"et les restrictions aux" - Translation from French to Arabic

    • والقيود المفروضة على
        
    • وقيود على
        
    Elle s'est déclarée préoccupée par les prisonniers d'opinion, les allégations de violations de droits de l'homme et les restrictions aux libertés fondamentales. UN وأعربت عن قلقها بشأن سجناء الرأي والتقارير التي تتحدث عن انتهاكات حقوق الإنسان والقيود المفروضة على الحريات الأساسية.
    Le chômage et l'insécurité alimentaire ont augmenté et les restrictions aux déplacements ont été maintenues, entravant l'action en faveur du développement. UN وظلت البطالة وزيادة انعدام الأمن الغذائي والقيود المفروضة على الحركة تعيق جهود التنمية.
    Les peuplements illégaux et les restrictions aux droits du peuple palestinien et de la population du Golan syrien occupé dénient à ceux-ci l'accès à leurs ressources naturelles. UN وإن المستوطنات غير المشروعة والقيود المفروضة على حقوق الشعب الفلسطيني وسكان الجولان السوري المحتل يحرمانهما من الوصول إلى مواردهما الطبيعية.
    Bien qu'il occupe actuellement une place centrale dans le développement économique de plusieurs pays, les barrières commerciales et les restrictions aux investissements y sont plus nombreuses que dans le secteur des biens d'équipement. UN ورغم ما لهذا القطاع من أهمية في تحقيق التنمية الاقتصادية في كثير من البلدان حاليا، فإن الحواجز التجارية والقيود المفروضة على الاستثمار لا تزال أكبر في هذا القطاع منها في قطاع البضائع.
    Les efforts destinés à promouvoir et protéger les droits de l'homme au Cambodge étaient liés au rôle premier de l'APRONUC d'organiser des élections libres et régulières et de superviser la transition vers un gouvernement démocratique et, partant, visaient la violence politique associée aux élections et les restrictions aux libertés politiques. UN واقترنت الجهود المبذولة لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان في كمبوديا بالدور الرئيسي لسلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا ﻹجراء انتخابات حرة ونزيهة وبالاشراف على الانتقال الى حكومة ديمقراطية، ومن ثم ركزت على ما يتعلق بالانتخابات من عنف سياسي وقيود على الحريات السياسية.
    Ce sont là des distinctions importantes qu'il faut avoir à l'esprit lorsqu'il s'agira de déterminer la pertinence des arguments concernant les dérogations, les limitations et les restrictions aux droits dans une situation d'urgence ou d'insécurité. UN وهذه سمات هامة يتعين أن تؤخذ في الاعتبار عند النظر في أي حجج بشأن الاستثناءات والحدود والقيود المفروضة على الحقوق في سياق حالات الطوارئ أو في السياق الأمني.
    Le fait que moins de carburant que prévu ait été utilisé s'explique par le retard pris dans le déploiement des moyens aériens de l'Opération et les restrictions aux mouvements aériens. UN يعزى الانخفاض في استهلاك وقود الطيران إلى تأخر نشر العتاد الجوي للعملية المختلطة والقيود المفروضة على حركة الرحلات الجوية
    25. Les conditions météorologiques difficiles et les restrictions aux mouvements du personnel de la FORPRONU ont entravé les réparations sur la piste de l'aéroport de Sarajevo, entraînant des économies au titre de l'amélioration des pistes. UN ٢٥ - أدت ظروف الطقس القاسية والقيود المفروضة على حركة أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية إلى إعاقة إصلاح مهبط الطائرات في سراييفو وأدى ذلك إلى تحقيق وفورات فيما يتعلق بتحسين مهابط الطائرات.
    Par ailleurs les obstacles bureaucratiques et les restrictions aux mouvements des personnels humanitaires ont limité la fourniture de secours et d'assistance en matière de relèvement, malgré l'engagement renouvelé en faveur du communiqué conjoint sur la facilitation de l'assistance humanitaire au Darfour. UN وبالإضافة إلى ذلك، حدت العقبات البيروقراطية والقيود المفروضة على تحركات العاملين في المجال الإنساني من إيصال الإغاثة والمساعدة على الانتعاش، على الرغم من تجديد الالتزام بالبيان المشترك المتعلق بتيسير المساعدات الإنسانية في دارفور.
