"et les soins aux enfants" - Translation from French to Arabic

    • ورعاية الأطفال
        
    • ورعاية الطفل
        
    • والرعاية لﻷطفال
        
    Le Comité souhaite savoir si l'État partie envisage de revoir la structure des salaires dans les secteurs aux salaires bas dominés par les femmes, notamment l'enseignement, les soins infirmiers et les soins aux enfants. UN وقالت إن اللجنة تود أن تعرف ما إذا كان هناك أي خطط لتغيير هيكل الأجور في القطاعات منخفضة الأجر التي تسيطر عليها النساء في سوق العمل، مثل التعليم والتمريض ورعاية الأطفال.
    Un nombre croissant de pays développés ont adopté des politiques et créé des installations pour combiner le travail et les soins aux enfants. UN وقد وضع عدد متزايد من البلدان المتقدمة النمو سياسات وأنشأ تسهيلات للجمع بين العمل ورعاية الأطفال.
    La législation actuelle doit être amendée pour permettre aux familles d'associer le travail et les soins aux enfants. Une politique portant sur la flexibilité des heures de travail, sur le travail à temps partiel et les soins aux enfants est actuellement à l'étude. UN ويلزم تعديل التشريع القائم حاليا لكي تتمكن الأسر من الجمع بين العمل ورعاية الأطفال، كما يجري وضع سياسة تتناول المرونة في ساعات العمل والعمل بدوام جزئي ورعاية الأطفال.
    Elle a réalisé une étude pilote sur la santé maternelle et les soins aux enfants, pour le Ministère de la santé publique d'Afghanistan. UN وقد أتمت المنظمة بحثا تجريبيا عن صحة الأم ورعاية الطفل لصالح وزارة الصحة العامة الأفغانية.
    Deux de ces dialogues ont été consacrés à des questions dont l'examen exigeait la présence de groupes d'experts, à savoir les femmes et les médias, et les soins aux enfants et personnes à charge. UN وقد ركزت عمليتان للحوار على موضوعين كانا قد أعِدا لفريق الخبراء، وهما المرأة ووسائط اﻹعلام، ورعاية الطفل والمعال.
    Le projet de loi sur les prestations sociales et les soins aux enfants a été adopté. UN كما اعتُمد القانون المقترح المتعلق بالضمان الاجتماعي ورعاية الطفل.
    930. Le Comité souhaite souligner que la Convention assure la protection et les soins aux enfants, et en particulier la reconnaissance de l'enfant comme sujet de ses propres droits. UN ٩٣٠ - تعرب اللجنة عن رغبتها في التركيز على أن الاتفاقية تقضي بتوفير الحماية والرعاية لﻷطفال ولا سيما بالاعتراف للطفل بحقوقه الخاصة.
    L'éducation sanitaire qu'ils dispensent cible notamment l'hygiène personnelle, la prévention des maladies infectieuses, la santé sexuelle et génésique et les soins aux enfants. UN ويركز التثقيف الصحي على أمور من بينها النظافة الصحية الشخصية والوقاية من الأمراض المعدية والصحة الجنسية والإنجابية ورعاية الأطفال.
    Les médias, et en particulier la radio et la télévision, traiteront davantage des questions de genre, ce qui contribuera à faire évoluer les représentations sociales de ces questions et à élever le sens des responsabilités des hommes en ce qui concerne les travaux domestiques et les soins aux enfants. UN وسوف تقوم وسائط الإعلام الجماهيرية، لاسيما الإذاعة والتلفزيون، بزيادة تغطيتها لقضايا الجنسين، مما يساعد على تغيير المفاهيم الاجتماعية المتعلقة بقضايا الجنسين وزيادة الشعور لدى الرجل بالمسؤولية في الأعمال المنزلية ورعاية الأطفال.
    En raison de la discrimination structurelle, les filles sont quelquefois retirées de l'école pour vaquer à des occupations domestiques non rétribuées, telles que les travaux ménagers et les soins aux enfants plus jeunes. UN 40 - وبسبب التمييز البنيوي، أحيانا ما يتم إخراج الفتيات من المدارس للاضطلاع بأعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر، مثل المساعدة في العمل المنزلي ورعاية الأطفال الأصغر سنا.
    6. Rapport sur la prévention de la transmission materno-foetale (PTME) et les soins aux enfants séropositifs (périodique) UN 6 - تقرير تقييم الأداء في مجال منع انتقال الإصابة من الأم إلى الطفل ورعاية الأطفال المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية (دوري).
