"et les témoins" - Translation from French to Arabic

    • والشهود
        
    • وشهود
        
    • أو الشهود
        
    • وإلى الشهود
        
    • ونفقات سفر الشهود
        
    • وللشهود
        
    • مع الشهود
        
    • وشهوده
        
    Dans tous ces lieux, les experts collecteront des informations et interrogeront les victimes et les témoins; UN وسيشارك الخبيران في جمع المعلومات وإجراء المقابلات مع الضحايا والشهود في هذه المواقع؛
    Alors que celui-ci poursuit ses activités, son personnel, ses installations et les témoins restent très exposés. UN ولكن أمن موظفيها والشهود ومرافقها لا يزال عرضة لأخطار شديدة وهي تؤدي عملها.
    De plus cela empêche les victimes et les témoins de faire librement des déclarations sans crainte et sans risque supplémentaire. UN كما يحد ذلك من قدرة الضحايا والشهود على الإدلاء بشهادتهم دون خوف أو تعرض لخطر إضافي.
    Si la nouvelle du crime se répand, les preuves et les témoins vont disparaître. Open Subtitles إن انتشرت أخبارٌ بشأن جريمة قتل . فستبدأ الأدلّة والشهود بالإختفاء
    Ces hommes sont mes partenaires et les témoins de ta confession de meurtre au premier degré. Open Subtitles هؤلاء الرجال زملائي في العمل، وشهود على اعترافكِ بجريمة القتل من الدرجة الأولى
    Les juges n'ont jamais perdu de vue le fait que les victimes et les témoins ont des droits qui méritent d'être protégés. UN إن القضاة لم يسمحوا ﻷنفسهم قط بتغافل أن للمجني عليهم والشهود حقوقا جديرة بالحماية.
    Elle remercie tout particulièrement les victimes et les témoins de violations pour leurs précieuses informations. UN وتعرب أيضاً عن تقديرها الخاص للمعلومات القيمة التي قدمها كلٌ من ضحايا الانتهاكات والشهود.
    Les États doivent donc faire en sorte d'avoir les moyens de protéger les informateurs et les témoins en adoptant des mesures de protection adaptées. UN لذلك ينبغي أن تضمن الدول إتاحة سبل حماية المخبرين والشهود من خلال اعتماد تدابير حماية معدة على نحو ملائم.
    Qui plus est, les membres de la commission n'ont pas pu interroger en personne les victimes et les témoins dans le pays. UN والأهم من ذلك أنه تعذر إجراء مقابلات شخصية مع الضحايا والشهود داخل البلد.
    Elle a veillé à protéger les victimes et les témoins, conformément au principe qui est au cœur des méthodes d'enquête sur les droits de l'homme. UN وتدرك اللجنة أن حماية الضحايا والشهود هي شواغل تدخل في صلب منهجية التحقيقات المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Les mécanismes australiens destinés à protéger les personnes qui fournissent des preuves dans le cadre de procédures judiciaires ne font pas de distinction entre les victimes et les témoins. UN لا تفرِّق آليات أستراليا لحماية الأشخاص الذين يقدِّمون أدلَّة في الإجراءات القضائية بين الضحايا والشهود.
    En 2002, 2008 et 2009, le Procureur général a rédigé des instructions régissant les procédures légales concernant les enfants victimes et les témoins. UN وقد أصدر المدعي العام في 2002 و2008 و2009 أوامر تنظم الإجراءات القانونية المتعلقة بالأطفال الضحايا والشهود.
    Cette réunion permet de fixer des dates où les arbitres, les parties, leurs avocats et les témoins seront disponibles. UN ويمكن بالتالي أن تحدّد في هذا الاجتماع المواعيد التي سيكون المحكَّمون والأطراف ومحاموهم والشهود متاحين فيها.
    Cette solution permet de juger l'affaire dans le pays où le préjudice a été causé à la société et où se trouvent les victimes et les témoins. UN ويسمح ذلك الحلّ بأن تحال القضية للمحاكمة في المكان الذي وقع فيه الضرر الاجتماعي والذي يوجد فيه الضحايا والشهود.
    Le plus important bien sûr sont les entretiens libres et confidentiels avec les victimes et les témoins et le libre accès aux documents pertinents. UN وأهم شيء بطبيعة الحال هو إجراء مقابلات حرة ومغلقة مع الضحايا والشهود والاطلاع بصورة كاملة على جميع الوثائق ذات الصلة.
