Les qualifications des praticiens médicaux et les soins médicaux en Namibie correspondent aux normes internationales en vigueur dans la plupart des pays développés. | UN | وتضاهي مؤهلات ممارسي مهنة الطب والرعاية الطبية في ناميبيا المعايير الدولية لمعظم البلدان المتقدمة في العالم. |
Organiser un atelier sur les soins d'urgence et les soins médicaux à dispenser aux victimes d'un accident dû à une mine. | UN | ▪ تنظيم حلقة عمل بشأن حالات الطوارئ والرعاية الطبية لضحايا الألغام. |
Promotion des femmes grâce à l'alphabétisation et les soins médicaux à Sucre | UN | النهوض بالمرأة من خلال تعليم القراءة والكتابة والرعاية الطبية في منطقة سوكري |
La nourriture est mauvaise et les soins médicaux pratiquement non existants. | UN | وكان الغذاء رديء والعناية الطبية غائبة تقريبا. |
Par suite de cette démarche, le Japon axe maintenant plus particulièrement sa contribution, dans le cadre de sa coopération, sur le respect des droits de l'homme fondamentaux, y compris sur la santé et les soins médicaux. | UN | ونتيجة لهذا اﻹجراء، تعمد اليابان اﻵن، في التعاون الذي تقدمه، إلى جعل التركيز اﻷكبر ينص على الاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية، بما فيها الصحة والعلاج الطبي. |
La nourriture et les soins médicaux seraient insuffisants et plusieurs détenus seraient atteints de maladies infectieuses. | UN | وأُدعي أن الطعام والرعاية الطبية غير كافيين ويقال إن عدة محتجزين مصابون بأمراض معدية. |
Les villageois réquisitionnés ne sont jamais rémunérés pour leur travail et la nourriture et les soins médicaux qu'ils reçoivent ne sont pas suffisants. | UN | ولا يتقاضى القرويون أي أجر مقابل أعمالهم ولا يحصلون عادة على قدر كاف من الغذاء والرعاية الطبية. |
Les cellules sont totalement insalubres, sans lumière ni ventilation, et il n'y a ni matelas ni literie; les détenus sont maintenus en cellule 23 heures par jour et les soins médicaux sont inadéquats. | UN | وتؤيد هذا الادعاء التقارير الملحقة بالرسالة المقدمة من المحامي، فهناك نقص في النظافة العامة وفي اﻹضاءة والتهوية والفراش، والعزل لمدة ٣٢ ساعة في اليوم والرعاية الطبية غير الكافية. |
Une vaste gamme de services comprenant notamment la formation à l'emploi et les soins médicaux était accessible aux personnes âgées. | UN | ويتاح لكبار السن نطاق واسع من الخدمات يشمل التدريب بهدف التوظيف والرعاية الطبية. |
Les anciennes filles soldats, qui sont maintenant des jeunes femmes, ne sont pas exclues des programmes de relèvement et de réinsertion; elles ont reçu l'éducation et les soins médicaux auxquels elles ont droit au même titre que les garçons. | UN | ولم يتم استبعاد المجندات السابقات، اللاتي هن الآن شابات، من أي برامج لإعادة التأهيل أو الاندماج، وقد حصلن على التعليم والرعاية الطبية التي يحق لهن الحصول عليها، شأنهن في ذلك شأن الشباب. |
L'alimentation et l'hygiène sont défectueuses et les soins médicaux inexistants ou mal adaptés. | UN | ذلك أن التغذية وقواعد الإصحاح دون المعايير اللازمة والرعاية الطبية غير متاحة أو غير ملائمة. |
Il devrait également améliorer les conditions matérielles de détention dans les lieux de privation de liberté, notamment en ce qui concerne les conditions d'hygiène et les soins médicaux. | UN | ويتعين على الدولة الطرف تحسين الظروف المادية للاحتجاز في السجون ولا سيما الظروف الصحية والرعاية الطبية. |
Il devrait également améliorer les conditions matérielles de détention dans les lieux de privation de liberté, notamment en ce qui concerne les conditions d'hygiène et les soins médicaux. | UN | ويتعين على الدولة الطرف تحسين الظروف المادية للاحتجاز في السجون ولا سيما الظروف الصحية والرعاية الطبية. |