    Il n'existe pas d'interventions intégrées pour la protection et le soutien des victimes, qui comprendraient le soutien psychologique, l'autonomisation économique (emploi), le logement et les soins aux enfants, de sorte que les femmes restent enfermées dans la violence du fait de la pauvreté. UN فليست هناك تدخلات متكاملة لحماية الضحايا ومساندتهم، والتي تشمل الدعم النفسي، والتمكين الاقتصادي (العمالة، والسكن، ورعاية الأطفال)، ولهذا تظل المرأة أسيرة للعنف بسبب الفقر.
    Les sociétés rurales traditionnelles ont toujours connu une répartition du travail selon les sexes au sein de la famille: les femmes sont responsables des activités de subsistance de la famille, y compris la production de produits agricoles alimentaires, l'élevage de petits animaux, le transport de l'eau et du bois, la cuisine et les soins aux enfants, aux vieux et aux malades (en nombre notablement réduit depuis l'ère coloniale). UN ودائماً ما شهدت المجتمعات الريفية التقليدية توزيعاً للعمل تبعاً للجنسين داخل الأسرة: فالنساء مسؤولات عن الأنشطة التي تكفل العيش للأسرة، بما في ذلك إنتاج المنتجات الزراعية الغذائية، وتربية الحيوانات الصغيرة، ونقل المياه والأخشاب وطهي المأكولات ورعاية الأطفال والمسنين والمرضى (وإن كان ذلك بأعداد أصغر منذ عصر الاستعمار).
    - Programmes d'éducation et de communication destinés à améliorer les attitudes et les pratiques à l'égard des femmes et les soins aux enfants UN - برامج تعليم واتصال لتحسين المواقف والممارسات تجاه المرأة ورعاية الطفل.
    6. D'autres progrès ont été réalisés dans plusieurs pays qui ont élaboré une stratégie nutritionnelle associant la sécurité alimentaire des ménages, des mesures de santé et les soins aux enfants. UN ٦ - وفي العديد من البلدان أحرز مزيد من التقدم في الجمع بين اﻷمن الغذائي لﻷسر المعيشية، والتدابير الصحية ورعاية الطفل من أجل وضع استراتيجيات تغذوية.
    L'allocation de maternité et les soins aux enfants UN استحقاقات الأمومة ورعاية الطفل
    L'accent devrait être mis sur la promotion de la femme et les soins aux enfants. UN وينبغي التركيز على تنمية المرأة ورعاية الطفل .
    Les services postnatals comprennent des conseils non sexistes sur la fécondité, la parenté responsable, l'utilisation de contraceptifs, notamment la méthode de planification naturelle de la famille, la nutrition, l'allaitement maternel, l'hygiène personnelle et les soins aux enfants; UN وتشمل خدمات ما بعد الولادة المشورة التي تستجيب لنوع الجنس بشأن الوعي بالخصوبة والأبوة المسؤولة واستخدام وسائل منع الحمل التي تشمل الوسيلة الطبيعية لتنظيم الأسرة، والتغذية، والرضاعة الطبيعية، والنظافة الشخصية، ورعاية الطفل.
    D'après cette enquête, les services les plus largement disponibles sont : l'immunisation, l'éducation sur le VIH/sida, l'utilisation de préservatifs, la planification de la famille, et les soins aux enfants. UN وطبقاًَ للاستقصاء، فإن الخدمات الأكثر تواجداً وأعداداً هي: التحصين، والتوعية عن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، واستخدام العازل وتخطيط الأسرة ورعاية الطفل.
    Par ailleurs, en août 2006, la Direction nationale du personnel a proposé au Conseil des ministres et à la Diète la modification de la loi gouvernant les congés pour soins aux enfants dans la fonction publique grâce à l'introduction d'un système d'horaires de travail réduits qui permettent aux travailleurs de combiner le travail et les soins aux enfants. UN 341 - وعلاوة على هذا، ففي آب/أغسطس 2006 قدمت الهيئة الوطنية للموظفين آراءها إلى البرلمان ومجلس الوزراء بتعديل القانون المتعلق بإجازة رعاية الطفل للموظفين الوطنيين في الحكومة بغية تطبيق دعم العمل لفترة قصيرة من أجل رعاية الطفل، بما يمكن الموظفين من الموازنة بين مسؤوليات العمل ورعاية الطفل.
    135. Le Comité souhaite souligner que la Convention assure la protection et les soins aux enfants, et en particulier la reconnaissance de l'enfant comme sujet de ses propres droits. UN ٥٣١- تعرب اللجنة عن رغبتها في التركيز على أن الاتفاقية تقضي بتوفير الحماية والرعاية لﻷطفال ولا سيما بالاعتراف للطفل بحقوقه الخاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more