Toutefois, les options et les ressources dont ils disposent à cette fin sont souvent très limitées. | UN | غير أن الخيارات والموارد المتاحة لها لهذا الغرض كثيراً ما تكون محدودة للغاية. |
Pour atteindre cet objectif, la Commission doit s'efforcer d'utiliser efficacement le temps et les ressources dont elle dispose, c'est-à-dire les services de conférence. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف، يتعين على اللجنة أن تسعى الى استخدام الوقت والموارد المتاحة لها، أي خدمات المؤتمرات، بطريقة كفؤة. |
Cela nous permettra d'optimiser le temps et les ressources dont nous disposons pendant toute la session. | UN | وسوف يمكننا ذلك من تحقيق الاستخدام الأكفأ للوقت والموارد المتاحة لنا طوال هذه الدورة. |
Nous avons offert aux autorités nord-américaines les informations et les ressources dont nous disposions, et nous les avons offertes d'une façon absolument responsable et sérieuse. | UN | وقد قدمنا للسلطات الأمريكية المعلومات والموارد التي كانت بحوزتنا. وقد قمنا بذلك بحس من المسؤولية والجدية. |
L'Érythrée est engagée dans une course contre la montre pour réaliser son développement et ne peut se permettre de gaspiller le temps, l'énergie et les ressources dont elle a besoin pour mener la guerre contre le sous-développement. | UN | وإريتريـا تسابق الزمن من أجـل التنمية وليس في وسعها أن تهـدر الوقـت والطاقة والموارد التي يجـب استخـدامها فـي الحرب ضد التخلف. |
Un certain nombre de pays parties ont impliqué des groupes locaux et leur ont octroyé les droits et les ressources dont ils avaient besoin pour réaliser des projets. | UN | وأشرك عدد من الأطراف مجموعات محلية ومنحها الحقوق والموارد اللازمة لتنفيذ المشاريع. |
Constatant avec préoccupation que des terroristes et des entités terroristes ont construit, entre les États d'origine, de transit et de destination, des réseaux internationaux leur permettant de faire circuler des combattants de toutes nationalités et les ressources dont ils ont besoin, | UN | وإذ يعرب عن القلق إزاء إنشاء الإرهابيين والكيانات الإرهابية لشبكات دولية تربط بين دول المنشأ والعبور والمقصد ويُنقل من خلالها ذهابا وإيابا المقاتلون الإرهابيون الأجانب والموارد اللازمة لدعمهم، |
La délégation norvégienne convient qu'il existe un décalage entre les mandats confiés par les États Membres à l'Organisation et les ressources dont celle-ci dispose pour s'en acquitter. | UN | وقالت إن وفدها يوافق على أن هناك فجوة بين ما أذنت الدول الأعضاء للمنظمة القيام به والموارد المتاحة لها. |
La qualité des soins implique d'analyser continuellement la portée et les méthodes de prestation des soins de santé et les ressources dont on dispose. | UN | نوعية الرعاية تتطلب استعراضا مستمرا لنطاق تقديم الرعاية الصحية والنُّهج المتبعة والموارد المتاحة. |
Vu leur impact mondial et les ressources dont disposent les criminels, les gouvernements du monde doivent travailler de concert pour mettre fin à ces activités. | UN | ونظرا لنطاقها العالمي والموارد المتاحة للمجرمين، ينبغي أن تتعاون معا كل الحكومات في العالم لكي تضع حدا لهذه اﻷنشطة. |
La Commission choisirait naturellement quelques-unes seulement de ces questions et suggestions dans des domaines prioritaires en fonction de son propre programme de travail selon le calendrier de la CNUCED et les ressources dont celle-ci dispose. | UN | ولن تختار اللجنة بطبيعة الحال سوى عدد محدود من هذه القضايا والاقتراحات المتعلقة بالمجالات التي تمنحها اﻷولوية في ضوء برنامج عملها الخاص على مر السنين والموارد المتاحة لﻷونكتاد. |
Il déplore de n'avoir pas davantage d'informations sur les mandats et les ressources dont sont dotées les deux institutions. | UN | وتأسف اللجنة لعدم توافر مزيد من المعلومات لديها عن اختصاص كل من المؤسستين والموارد المتاحة لهما. |
Il aimerait aussi des détails sur la structure de la cellule et les ressources dont elle est dotée. | UN | وتود أيضا موافاتها بمعلومات مفصلة عن هيكل الخلية والموارد المتاحة لها. |
