Le commerce transfrontière à travers l'Iran et le Turkménistan s'est développé, l'Afghanistan s'adaptant à la situation créée par la suspension des liaisons aériennes avec le Pakistan et les restrictions imposées à la frontière avec ce pays. | UN | وقد توسع نطاق التجارة العابرة للحدود من خلال جمهورية إيران الإسلامية وتركمانستان فيما تكيَّفت أفغانستان مع تعليق الرحلات والقيود المفروضة على حدودها مع باكستان. |
Les limitations et les restrictions imposées à l'exercice de ces droits par la législation locale relative aux droits fondamentaux sont en outre considérablement moins nombreuses que celles prévues dans le Pacte. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الحدود والقيود المفروضة على ممارسة هذه الحقوق المنصوص عليها في التشريعات الصادرة محلياً التي تنظم الحقوق اﻷساسية كانت أقل عدداً بكثير عن تلك المشار اليها في العهد. |
Des attaques contre la MINUAD et les restrictions imposées à ses mouvements par les autorités gouvernementales et les groupes armés ont en outre contribué à limiter les progrès dans la réalisation de l'objectif. | UN | وقد أسهم هذا، إلى جانب الهجمات التي تُشّن على العملية المختلطة والقيود المفروضة على تنقلاتها من جانب السلطات الحكومية والجماعات المسلحة، في عدم إحراز تقدم في ضوء هذه النقطة المرجعية. |
De nombreux participants ont souligné que la situation était le résultat des pratiques d'occupation israéliennes, y compris la politique de bouclage et les restrictions imposées à la mobilité en Cisjordanie et à Gaza, ainsi que la construction du mur de séparation. | UN | وأشار العديد من المتكلمين إلى أن الحالة السائدة هي نتيجة لممارسات الاحتلال الإسرائيلي، بما في ذلك سياسة الإغلاق والقيود المفروضة على حركة التنقل في الضفة الغربية وغزة، وإنشاء حاجز الفصل. |
Dans la zone internationale, le personnel des Nations Unies est obligé de respecter le couvre-feu et les restrictions imposées à la liberté de déplacement. | UN | 59 - وداخل المنطقة الدولية، يُلزم موظفو الأمم المتحدة بالامتثال لحظر التجول والقيود المفروضة على الحركة. |
De nombreux participants ont souligné que la situation était le résultat des pratiques d'occupation israéliennes, y compris la politique de bouclage et les restrictions imposées à la mobilité en Cisjordanie et à Gaza, ainsi que la construction du mur de séparation. | UN | وأشار العديد من المتكلمين إلى أن الحالة السائدة هي نتيجة لممارسات الاحتلال الإسرائيلي، بما في ذلك سياسة الإغلاق والقيود المفروضة على حركة التنقل في الضفة الغربية وغزة، وإنشاء حاجز الفصل. |
Sa délégation est particulièrement préoccupée par la violation des droits de l'homme en Iran, notamment l'exécution de mineurs, la suppression des droits des femmes et les restrictions imposées à la liberté religieuse. | UN | ويشعر وفد بلده بقلق عميق بسبب انتهاكات حقوق الإنسان في إيران بما في ذلك إعدام القصر، والقمع المستمر لحقوق المرأة، والقيود المفروضة على حرية الدين. |
< < Le Conseil regrette que la campagne de violence et les restrictions imposées à l'opposition politique aient rendu impossible la tenue, le 27 juin, d'une élection libre et régulière. | UN | " ويأسف المجلس لأن حملة العنف والقيود المفروضة على المعارضة السياسية جعلت من المستحيل إجراء انتخابات حرة ونزيهة في 27 حزيران/يونيه. |
70. Concernant le regroupement familial et les restrictions imposées à l'entrée des Palestiniens de Cisjordanie en Israël, la délégation a appelé l'attention sur l'implication des Palestiniens de Cisjordanie et de la bande de Gaza, via la procédure du regroupement familial, dans des actes de terrorisme. | UN | 70- وفيما يخص جمع شمل الأسر والقيود المفروضة على دخول الفلسطينيين من الضفة الغربية إلى إسرائيل، أشار الوفد إلى تورط فلسطينيين من الضفة الغربية وقطاع غزة في أعمال إرهابية مستغلين إجراء جمع شمل الأسر. |
− Le blocus de Gaza et les restrictions imposées à l'entrée et à la sortie de la Cisjordanie pour les personnes et les biens, ainsi qu'à l'intérieur de la Cisjordanie, constituent un châtiment collectif au sens de l'article 33 de la quatrième Convention de Genève. | UN | - إن حصار غزة والقيود المفروضة على دخول وخروج الأشخاص والبضائع من الضفة الغربية وإليها، وكذلك داخل الضفة الغربية، تشكل عقوبة جماعية على النحو الذي تنص عليه المادة 33 من اتفاقية جنيف الرابعة. |
Le Conseil regrette que la campagne de violence et les restrictions imposées à l'opposition politique aient rendu impossible la tenue d'une élection libre et régulière le 27 juin. | UN | " ويأسف مجلس الأمن لأن حملة العنف والقيود المفروضة على المعارضة السياسية جعلت من المستحيل إجراء انتخابات حرة ونزيهة في 27 حزيران/يونيه. |
En outre, nous déplorons profondément la politique de démolition de maisons palestiniennes et la destruction de biens civils, la confiscation et la destruction en masse de terrains et les restrictions imposées à la liberté de circulation, qui sont autant de violations notamment des droits à l'alimentation, au logement, à l'eau, à la santé, à l'éducation et au travail. | UN | كما نعرب عن بالغ الأسف لسياسة هدم منازل الفلسطينيين وتدمير ممتلكات المدنيين، ومصادرة وتدمير الأراضي على نطاق واسع والقيود المفروضة على حرية الحركة، مما يشكل انتهاكاً لحقوق منها حقوق الإنسان في الغذاء والسكن والمياه والصحة والتعليم والعمل. |
