"et les risques de" - Translation from French to Arabic

    • ومخاطر
        
    • واحتمالات
        
    • ومخاطره
        
    • وأخطار
        
    • والتهديدات التي
        
    • ومن خطر
        
    • وتعزز العمليات
        
    • والمخاطر الناجمة عن
        
    • وخطر حدوث
        
    La discrimination et les risques de harcèlement et de violence physique auxquels sont confrontés certains groupes ou certaines personnes demeurent considérables. UN إذ أن حالات التمييز ومخاطر التحرش والعنف الجسدي الذي تتعرض لها بعض الفئات أو الأفراد تظل كبيرة.
    La santé infantile et les risques de mortalité infantile sont indissociables en outre de la santé maternelle et des problèmes périnatals. UN كما ترتبط صحة الرضع ومخاطر وفيات الرضع ارتباطا وثيقا بالمشاكل الصحية التي تتعرض لها اﻷم والمشاكل التي تطرأ قرب الولادة.
    Elle pouvait en outre soulever diverses questions concernant notamment la protection d'informations confidentielles ou sensibles et les risques de demandes abusives. UN وهذا، في المقابل، قد يثير مسائل شتى، مثل حماية المعلومات السرّية أو الحسّاسة ومخاطر المطالبات العبثية.
    Il note également la généralisation de la prescription de méthylphénidate et les risques de détournement de ce médicament à des fins non médicales. UN ولاحظت الهيئة أيضا إمكانية اﻹفراط في وصف اﻷطباء للميثيل فينيديت كدواء واحتمالات تسريبه للاستخدام في أغراض غير طبية.
    Quels sont les coûts, les avantages et les risques de la désertification observée et leurs effets sur différents secteurs de la société et différentes régions? UN :: ما هي تكاليف التصحر الملاحظ ومنافعه ومخاطره وكيف أثرت تلك العوامل في مختلف شرائح المجتمع ومختلف المناطق؟
    Les avantages, les coûts et les risques de la voie choisie et le rythme de la libéralisation varient d’un pays à un autre, selon la situation initiale. UN فمزايا وتكاليف ومخاطر أي سبيل ووتيرة يُختاران للتحرير المالي ستختلف من بلد إلى آخر وفقا لظروف البداية.
    Dans le contexte rural, il a été prouvé qu'il existe une relation directe entre la qualité du logement et les risques de transmission du paludisme. UN وفي أوضاع الريف، تم التدليل على الاتصال المباشر بين نوعية الإسكان ومخاطر انتقال الملاريا.
    Une série de cassettes vidéo et des modules de campagnes comprenant des documentaires locaux décrivant les dangers et les risques de la prostitution ont été élaborés. UN وقد أُعدت ثلاثة من أشرطة الفيديو ووحدات حملات اعلامية تتضمن أفلاماً وثائقية محلية توضح أخطار ومخاطر البغاء.
    Étant donné que les pays sont fortement interconnectés par une demande réelle et par leurs relations financières, la fragilité du système et les risques de détérioration continuent de poser de graves défis. UN وبالنظر إلى وجود ترابط قوي فيما بين فرادى الاقتصادات من خلال الطلب الحقيقي والروابط المالية، فإن الهشاشة ومخاطر الهبوط لا تزال تطرح تحديات سياساتية خطيرة.
    L'absence ou l'interruption de ces services a de graves implications sur les résultats des traitements et les risques de transmission du VIH et de la tuberculose. UN ولانعدام هذه الخدمات أو انقطاعها انعكاسات خطيرة على نتائج العلاج ومخاطر تتعلق بانتقال فيروس الأيدز وداء السل.
    Des recherches en collaboration devraient être menées afin de différencier la désertification proprement dite et les risques de désertification. UN وينبغي القيام بأبحاث في إطار من التعاون للتمييز بين التصحر الفعلي ومخاطر التصحر.
    Des lois et des procédures administratives transparentes sont des gages de prévisibilité, elles permettent aux investisseurs potentiels d’estimer les coûts et les risques de leur investissement et par conséquent de proposer leurs conditions les plus avantageuses. UN اذ ان القوانين والاجراءات الادارية الشفافة تهيئ الامكانية للتنبؤ باﻷمور، مما يمكن المستثمرين المحتملين من تقدير تكاليف ومخاطر استثماراتهم، ومن ثم عرض أفضل شروطهم من حيث المزايا.
    Les données disponibles donnent à penser que pour pouvoir relever les défis particulièrement difficiles imposés par la mondialisation, les entreprises ont cherché de plus en plus à mettre en commun leurs ressources et à partager les coûts et les risques de la recherche-développement. UN وثمة دلائل تشير إلى أن التحديات العصيبة المرتبطة بالعولمة قد أدت إلى زيادة الشراكات والتواصل فيما بين الشركات زيادة كبيرة، وذلك بغية تجميع الموارد وتقاسم تكاليف ومخاطر أنشطة البحث والتنمية.
