"et les témoignages" - Translation from French to Arabic

    • والشهادات
        
    • وشهادات
        
    • واﻷدلة
        
    • وبيانات الشهود
        
    Préoccupé par les informations et les témoignages de plus en plus nombreux relatifs aux sévices dont font l'objet les jeunes filles et les femmes employées comme domestiques, UN وإذ يساوره القلق إزاء تزايد المعلومات والشهادات المتعلقة بسوء معاملة الفتيات والنساء العاملات في المنازل،
    Préoccupé par les informations et les témoignages de plus en plus nombreux qui lui parviennent, faisant état de sévices à des filles et des femmes employées comme domestiques, UN وإذ يساوره القلق إزاء ازدياد المعلومات والشهادات عن تعرض العاملات المنزليات فتيات ونساء لسوء المعاملة،
    Les membres de la Commission examineront les preuves et les témoignages fournis lors des entretiens et feront connaître en temps voulu leur décision définitive concernant l'identification et l'admissibilité à voter. UN وسيقوم أعضاء اللجنة باستعراض اﻷدلة والشهادات المدلى بها في المقابلة وإبلاغ قرارهم النهائي بشأن تحديد الهوية واﻷهلية في الموعد الملائم.
    Ils devraient veiller aussi à ce que ces enquêtes menées en coopération soient conduites de telle sorte que les éléments de preuve et les témoignages recueillis soient admissibles devant les tribunaux nationaux. UN ويجب أن تضمن الدول إجراء التحقيقات التعاونية هذه بحيث تكون أية أدلة وشهادات يتم الحصول عليها مقبولة في المحاكم الوطنية.
    En outre, les informations et les témoignages laissent entendre que ces groupes étaient armés et payés par les services de renseignements de l’armée indonésienne pour semer la terreur et la violence au Timor oriental. UN كذلك تشير تقارير وشهادات إلى أن هذه المجموعات تقوم بتسليحها وتمويلها استخبارات الجيش اﻹندونيسي ﻹشاعة الرعب والعنف في تيمور الشرقية.
    Il rappelle qu'il appartient en général aux instances d'appel des États parties au Pacte d'évaluer les faits et les témoignages dans les affaires dont elles sont saisies. UN وتذكر اللجنة أن الجهات التي تقيم الوقائع واﻷدلة في قضية بعينها هي عموما المحاكم الاستئنافية للدول اﻷطراف في العهد.
    Celui-ci répond à ses demandes d'aide en réunissant les informations et les témoignages qu'elle requiert. UN وتستجيب الحكومة لطلبات اللجنة المتعلقة بالمساعدة في جمع المعلومات وبيانات الشهود اللازمة.
    Les éléments de preuve et les témoignages recueillis pendant cette enquête sont inaccessibles au plaignant, ce qui met les victimes des exactions policières dans l'incapacité d'en contester les constatations et les conclusions. UN وتبقى الأدلة والشهادات التي جُمعت أثناء التحقيق غير متاحة للمتظلّم مما يَحرِم ضحايا سوء سلوك رجال الشرطة المزعوم من إمكانية التشكيك في النتائج والاستنتاجات.
    Celleci s'est progressivement améliorée depuis la signature de l'accord de paix de 2005 et les témoignages dont on dispose à ce jour ont permis de procéder à des inculpations dans plusieurs affaires. UN وقد تحسن الوضع الأمني تدريجيا منذ توقيع اتفاق السلام لعام 2005، والشهادات التي أدلي بها حتى الآن تتيح إمكانية توجيه اتهامات في قضايا عديدة.
    Malgré l'existence d'éléments de preuves concordants et les témoignages accablants des officiers de sécurité ayant reconnu certains actes de torture, tous ceux qui ont comparu ont été acquittés, ce qui démontre qu'il ne s'agissait que d'un simulacre de procès. UN وعلى الرغم من الأدلة المؤيدة والشهادات الدامغة المقدمة من أفراد الأمن الذين أقروا ببعض أعمال التعذيب، برئت ذمة جميع المتهمين، مما يظهر أن المحاكمة كانت مجرد خدعة.
    Malgré l'existence d'éléments de preuves concordants et les témoignages accablants des officiers de sécurité ayant reconnu certains actes de torture, tous ceux qui ont comparu ont été acquittés, ce qui démontre qu'il ne s'agissait que d'un simulacre de procès. UN وعلى الرغم من الأدلة المؤيدة والشهادات الدامغة المقدمة من أفراد الأمن الذين أقروا ببعض أعمال التعذيب، برئت ذمة جميع المتهمين، مما يظهر أن المحاكمة كانت مجرد خدعة.
    Par exemple, en contexte de conflit, les compétences en matière d'enquête et de poursuites nécessaires pour analyser les preuves documentaires et les témoignages et hiérarchiser les priorités dans la sélection des affaires peuvent faire cruellement défaut aux juridictions nationales. UN فعلى سبيل المثال، في السياقات المتأثرة بالصراع قد تكون هناك أوجه عجز بالغة في مجموعات مهارات التحقيق والادعاء اللازمة لتحليل الأدلة الواردة في الوثائق والشهادات ولتحديد أولويات اختيار القضايا.
    Le programme d’agents locaux dans le cadre duquel trois agents ont été affectés en Cisjordanie et un à Gaza, a permis à la Commission indépendante palestinienne de faire mieux connaître les droits de l’homme dans toutes les régions du pays, de surveiller les violations et de recueillir les plaintes et les témoignages faisant état de violations présumées à l’échelon local. UN وقد مكن برنامج العاملين الميدانيين، الذي عين ثلاثة عاملين ميدانيين في الضفة الغربية وعاملا ميدانيا في غزة، اللجنة المستقلة من تعميق الوعي بحقوق اﻹنسان في كل منطقة من مناطق البلد ومن رصد الانتهاكات وتجميع الشكاوى والشهادات المتعلقة بادعاء حدوث انتهاكات على المستوى المحلي.
