"et les risques liés" - Translation from French to Arabic

    • ومخاطر
        
    • والمخاطر المرتبطة
        
    • والمخاطر المتصلة
        
    • والأخطار المرتبطة
        
    • والمخاطر المترتبة
        
    Il est par conséquent essentiel de pouvoir évaluer les avantages et les risques liés aux diverses options. UN ولذلك فإنه لا بد من توفر القدرة على تقدير وتقييم فوائد ومخاطر البدائل المختلفة.
    Sa délégation s'interroge sur les avantages, les inconvénients et les risques liés à ces deux possibilités. UN وأعربت عن تساؤل وفدها عن مزايا وعيوب ومخاطر كل من الخيارين.
    Il s'agit notamment de liens verticaux entre fournisseurs et clients, de liens horizontaux entre des entreprises dont la spécialisation permet d'accroître l'efficacité, et de divers partenariats technologiques qui contribuent à réduire les coûts et les risques liés à l'innovation. UN وهي تشمل روابط رأسية بين الموردين والعملاء، وروابط أفقية بين الشركات التي يتيح التخصص فيما بينها زيادة الكفاءة، فضلا عن مجموعة من شراكات التكنولوجيا التي تساعد على تقليل تكاليف ومخاطر الابتكار.
    Les organes de direction, dont le Comité de gestion, se sont concentrés sur le respect des délais et les risques liés à l'adoption des normes IPSAS avant qu'Umoja ait été pleinement déployé. UN وعلى المستويات الإدارية العليا، بما في ذلك لجنة الإدارة، تتركز إدارة التغيير على التطبيق في الوقت المناسب والمخاطر المرتبطة باعتماد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام دون نشر أوموجا بالكامل.
    Les instabilités s'accroissent et les risques liés à la dette souveraine d'un certain nombre de pays se multiplient. UN وتتزايد حالات عدم الاستقرار والمخاطر المرتبطة بالديون السيادية لعدد من البلدان.
    On se demande aussi s'il est vraiment possible de bien distinguer les contraintes et les risques liés au climat des contraintes socioéconomiques. UN كذلك ثمة تساؤلات عما إذا كان ممكنا بالفعل التمييز بين الضغوط والمخاطر المتصلة بالمناخ وغيرها من الضغوط الاجتماعية الاقتصادية.
    Dans la plupart des cas, la nature et les risques liés au processus d'enlèvement des restes explosifs des guerres sont très bien compris. UN والجانب الأكبر من طبيعة التعامل مع إزالة المتفجرات من مخلفات الحرب والأخطار المرتبطة بها مفهوم جيداً.
    Le Comité a trouvé que la documentation sur la justification des projets, leurs buts et leur contexte était bien plus détaillée que celle concernant les considérations pratiques et les risques liés à l'exécution. UN 79 - وجد المجلس أن الوثائق المتعلقة بمبررات المشاريع وأغراضها وسياقها كانت أوسع بكثير من الوثائق التي تغطي الجوانب العملية والمخاطر المترتبة على الانجاز.
    L'Autriche engage la communauté internationale à mettre à nouveau l'accent sur les incidences humanitaires et les risques liés aux armes nucléaires, sujets qui sous-tendent l'action collective menée sur la question du désarmement nucléaire, y compris dans le cadre du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN وتشجع النمسا المجتمع الدولي على العودة إلى تفعيل تركيزه السابق على ما يترتب على الأسلحة النووية من تبعات ومخاطر إنسانية، وهي الأرضية التي ترتكز عليها الجهود الجماعية في مجال نزع السلاح النووي، بما في ذلك في إطار معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    - Faciliter l'accès aux services de santé ainsi que s'assurer que les filles reçoivent une information appropriée sur les maladies et les risques liés à la grossesse précoce; UN - تيسير الحصول على الخدمات الصحية، وكذلك التأكد من حصول الفتيات على المعلومات المناسبة عن الأمراض ومخاطر الحمل المبكر؛
    Il convient de faire apparaître clairement cette distinction, éventuellement en débutant la partie par les dangers et les risques liés au plomb inorganique et en plaçant les données relatives au PTE en annexe à titre de complément d'information. UN يجب إظهار هذا الفارق بوضوح، ويمكن ذلك عن طريق جعل العنوان الخاص بهذا الجزء، أخطار ومخاطر الرصاص غير العضوي ووضع بيانات الرصاص رباعي الإيثيل في المرفقات لمزيد عن المعلومات.