    La diffusion des renseignements fiables sur les réalités et les risques de la migration clandestine, principalement à l'intention des personnes qui envisagent d'émigrer, est un domaine dans lequel l'OIM a acquis depuis quelques années une expérience considérable qu'elle voudrait faire partager à l'ONU. UN وقال إن المنظمة قد اكتسبت خبرة واسعة في السنوات اﻷخيرة في مجال نشر معلومات صحيحة عن واقع ومخاطر الهجرة غير النظامية تستهدف الراغبين في الهجرة، وإنها تتطلع إلى تقاسم خبرتها هذه مع اﻷمم المتحدة.
    Le Programme d’action souligne que les adolescentes devraient avoir accès à une information et à des services qui les aident à comprendre leur sexualité et à se protéger contre les grossesses non désirées, les maladies sexuellement transmissibles et les risques de stérilité qui en résultent. UN ويؤكد برنامج العمل أنه ينبغي إتاحة المعلومات والخدمات للمراهقين لمساعدتهم على تفهم نوازعهم الجنسية وحمايتهم من الحمل غير المرغوب فيه واﻷمراض المنقولة بالاتصال الجنسي ومخاطر العقم المترتبة عليها.
    :: Cette suppression permettrait de réduire les coûts ainsi que le nombre de réunions internationales et les risques de double emploi au niveau international; UN :: سيخفض هذا الخيار التكاليف وعدد الاجتماعات الدولية واحتمالات التداخل على الصعيد الدولي
    Elles ont également reçu une formation sur le risque que constitue le VIH/sida et des informations ont été diffusées à travers les médias sur les réalités et les risques de l'industrie du sexe. UN وتمت أيضا توعيتهن بخطر مرض اﻹيدز، كما نشرت وسائط اﻹعلام معلومات بشأن ظروف العمل في مجال الجنس التجاري ومخاطره.
    Dans le cadre de ces politiques, des programmes d'éducation et de formation ainsi que six projets liés à la Décennie, portant sur les risques dus aux cyclones tropicaux, les risques dus aux volcans et les risques sismiques, la famine, la protection des mégapoles et les risques de catastrophes comme celle du lac Nyos, ont été mis en oeuvre par le CIUS et ses membres, ou en collaboration avec des organismes des Nations Unies. UN وبموجب تلك السياسات نفذ المجلس وأعضاؤه، أو بالاشتراك مع مؤسسات اﻷمم المتحدة، أنشطة تعليمية وتدريبية فضلا عن ستة مشاريع مرتبطة بالعقد عن اﻷعاصير الحلزونية المدارية، وأخطار البراكين والزلازل، والمجاعة، وحماية المدن المفرطة الضخامة، واﻷخطار من نوع بحيرة نيوس.
    a) Appui politique aux efforts déployés sur les plans national et local pour déceler et neutraliser les tensions et les risques de conflit; UN (أ) تقديم الدعم السياسي للجهود الوطنية والمحلية المبذولة من أجل تحديد وتسوية التوترات والتهديدات التي تنذر بوقوع نزاع؛
    Les adolescentes devraient notamment pouvoir accéder à une information et à des services qui les aident à comprendre leur sexualité et à se protéger contre les grossesses non désirées, les maladies sexuellement transmissibles et les risques de stérilité en résultant. UN وعلى وجه الخصوص، ينبغي أن تتوافر للمراهقات المعلومات والخدمات التي تساعدهن في فهم حياتهن الجنسية، وحمايتهن من حالات الحمل غير المرغوب فيه، ومن اﻷمراض المنقولة بالاتصال الجنسي، ومن خطر العقم بعد ذلك.
    a) Les directives relatives aux plans-cadres sont étendues à la réduction des risques de catastrophe et à la mise en œuvre du Cadre d'action de Hyogo et les risques de conflit sont davantage pris en compte lors de l'établissement des plans-cadres. UN (أ) تشمل المبادئ التوجيهية لإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية الحد من مخاطر الكوارث وتوجيهات بشأن إطار عمل هيوغو، وتعزز العمليات المراعية للنزاع في الإعداد لإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية
    Dans les États membres de l'Union européenne (UE), les établissements humains en zone côtière, la biodiversité et l'environnement sont aussi prioritaires; la Nouvelle-Zélande mentionne entre autres les risques côtiers et les risques de sécheresse et d'inondation. UN وفي الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي تمثل مستوطنات المناطق الساحلية والتنوع البيولوجي والبيئة أولويات أيضاً؛ وقد أشارت نيوزيلندا، من بين بلدان أخرى، إلى المخاطر الساحلية والمخاطر الناجمة عن الجفاف والفيضانات.
    Chaque fois que possible, il faudrait créer une zone de séparation entre les parties en présence, ce qui contribuerait à réduire la tension et les risques de provocation. UN وحيثما كان ممكنا، فإن إنشاء منطقة فاصلة بين اﻷطراف المتنازعة سيسهم في خفض التوتر وخطر حدوث الاستفزازات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more