Il existe trois niveaux de soins médicaux, à savoir les soins médicaux généraux fournis par les collectivités locales, les soins médicaux spéciaux fournis par les collectivités locales et les soins médicaux spéciaux fournis par l'Etat. | UN | وتقدم الرعاية الطبية في ثلاث مراحل: الرعاية الطبية العامة التي تقدمها الحكومة المحلية، الرعاية الطبية الخاصة التي تقدمها الحكومة المحلية والرعاية الطبية الخاصة التي تقدمها الدولة. |
Toutefois, les Serbes demeurent largement isolés et dépendent pour l'alimentation et les soins médicaux de l'aide fournie par les organisations humanitaires et la KFOR. | UN | ومع ذلك يظل الصرب في كوسوفو معزولين الى حد كبير ومعتمدين على المعونة الغذائية والرعاية الطبية التي تقدمها لهم المنظمات اﻹنسانية وقوة كوسوفو. |
L'infirmerie serait en mauvais état et manquerait d'hygiène et les soins médicaux laisseraient à désirer, de sorte que trois personnes y seraient mortes par suite des négligences du service médical. | UN | وحالة وحدة التمريض سيئة للغاية وهناك افتقار للمرافق الصحية والرعاية الطبية. ومات مؤخراً ثلاثة أشخاص نتيجة لﻹهمال في توفير الرعاية الطبية. |
1. Assurer le traitement et les soins médicaux nécessaires à tous ceux qui vivent avec le VIH/sida; | UN | ' 1` توفير العلاج والرعاية الطبية اللازمة لجميع المتعايشين مع الفيروس/الإيدز. |
Il était si ému par le sort de la fille qu'il a organisé le transport et les soins médicaux pour elle. | Open Subtitles | تأثر كثيراً بكارثة ابنة الرجل لدرجة أنه أمّن وسيلة تنقلها والعناية الطبية |
"La nourriture et les soins médicaux seront pourvus." | Open Subtitles | الطعام المُدَعَّم والعناية الطبية يجب أن تحقق |
Cela a créé une grave situation humanitaire, où des centaines de milliers de Palestiniens n'ont pas accès aux ressources élémentaires de la vie telles que la nourriture, l'eau et les soins médicaux. | UN | لقد نجم عن ذلك وضع إنساني مريع حيث حرم مئات الآلاف من الحصول على الاحتياجات المعيشية الضرورية كالغذاء والماء والعناية الطبية. |
Compte tenu de la gravité de la situation et de son coût humain élevé pour la population de Gaza, il est essentiel de veiller à ce que les organismes internationaux d'aide humanitaire puissent faire leur travail de sorte que les victimes reçoivent les aliments et les soins médicaux nécessaires. | UN | ونظرا لخطورتها وثمنها الباهظ من حيث المعاناة التي يتعرض لها سكان غزة، من الضروري كفالة عمل منظمات المساعدة الإنسانية الدولية حتى يتمكن الضحايا من تلقي الغذاء والعلاج الطبي. |
Le Japon a également exploité les atouts dont disposent ses forces d'autodéfense pour les opérations maritimes de recherche et de sauvetage, le transport aérien, la prévention des épidémies et les soins médicaux. | UN | واليابان وفرت أيضا موارد من قوات الدفاع عن النفس التابعة لها للقيام بعمليات البحث والإنقاذ البحرية والنقل الجوي ومنع الأوبئة والعلاج الطبي. |
Un accès limité aux infrastructures sanitaires qui favorise un taux de mortalité liée à la maternité élevé et le dénuement des fillettes en ce qui concerne la nutrition, la santé et les soins médicaux sont considérés comme quelques-unes des causes de cette situation. | UN | أما محدودية سبل الوصول إلى الهياكل اﻷساسية الصحية مما أسهم في ارتفاع وفيات اﻷمهات والحرمان النسبي للطفلة من التغذية، والرعاية الصحية والطبية فقد تحددت بوصفها بعض العوامل المساهمة في ذلك. |