    Cependant, certains sujets sont importants pour certains pays, tels que les garanties de sécurité négatives, la sécurité extérieure et les risques liés à l'utilisation des armes nucléaires. UN هناك مسائل أخرى ذات أهمية بالنسبة للعديد من الدول وهي مسألة ضمانات الأمن السلبية ومسألة الفضاء الخارجي ومخاطر استعماله لأغراض عسكرية.
    :: Les dépenses totales probables et les risques liés à la stratégie accélérée n'ont pas été clairement établis lorsqu'il a été demandé aux instances chargées de la gouvernance de les approuver; UN :: عدم إيضاح كل ما يتعلق بالاستراتيجية المعجلة من تكاليف محتملة ومخاطر عندما طلب إلى المكلفين بالحوكمة اعتماد تلك الاستراتيجية
    Vu ses propriétés nocives de polluant organique persistant et les risques liés à la poursuite éventuelle de sa production et de son utilisation, une action internationale est justifiée. UN ونظراً لخواص الملوثات العضوية الثابتة الضارة والمخاطر المرتبطة باحتمال استمرار إنتاج هذه المادة واستخدامها، فإن من الضروري اتخاذ إجراء عالمي بشأنها.
    En 2007, l'Agence a conclu un accord de coopération avec le Ministère de l'Education pour mettre en place des actions de sensibilisation et d'information auprès des élèves et des enseignants sur les enjeux et les risques liés à l'utilisation des nouvelles technologies. UN وفي عام 2007، أبرمت الوكالة اتفاقا للتعاون مع وزارة التعليم لاتخاذ إجراءات للتوعية والإعلام في أوساط الطلاب والمعلمين بشأن التحديات والمخاطر المرتبطة باستخدام التكنولوجيات الجديدة.
    Ce rapport avait pour objet d'examiner le rôle et le degré de réussite du Pacte mondial et les risques liés à l'utilisation du logo de l'ONU par des entreprises. UN وكان الهدف من هذا الاستعراض بحث دور ودرجة نجاح الاتفاق العالمي والمخاطر المرتبطة باستخدام العلامة الخاصة بالأمم المتحدة من جانب الشركات.
    L'insécurité et les risques liés au banditisme ont continué de rendre difficiles les opérations d'aide humanitaire. UN 44 - وظل انعدام الأمن والمخاطر المرتبطة بأعمال اللصوصية تشكل تحديات للعمليات الإنسانية.
    Encourager la production et le partage de données sur les dangers et les risques liés aux nanomatériaux et aux nanotechnologies; UN تشجيع توليد وتبادل البيانات عن الأخطار والمخاطر المتصلة بالمواد النانوية والتكنولوجيا النانوية؛
    La réouverture du fleuve permettra, à long terme, de réduire considérablement les coûts et les risques liés à l'utilisation intensive du transport aérien par la Mission. UN فمن شأن إعادة افتتاح النهر أن تؤدي على المدى الطويل إلى تحقيق انخفاض كبير في التكاليف والمخاطر المتصلة باستخدام البعثة المكثف للنقل الجوي.
    Au niveau sous-régional, une initiative visant à réduire la vulnérabilité et les risques liés au VIH/sida et aux infections sexuellement transmissibles, dans le contexte de la morbidité, est en cours de préparation. UN وعلى الصعيد دون الإقليمي، يجري حاليا اتخاذ مبادرة تستهدف الحد من التعرض للإصابة والأخطار المرتبطة بالإيدز والأمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي، في سياق نسبة انتشار المرض.
    a) Ateliers sous-régionaux/régionaux sur le renforcement des capacités pour la communication, l'éducation et la sensibilisation du public sur les avantages potentiels et les risques liés aux applications biotechnologiques. UN (أ) حلقات عمل دون إقليمية/إقليمية في بناء القدرات من أجل الاتصالات والتعليم والتوعية العامة بالفوائد المحتملة والأخطار المرتبطة بتطبيقات التكنولوجيا الأحيائية.
    19. L'action des pouvoirs publics est d'autant plus importante que les acheteurs et les fournisseurs méconnaissent les possibilités de coopération, que les capacités des seconds ne sont pas à la hauteur des exigences des premiers et que les coûts et les risques liés à l'établissement ou au renforcement de relations peuvent être réduits. UN 19- ويتسم دور السياسة العامة ببالغ الأهمية إذا كان كل من المشتري والمورد يفتقر إلى معلومات عن فرص إقامة الروابط، وإذا وُجد فارق في القدرة بين شروط المشتري وقدرة المورد على التوريد، وإذا أمكن خفض التكاليف والمخاطر المترتبة على إقامة الروابط أو تعميقها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more