجد أسباب عديدة تدفع المرأة إلى ممارسة نشاط اقتصادي ولكن لا شك أن تشريعات البلد في ميدان العمل تضطلع بدور كبير في تحقيق هذا الهدف، وذلك من خلال تهيئة ظروف من شأنها أن تمكن المرأة من الحصول على عمل منتج وكامل ومن الجمع بين العمل والمسؤوليات الأسرية. |
La Commission nationale de promotion de l'égalité dispensera aux éducateurs une formation destinée à leur donner davantage de moyens pour s'occuper des différents thèmes liés à l'égalité et à la non-discrimination, notamment le genre et les responsabilités familiales. 102.52 et 102.55 | UN | 18- ستوفر اللجنة الوطنية لتعزيز المساواة دورات تدريب للمربين لزيادة تمكينهم من دعم قضايا المساواة وعدم التمييز وفق كل أساس من الأسس، بما في ذلك المسائل الجنسانية والمسؤوليات الأسرية. |
40. Les États devraient garantir l'égalité d'accès à l'éducation aux femmes et aux filles appartenant à des groupes minoritaires, sur lesquelles la pauvreté et les responsabilités familiales peuvent avoir des conséquences très pesantes et qui peuvent en outre être victimes d'une discrimination aggravée, y compris de violence, dans des cas extrêmes, pour des motifs liés à la culture, au sexe ou à la caste. | UN | 40- وينبغي أن تكفل الدول تكافؤ فرص التعليم المتاحة لنساء الأقليات وفتياتها، اللاتي قد يؤثر عليهن الفقر والمسؤوليات الأسرية تأثيراً مفرطاً، واللاتي قد يتعرضن أيضاً لتمييز شديد قد يصل في حالات قصوى إلى العنف بسبب الثقافة أو الجنس أو الانتماء الطبقي. |
Pour les femmes, la nécessité de trouver un équilibre entre le travail et les responsabilités familiales peut absorber toute leur énergie. | UN | فبالنسبة للنساء، تتطلب الموازنة بين العمل ومسؤوليات الأسرة جهدا مضنيا. |
31. Dans la fonction publique, il a été adopté un certain nombre de mesures visant à concilier plus facilement le travail et les responsabilités familiales. | UN | 31- وفي إطار الخدمة الرسمية أُدخلت تدابير يُقصد بها تسهيل التوفيق بين مسؤوليات العمل ومسؤوليات الأسرة. |
Parmi les caractéristiques de discrimination citées à la section 5, figurent notamment le sexe, le statut matrimonial et les responsabilités familiales. | UN | ومن بين الأسس الوارد سردها في إطار الفصل 5 نجد الجنس، والحالة المدنية، والمسؤوليات العائلية. |
Sous l'angle de la demande, les principaux facteurs cités sont les difficultés économiques des familles; la tradition de marier jeune les filles ainsi que les grossesses précoces et les responsabilités familiales. | UN | في جانب الطلب تم ذكر الصعوبات الاقتصادية للأسر، وسلوكها مثل دفع الفتيات إلى التزوج في وقت مبكّر، فضلا عن الحمل المبكّر، والمسؤوليات العائلية بوصفها تُشكل جميعا العوامل الرئيسية. |