À cette fin, nous devons fournir le soutien et les ressources dont ont tant besoin les tribunaux spéciaux internationaux pour faire comparaître les responsables d'atrocités commises tant en Bosnie qu'au Rwanda. | UN | ويمكننا أن نفعل ذلك بتوفير الدعم والموارد التي تمس الحاجة اليها لتمكين هاتين المحكمتين الدوليتين المخصصتين من أن تقدما إلى العدالة المسؤولين عن ارتكاب الفظائع في كل من البوسنة ورواندا. |
Mais, de toute évidence, le statut et le rôle même de l'ONU sont menacés dès lors que les Membres continuent de refuser à l'Organisation les fonds et les ressources dont elle a besoin. | UN | ولكن من الواضح أن وجود اﻷمم المتحدة ودورها نفسه يتعرضان للتهديد اذا استمر اﻷعضاء في حرمان المنظمة من اﻷرصدة والموارد التي تحتاج اليها. |
7. Prie le Secrétaire général de veiller à ce que le Groupe de travail reçoive toute l'assistance et les ressources dont il a besoin pour s'acquitter de son mandat; | UN | 7- يطلب إلى الأمين العام أن يكفل حصول الفريق العامل على كل المساعدة والموارد التي يحتاج إليها لأداء ولايته؛ |
7. Prie le Secrétaire général de veiller à ce que le Groupe de travail reçoive toute l'assistance et les ressources dont il a besoin pour s'acquitter de son mandat; | UN | 7- يطلب إلى الأمين العام أن يكفل حصول الفريق العامل على كل المساعدة والموارد التي يحتاج إليها لأداء ولايته؛ |
Ses capacités et les ressources dont elle dispose ne lui permettent toutefois pas de participer pleinement à la planification des activités en faveur des femmes et d'en contrôler la mise en œuvre. | UN | غير أن اللجنة تفتقر للإمكانيات والموارد اللازمة لقيامها بدور كامل في تخطيط السياسات الجنسانية العامة وكذلك في رصد تنفيذها. |
Elle compte donc que les deux Tribunaux seront orientés en conséquence et souscrit au point de vue du Comité consultatif selon lequel il est encore trop tôt pour pouvoir évaluer la demande à laquelle le nouveau système aura à répondre et les ressources dont il aura besoin pour cela. | UN | ولذلك يتوقع الوفد أن تسترشد المحكمتان بذلك. وذكر أن وفد بلده يتفق مع اللجنة الاستشارية في أن الوقت لا يزال مبكرا لتقييم الطلبات التي سيعهد بها إلى نظام إقامة العدل والموارد اللازمة لدعمه. |
L'IOCU a proposé que la Commission décide à sa vingtième session d'élaborer des directives de ce type en se fondant essentiellement sur les instruments multilatéraux en vigueur, qu'ils aient ou non force exécutoire, et à donner à la Division des sociétés transnationales et de l'investissement de la CNUCED le mandat et les ressources dont elle avait besoin pour appuyer l'élaboration et l'application des Principes directeurs. | UN | وقالت إن منظمتها اقترحت أن تخذ اللجنة في دورتها العشرين قرارات محددة لمباشرة وضع مبادئ توجيهية كهذه تستند أساسا الى الصكوك المتعددة اﻷطراف الملزمة وغير الملزمة القائمة ومنح شعبة الشركات عبر الوطنية والاستثمار التابعة لﻷونكتاد الولاية والموارد اللازمة لدعم وضع هذه المبادئ التوجيهية وتنفيذها. |
12. Se félicite de la création du Ministère de la condition féminine et encourage l'Autorité de transition à apporter à celui-ci l'appui et les ressources dont il a besoin pour fonctionner effectivement; | UN | 12 - ترحب بإنشاء وزارة شؤون المرأة وتشجع السلطة الانتقالية على تقديم الدعم والموارد اللازمة لتمكين الوزارة من القيام بمهامها بفعالية؛ |
17. Invite les organes directeurs de chacun des fonds, programmes et institutions spécialisées, s'il y a lieu et conformément à leur mandat, à examiner et valider le rôle qui leur incombera et les ressources dont ils auront besoin pour exécuter le programme commun de pays, compte tenu de l'annexe se rapportant à chaque organisme ; | UN | 17 - تدعو مجالس إدارة الصناديق والبرامج والوكالات المتخصصة، عند الاقتضاء، إلى النظر، كل وفق ولايته، في الدور المنوط بها في تنفيذ البرنامج القطري المشترك وإقراره وفي الموارد المطلوبة لتنفيذه، بالاستناد إلى المرفق الخاص بكل وكالة على حدة؛ |