    La Chambre a ensuite cherché à établir la capacité de la Libye de réunir les éléments de preuve et les témoignages nécessaires, en gardant à l'esprit les éléments de preuve déjà réunis et l'état d'avancement de la procédure engagée par les autorités nationales. UN ثم انتقلت الدائرة إلى النظر في قدرة ليبيا " على الحصول على الأدلة والشهادات الضرورية " ، آخذة في الاعتبار الأدلة المجموعة بالفعل والمرحلة التي بلغتها الإجراءات على الصعيد الوطني.
    Selon les informations fournies par les médias et les témoignages directs de réfugiés, de déplacés et d'autres sources encore, les insurgés ont violé le droit international humanitaire en amenant le conflit dans des zones habitées ou fréquentées par les civils. UN واتضح من تقارير وسائط الإعلام والشهادات المباشرة المأخوذة من اللاجئين والمشردين والمصادر الأخرى أن المتمردين انتهكوا القانون الإنساني الدولي عندما نقلوا الصراع إلى مناطق مأهولة أو مناطق يرتادها المدنيون.
    Les preuves et les témoignages réunis par le Groupe de contrôle, notamment des pièces attestant des paiements, des entretiens avec des témoins oculaires et des données relatives aux déplacements des navires et des avions indiquent tous que le soutien de l'Érythrée aux groupes d'opposition armés somaliens ne se borne pas à une dimension politique ou humanitaire. UN والأدلة والشهادات التي حصل عليها فريق الرصد، بما في ذلك سجلات المدفوعات المالية والمقابلات مع شهود العيان والبيانات ذات الصلة بالنقل البحري والجوي، تشير جميعها إلى أن الدعم الإريتري لجماعات المعارضة المسلحة الصومالية لا يقتصر على الأبعاد السياسية أو الإنسانية.
    Selon des informations reçues et les témoignages de prisonniers d'opinion libérés, les sévices et les tortures - physiques, psychologiques et sexuels - auxquels sont soumis les détenus constituent une pratique systématique de la part des autorités du Myanmar. UN وطبقا لتقارير وشهادات مباشرة، هنالك أنماط منتظمة لسوء المعاملة والتعذيب الجسدي والنفسي والجنسي تمارسها سلطات ميانمار بحق المحتجزين.
    Selon la déposition du fils de l'auteur et les témoignages de ses subordonnés, Dzhamalov, s'il s'efforçait d'éviter les contacts avec les militaires, n'avait toutefois pas opposé de résistance et n'avait pas eu un comportement agressif lors de sa capture. UN ووفقاً لشهادة ابن صاحبة البلاغ وشهادات مرؤوسيه في المحكمة، فقد حاول السيد جمالوف تجنب الاحتكاك بالعسكريين ولكنه لم يقاوم ولم يسلك سلوكاً عدائياً عند إلقاء القبض عليه.
    Selon la déposition du fils de l'auteur et les témoignages de ses subordonnés, Dzhamalov, s'il s'efforçait d'éviter les contacts avec les militaires, n'avait toutefois pas opposé de résistance et n'avait pas eu un comportement agressif lors de sa capture. UN ووفقاً لشهادة ابن صاحبة البلاغ وشهادات مرؤوسيه في المحكمة، فقد حاول السيد جمالوف تجنب الاحتكاك بالعسكريين ولكنه لم يقاوم ولم يسلك سلوكاً عدائياً عند إلقاء القبض عليه.
    Le Comité des ambassadeurs s'est attaché, avec un soin particulier, à reproduire aussi fidèlement que possible les positions de chacune des deux parties et les témoignages recueillis à l'occasion de sa mission. UN وبذلت لجنة السفراء جهدها بعناية فائقة لكي تظهر، بأكبر قدر من اﻷمانة، مواقف كل من الطرفين واﻷدلة التي جمعت خلال بعثتها.
    Elle a déclaré l'auteur coupable de meurtre et l'a condamné à huit ans d'emprisonnement, en se fondant sur les preuves et les témoignages apportés devant le tribunal de première instance et devant la cour d'appel. UN فقد تبينت أن صاحب البلاغ مذنب بالقتل وحكمت عليه بالسجن ثماني سنوات. ويقوم القرار على أساس الدليل وشهادة الشهود أمام المحكمة الابتدائية، وعلى أساس الشهادات واﻷدلة المعروضة على محكمة الاستئناف.
    Le Gouvernement répondra à ses demandes d'aide en réunissant les informations et les témoignages qu'elle requiert et garantira la liberté de circulation sur tout le territoire et d'accès à toutes les sources d'information nécessaire à l'accomplissement de son mandat. UN وعلى الحكومة أن تستجيب لما تطلبه من مساعدة في جمع المعلومات وبيانات الشهود اللازمة لها وتكفل لها حرية التنقل في كامل أنحاء أراضيها والوصول إلى جميع مصادر المعلومات اللازمة لانجاز ولايتها.
    Rien n'indique que les victimes civiles aient été armées Rapport de police (folio 139) et les témoignages consignés aux folios 453 et 531 du dossier 42/86 du tribunal militaire de première instance. UN )٤٨٠( استنادا الى تقرير الشرطة في الرقم ١٣٩ وبيانات الشهود في الرقمين ٤٥٣ و ٥٣١ من ملف القضية رقم ٤٢/٨٦ للمحكمة العسكرية اﻷولى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more