    Les entraves à la liberté de circulation et les restrictions aux échanges commerciaux sont un autre sujet de préoccupation, car elles ont provoqué du chômage et étranglé l'économie locale, en particulier à Gaza. UN 56 - ومن دواعي القلق أيضا عرقلة حرية الحركة والقيود المفروضة على تدفق التجارة، مما أدى إلى البطالة وخنق الاقتصاد المحلي، ولا سيما في غزة.
    16) Le problème de l'antisémitisme et les restrictions aux activités religieuses des musulmans persistent en Ukraine. UN (16) ولا تزال مشاكل معاداة السامية والقيود المفروضة على الأنشطة الدينية للمسلمين مستمرة في أوكرانيا.
    16) Le problème de l'antisémitisme et les restrictions aux activités religieuses des musulmans persistent en Ukraine. UN 16) ولا تزال مشاكل معاداة السامية والقيود المفروضة على الأنشطة الدينية للمسلمين مستمرة في أوكرانيا.
    Les alliances entre compagnies aériennes de pays différents et la pratique du partage de code, par exemple, peuvent ouvrir aux transporteurs un accès préférentiel au trafic protégé par des points d'accès international et le franchisage peut contourner les clauses de nationalité qui apparaissent dans les accords bilatéraux et les restrictions aux prises de participation étrangère dans les compagnies aériennes nationales. UN فالتحالفات بين شركات الخطوط الجوية من بلدان مختلفة وممارستها المتمثلة في تقاسم الرموز، على سبيل المثال، يمكن أن تسمح للناقلين بسبل وصول تفضيلية إلى الحركة الفرعية العابرة، ويمكن لمنح حقوق الامتياز أن تلتف بشكل غير مباشر حول أحكام المواطنة في الاتفاقات الثنائية والقيود المفروضة على تملك الأجانب لشركات الطيران الوطنية.
    66. À la 149e séance, l'observateur de la Jamahiriya arabe libyenne a parlé des problèmes, déjà souvent mentionnés, auxquels se heurtait la Mission libyenne, notamment ses difficultés à obtenir des visas et les restrictions aux déplacements de ses membres hors de la ville de New York et aux comptes dont elle pouvait disposer. UN ٦٦ - في الجلسة ١٤٩، أشار مراقب الجماهيرية العربية الليبية إلى المشاكل المعروفة التي تواجه بعثته، ومن بينها اصدار التأشيرات والقيود المفروضة على انتقال أعضاء بعثته خارج مدينة نيويورك ووضع حد أقصى لحسابات بعثته.
    e) Par les violations du droit de réunion pacifique et les restrictions aux libertés d'expression, de pensée et d'opinion et à la liberté de la presse, ainsi que par les actes d'intimidation et les brimades dont font l'objet les écrivains et les journalistes qui cherchent à exercer leur droit à la liberté d'expression, la condamnation de l'écrivain Faraj Sarkuhi n'étant que l'exemple le plus récent de ces pratiques inacceptables; UN )ﻫ( انتهاكات الحق في التجمع السلمي والقيود المفروضة على حريات التعبير والفكر والرأي والصحافة، ومضايقة وتخويف الكتاب والصحفيين الساعين إلى ممارسة حريتهم في التعبير، وصدور حكم ضد الكاتب فرج ساركوهي، هو أحدث مثل على هذه الممارسات غير المقبولة؛
    e) Par les violations du droit de réunion pacifique et les restrictions aux libertés d'expression, de pensée et d'opinion et à la liberté de la presse ainsi que par les actes d'intimidation et les brimades dont font l'objet les écrivains et les journalistes qui cherchent à exercer leur droit à la liberté d'expression, la condamnation de l'écrivain Faraj Sarkuhi n'étant que l'exemple le plus récent de ces pratiques inacceptables; UN )ﻫ( انتهاكات الحق في التجمع السلمي والقيود المفروضة على حريات التعبير والفكر والرأي والصحافة، ومضايقة الكتاب والصحفيين الساعين إلى ممارسة حريتهم في التعبير وتخويفهم، وصدور حكم ضد الكاتب فرج ساركوهي، هو أحدث مثل على هذه الممارسات غير المقبولة؛
    L'Union européenne invite instamment les Nations Unies et les États membres à suivre les recommandations formulées au cours du processus d'Interlaken à propos de l'efficacité des sanctions et du processus de Bonn-Berlin sur les embargos sur les armes et les restrictions aux mouvements des personnes. UN 19 - وتابع قائلا إن الاتحاد الأوروبي يحث الأمم المتحدة والدول الأعضاء بقوة على إتباع التوصيات المنبثقة عن عملية إنترلاكن المتعلقة بفعالية الجزاءات وعملية بون - برلين المتعلقة بفرض حظر على الأسلحة وقيود على السفر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more