    Le même type de répression s'abat sur les victimes et les témoins. UN ويوجد نمط مماثل للقمع بالنسبة للضحايا والشهود.
    Seuls les victimes et les témoins qui se sentent protégés et aidés sont en mesure de de donner des informations utiles et de témoigner. UN فلن يتسنى الإدلاء بالمعلومات والشهادات المفيدة إلا للضحايا والشهود الذين يشعرون بالحماية والمساعدة.
    Les caractéristiques physiques de l'auteur matériel des crimes qui avaient été décrites par les victimes et les témoins ne correspondaient pas aux siennes. UN ويدعي أن السمات الخلقية التي أشار إليها الضحايا والشهود لا تنطبق عليه.
    Il a également ordonné au Procureur du district de produire les défendeurs et les témoins. UN وأمرت المحكمة أيضا المدعي العام المحلي بجلب المدعى عليهم والشهود.
    L'État partie devrait garantir que les auteurs de plaintes et les témoins d'actes de torture et de mauvais traitements recevront la protection et l'assistance nécessaires. UN وينبغي أن تضمن الدولة الطرف حصول أصحاب الشكاوى وشهود أعمال التعذيب وسوء المعاملة على ما يلزم من حماية ومساعدة.
    Il y a eu un manque de coopération de la part de la Serbie, où les présumés coupables et les témoins résident. UN وقد كان هناك تقصير في تعاون صربيا على كشف مكان إقامة الجناة و/أو الشهود المفترضين.
    Par la suite, la grave détérioration de la sécurité dans la région entourant les territoires occupés a provoqué une restriction des déplacements touchant à la fois le Comité spécial et les témoins palestiniens. UN وتلا ذلك حدوث تدهور خطير في الحالة الأمنية في المنطقة المحيطة بالأراضي الفلسطينية المحتلة استتبع فرض قيود على التنقل والسفر، بالنسبة إلى اللجنة الخاصة وإلى الشهود الفلسطينيين، واضطرت اللجنة الخاصة على كره منها إلى إرجاء زيارتها الميدانية مرة أخرى.
    Bien que les faits incriminés soient les mêmes que ceux reprochés à leurs coaccusés respectifs, ces deux accusés devront être jugés séparément s'ils ne sont pas transférés à La Haye dans les prochaines semaines. L'efficacité des procès s'en trouvera sérieusement compromise, la Chambre étant contrainte de siéger à nouveau et les témoins de revenir déposer, sans parler de la répétition des procès. UN وسيتعين محاكمة هذين المتهمين كل على حدة، رغم أن الجريمة المنسوبة إليهما هي نفس الجريمة المنسوبة إلى المتهمين الآخرين، إذا لم يسلما في لاهاي خلال الأسابيع المقبلة، مما سيسبب فقدان قدر كبير من الكفاءة من حيث الاقتصاد في وقت المحاكمة ونفقات سفر الشهود وتكرار المحاكمات، وغير ذلك.
    Il faudrait créer partout dans le pays — et informer le public de leur existence — des instances officielles chargées de recueillir les plaintes de cette nature et d'enquêter sur leur contenu, qui puissent protéger efficacement les plaignants et les témoins contre les actes d'intimidation et de représailles. UN وينبغي أن تنشأ في جميع أنحاء البلد آليات رسمية لتلقي هذه الشكاوى والتحقيق فيها، وأن يعلن عن وجود هذه اﻵليات. ويجب أن تتخذ هذه اﻵليات الترتيبات اللازمة لتأمين الحماية الفعلية لمقدمي الشكاوى وللشهود من أعمال التخويف والانتقام.
    , en faisant le point de ce que l'on pouvait savoir et en établissant la méthode à suivre pour interroger les victimes et les témoins afin de déterminer comment recueillir des éléments de preuve qui pourraient être présentés à un tribunal. UN وتمثل الهدف في استعراض المعلومات المتوفرة ووضع منهجية لاجراء مقابلات مع الشهود والضحايا بغية تحديد كيفية الحصول على اﻷدلة ذات الصلة من أجل استخدامها أمام المحكمة.
    Le but de cette campagne est d'encourager les délinquants, les victimes et les témoins de violence domestique à se faire aider. UN والهدف من هذه الحملة الوطنية هو تشجيع مرتكبي العنف العائلي وضحاياه وشهوده على التماس المساعدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more