"et les risques qu'" - Translation from French to Arabic

    • والمخاطر التي
        
    • شروط التسجيل
        
    • ومخاطرها ونحن
        
    • وتنطوي على احتمالات
        
    Notre monde est celui de l'après-guerre froide, et les diplomates, les érudits et les médias n'ont pas encore fini d'évaluer les possibilités et les risques qu'il a fait naître. UN وإطارنا اليوم هو ثمرة اﻷوضاع الناجمة عن انتهاء الحرب الباردة، وما زال الدبلوماسيون والبحاث ووسائط اﻹعلام يحاولون تقييم الفرص التي أتاحتها هذه اﻷوضاع والمخاطر التي أوجدتها.
    Pour l'adoption des normes IPSAS, le Tribunal suit la méthode structurée mise au point pour le Siège, qui comprend une évaluation initiale de ses activités et des évaluations mensuelles de son état de préparation (les tâches qui lui restent à accomplir et les risques qu'elles comportent). UN تعد المحكمة جزءاً من عملية تطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام في مقر الأمم المتحدة والتي اتُبع بشأنها نهج منظم يشمل تقييماً أولياً لعمليات المحكمة وإجراء تقييمات شهرية منتظمة لجاهزيتها من حيث حالة المهام التي يتعين أداؤها والمخاطر التي يُحتَمَل مواجهتها.
    La crise économique actuelle et les risques qu'elle fait peser sur la viabilité de la dette UN ثالثا - الأزمة الاقتصادية الراهنة والمخاطر التي تهدد القدرة على تحمل الديون
    14. Promouvoir les campagnes d'éducation, notamment sur les exigences en matière d'homologation et d'étiquetage, pour informer les consommateurs sur les produits contenant du mercure et les risques qu'ils présentent pour la santé et l'environnement. UN 14- تشجيع حملات التوعية، بما في ذلك شروط التسجيل والعنونة، لتعريف المستهلكين بالمنتجات المحتوية على زئبق وبمخاطرها الصحية والبيئية.
    Les deux présidents sont parvenus à un accord sur de nouvelles réductions et limitations des armements stratégiques offensifs qui restreindront sensiblement le rôle des armes nucléaires et les risques qu'elles présentent au seuil du XXIe siècle. UN وقد توصل الرئيسان إلى تفاهم بشأن اتخاذ تدابير إضافية لتخفيض اﻷسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها، ستقلل بقدر كبير من أدوار اﻷسلحة النووية ومخاطرها ونحن نمضي قدما صوب القرن الجديد.
    Mais ces textes sont toujours en vigueur et les risques qu'il soit procédé à des détentions arbitraires resteront grands tant qu'elles n'auront pas été abrogées, ou modifiées de façon à être rendues conformes aux normes internationales garantissant la liberté d'opinion et d'expression. UN إلا أن هذه الأحكام لا تزال نافذة وتنطوي على احتمالات احتجاز الأشخاص احتجازاً تعسفياً ما لم يتم إلغاؤها أو تعديل مضمونها لجعلها متطابقة مع المعايير الدولية التي تكفل حرية الرأي والتعبير.
    III. La crise économique actuelle et les risques qu'elle fait peser sur la viabilité de la dette UN ثالثاً - الأزمة الاقتصادية الراهنة والمخاطر التي تهدد القدرة على تحمل الديون
    Nous ne saurions ignorer, toutefois, qu'il reste encore beaucoup à faire pour atténuer, réduire et gérer les menaces et les risques qu'encourt le personnel des Nations Unies. UN ولكن، لا يسعنا أن نتجاهل أنه يبقى الكثير مما يجب القيام به لتخفيف وخفض ومواجهة التحديات والمخاطر التي يتعرض لها موظفو الأمم المتحدة.
    Soulignant la nécessité de l'accès de toutes les parties concernées aux connaissances et aux informations sur les produits chimiques, leurs effets sur la santé humaine et les risques qu'ils font courir à l'environnement, UN وإذْ نؤكد على الحاجة إلى الوصول إلى جميع المعارف والمعلومات ذات الصلة بشأن المواد الكيميائية وبشأن تأثيراتها على صحة البشر والمخاطر التي تمثلها المواد الكيميائية على البيئة،
    Un représentant, s'exprimant au nom d'un groupe de pays, a souligné qu'il importait de se pencher sur les sites contaminés qui existaient actuellement en Afrique et dans le monde et les risques qu'ils présentaient pour la santé humaine et l'environnement. UN وقال أحد الممثلين، متحدثاً نيابة عن مجموعة من البلدان، إنه من المهم تناول المواقع الملوثة الحالية في أفريقيا وحول العالم، والمخاطر التي تشكلها بالنسبة لصحة الإنسان والبيئة.
    12. Malgré l'exercice limité de la liberté d'expression autorisée dans la pratique depuis le coup d'Etat et les risques qu'implique l'organisation d'activités dans lesquelles l'armée voit une menace, la surveillance du respect des droits de l'homme a été effectuée scrupuleusement et courageusement. UN ١٢ - ورغم محدودية حرية التعبير المتاحة عمليا منذ الانقلاب والمخاطر التي تنطوي عليها اﻷنشطة التي تعتبر خطرا على العسكريين، فإن الرصد المحلي لحقوق الانسان يجري بشكل جيد وبشجاعة.