La Mission fait face à un état de crise permanente dans l'État du Jongleï, et ses mouvements aériens et terrestres sont entravés par les attaques visant son personnel et ses avoirs, le manque d'hélicoptères militaires adéquats et les restrictions imposées à la location d'hélicoptères civils, pour des raisons de sécurité. | UN | وظلت البعثة في حالة إدارة مستمرة للأزمات في ولاية جونقلي، وتعرضت تنقلاتها الجوية والبرية للإعاقة نتيجة للهجمات على أفرادها وأصولها، والافتقار إلى العدد الكافي من الطائرات العمودية العسكرية، والقيود المفروضة على الطائرات العمودية المدنية التي يتم التعاقد بشأنها تجاريا، نظرا لانعدام الأمن. |
Malgré de modestes améliorations, le taux élevé de chômage et l'insécurité alimentaire persistante régnant à Gaza, l'intensification des démolitions, le maintien du bouclage et les restrictions imposées à la libre circulation des personnes et des biens entravent la réalisation de progrès durables. | UN | على الرغم من التحسن المتواضع، فإن استمرار ارتفاع البطالة وانعدام الأمن الغذائي في غزة، وازدياد عمليات الهدم واستمرار الإغلاق والقيود المفروضة على حركة الأشخاص والبضائع، هي أمور تعوق تحقيق تقدم مستدام. |
La confiscation de terres et les restrictions imposées à l'accès aux terres et à l'eau sont parmi les principaux facteurs qui ont conduit au déclin de l'agriculture palestinienne. | UN | ومن العوامل الرئيسية التي أدت إلى انخفاض الزراعة الفلسطينية مصادرةُ الأراضي والقيود المفروضة على الوصول إلى الأراضي والمياه(). |
Bien que les opérations humanitaires au Darfour continuent d'être gravement entravées par les problèmes de sécurité et les restrictions imposées à l'accès aux populations, des progrès continuent d'être faits dans tous les secteurs d'intervention d'urgence, comme il ressort de l'enquête de septembre 2006 sur la sécurité alimentaire et la nutrition. | UN | 27 - على الرغم من أن العمليات الإنسانية في دارفور ما زالت تعيقها الحوادث الأمنية والقيود المفروضة على وصولها، فإنه لا يزال هناك مكاسب في جميع قطاعات إنقاذ الحياة البشرية الخمسة، كما تبين ذلك الدراسة الاستقصائية عن الأمن الغذائي والتغذية التي أُجريت في أيلول/سبتمبر 2006. |
14. Le Comité aurait sans aucun doute souhaité que la délégation donne des exemples de cas où les tribunaux ont appliqué les dispositions du Pacte, car certains membres se sont inquiétés des informations reçues, concernant par exemple, le traitement des détenus, certains cas de torture et les restrictions imposées à la liberté de la presse. | UN | ٤١- وأعلن السيد الشافعي أن اللجنة كان بودها بدون شك لو قدم الوفد اﻷردني أمثلة عن الحالات التي طبقت فيها المحاكم أحكام العهد، إذ أن بعض أعضاء اللجنة أعربوا عن انشغالهم إزاء المعلومات الواردة والمتصلة على سبيل المثال بمعاملة المعتقلين، ووجود بعض حالات التعذيب، والقيود المفروضة على حرية الصحافة. |
Le degré de contrôle officiel exercé sur l'information et les restrictions imposées à la liberté de mouvement ainsi que la pratique de la " rééducation par le travail " sont alarmants. | UN | ومن المثير للانزعاج درجة الرقابة الرسمية على المعلومات والقيود المفروضة على حرية الحركة وممارسة " إعادة التعليم من خلال العمل " . |
Les règlementations et les politiques qui restreignent la liberté de circulation des Palestiniens dans les territoires occupés, les intrusions illégales sur les terres palestiniennes, la destruction des biens privés et le saccage des terres agricoles, et les restrictions imposées à la pêche et aux autres activités de subsistance ne peuvent qu'exacerber les tensions et l'amertume et éloigner la possibilité de réaliser une paix durable. | UN | فالقوانين والسياسات التي تقيد حركة الفلسطينيين في الأراضي المحتلة، والتوغلات غير القانونية في الأراضي الفلسطينية، وتدمير ممتلكات الفلسطينيين الخاصة وأراضيهم الزراعية، والقيود المفروضة على ذهابهم لمزاولة أنشطة الصيد وغيرها من وسائل كسب العيش لا يمكن لها إلا أن تؤدي إلى المزيد من التوتر والمرارة وتراجع احتمالات تحقيق السلام الدائم. |
Les autres questions abordées dans le cadre de discussions tripartites sont notamment les violations de la résolution 1701 (2006), en particulier le non-respect de la Ligne bleue et de l'espace aérien libanais, les résultats des enquêtes de la FINUL sur les incidents survenus et les restrictions imposées à la liberté de mouvement du personnel de la Force dans sa zone d'opérations. | UN | ومن بين المسائل الأخرى التي تناولتها المناقشات الثلاثية انتهاكات القرار 1701 (2006)، بما فيها انتهاكات الخط الأزرق والمجال الجوي اللبناني، ونتائج تحقيقات اليونيفيل في الحوادث، والقيود المفروضة على حرية تنقل أفراد اليونيفيل في منطقة العمليات. |