    Rares sont les plaintes qui font l'objet de poursuites efficaces et celles qui aboutissent portent généralement sur des allégations de violences physiques plutôt que sexuelles, étant donné le niveau inférieur de la preuve exigée et les risques qu'implique pour la victime une allégation de violence sexuelle à laquelle il n'est pas donné suite. UN وقلما تُقاضى الشكاوى بنجاح، والدعاوى التي تتكلل بالنجاح تقوم عادةً على ادعاءات بالاعتداء الجسدي لا الجنسي نظراً إلى تدني مستوى الأدلة الواجب تقديمها والمخاطر التي ينطوي عليها عدم نجاح الادعاء بالاعتداء الجنسي.
    Nous assurerons l'accès public aux informations et aux connaissances sur les produits chimiques, leurs effets sur la santé humaine et les risques qu'ils posent pour l'environnement. UN 10 - أننا سنضمن الحصول الجماهيري على المعلومات والمعارف المتعلقة بالمواد الكيميائية وتأثيراتها على صحة البشر والمخاطر التي تمثلها للبيئة.
    Pour mettre en œuvre la Politique nationale d'hygiène sexuelle et de santé génésique et réduire le nombre des avortements et les risques qu'implique ce type de pratiques, le Ministère de la protection sociale a lancé des initiatives de promotion, prévention et traitement, et s'efforce de diffuser les informations auprès des adolescentes et de relever les niveaux d'instruction en matière de santé publique. UN من أجل تنفيذ السياسة الوطنية بشأن الصحة الجنسية والتناسلية وخفض عدد حالات الإجهاض والمخاطر التي ينطوي عليها هذا النوع من الممارسات اتخذت وزارة ارعاية الاجتماعية إجراءات ترمي إلى التعزيز والمنع والرعاية، والسعي إلى زيادة المعلومات المتاحة للمراهقين، ورفع مستويات التثقيف في ميدان الصحة العامة،
    Il ne faut pas sous-estimer la polarisation politique aiguë qui a régné au cours de la période visée et les risques qu'elle comporte dans un contexte marqué par la précarité et l'insécurité croissante. UN 91 - وينبغي عدم التقليل من شأن الاستقطاب السياسي الكبير الذي ساد خلال الفترة المشمولة بالتقرير والمخاطر التي ينطوي عليها في سياق تطبعُه الهشاشة وزيادة انعدام الأمن.
    Nous connaissons la précarité de la situation économique et financière internationale et les risques qu'elle représente pour la poursuite de la mise en œuvre des objectifs atteints par nos pays dans les domaines de l'inclusion sociale, de la croissance équitable, du développement durable et de l'intégration régionale. UN 62 - ندرك هشاشة الوضع الاقتصادي والمالي الدولي والمخاطر التي يمثلها على استمرارية إنجازات بلداننا من حيث الاندماج الاجتماعي، والنمو المنصف، والتنمية المستدامة والتكامل الإقليمي.
    Promouvoir les campagnes d'éducation, notamment sur les exigences en matière d'homologation et d'étiquetage, pour informer les consommateurs sur les produits contenant du mercure et les risques qu'ils présentent pour la santé et l'environnement. UN 14- تشجيع حملات التوعية، بما في ذلك شروط التسجيل والعنونة، لتعريف المستهلكين بالمنتجات المحتوية على زئبق وبمخاطرها الصحية والبيئية.
    Promouvoir les campagnes d'éducation, notamment sur les exigences en matière d'homologation et d'étiquetage, pour informer les consommateurs sur les produits contenant du mercure et les risques qu'ils présentent pour la santé et l'environnement. UN 14- تشجيع حملات التوعية، بما في ذلك شروط التسجيل والعنونة، لتعريف المستهلكين بالمنتجات المحتوية على زئبق وبمخاطرها الصحية والبيئية.
    Les deux Présidents sont parvenus à un accord sur de nouvelles réductions et limitations des armements stratégiques offensifs qui restreindront sensiblement le rôle des armes nucléaires et les risques qu'elles présentent au seuil du XXIe siècle. UN وقد توصل الرئيسان إلى تفاهم بشأن اتخاذ تدابير إضافية لتخفيض اﻷسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها، ستقلل بقدر كبير من أدوار اﻷسلحة النووية ومخاطرها ونحن نمضي قدما صوب القرن الجديد.
    Mais ces textes sont toujours en vigueur et les risques qu'il soit procédé à des détentions arbitraires resteront grands tant qu'elles n'auront pas été abrogées, ou modifiées de façon à être rendues conformes aux normes internationales garantissant la liberté d'opinion et d'expression. > > . UN إلا أن هذه الأحكام لا تزال نافذة وتنطوي على احتمالات احتجاز الأشخاص احتجازاً تعسفياً ما لم يتم إلغاؤها أو تعديل مضمونها لجعلها متطابقة مع المعايير الدولية التي تكفل حرية الرأي والتعبير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more