Elles peuvent donc contribuer à mettre en place les moyens nécessaires pour moderniser les capacités de production et les techniques de commercialisation. | UN | ومن ثم، يمكن لمنظمات المجتمع الأهلي أن تساعد الناس على بناء القدرات اللازمة لتحديث القدرات الإنتاجية وتقنيات التسويق. |
Pendant la période couverte par le rapport, il a également évalué les procédés analytiques des 69 laboratoires participant à l'entreprise afin de faire apparaître les divergences méthodologiques et les techniques de préparation des échantillons. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أجرى المقاول مزيدا من التقييم للأساليب التحليلية للمختبرات الـ 69 التي قامت بإجراء التحليلات من أجل التحقق من الاختلافات بين الأساليب التحليلية وتقنيات إعداد العينات. |
— Faire connaître à toutes les femmes membres des comités de gestion les dispositions de la loi sur les coopératives, ainsi que la réglementation applicable et les techniques de gestion des coopératives. | UN | ● اطلاع جميع العضوات في لجان اﻹدارة على أحكام قانون التعاونيات وقواعدها ولوائحها، وتقنيات اﻹدارة التعاونية. |
Coprésidents du Comité permanent sur le déminage, la sensibilisation aux risques présentés par les mines et les techniques de l'action antimines | UN | رئيسا اللجنة الدائمة المعنية بإزالة الألغام والتوعية بمخاطرها والتكنولوجيات المتعلقة بالعمل على إزالتها |
aux risques présentés par les mines et les techniques de l'action antimines | UN | والتكنولوجيات المتعلقة بالعمل على إزالتها |
Il est également essentiel à cet égard de renforcer l’accès des intéressées aux ressources productives, telles que le crédit, la technologie et les techniques de commercialisation. | UN | وثمة أهمية حاسمة، في هذه المرحلة، لتحسين وصول المرأة للمصادر اﻹنتاجية، من قبيل الائتمان والتكنولوجيا وتقنيات التسويق. |
:: Typologies et tendances en ce qui concerne les méthodes et les techniques de financement du terrorisme; | UN | :: الرموز والاتجـاهات في أساليب وتقنيات تمويل الإرهاب؛ |
Toutefois, le renforcement des capacités présuppose une population alphabétisée et familiarisée avec les outils et les techniques de l'évaluation technologique. | UN | بيد أن بناء القدرات يتطلب سكاناً ملمين بالقراءة والكتابة ويتطلب المعرفة بأدوات وتقنيات تقييم التكنولوجيا. |
On a formulé une stratégie de développement de l'aquiculture visant à familiariser 125 000 riziculteurs avec la pisciculture et les techniques de commercialisation. | UN | وجرى وضع استراتيجية لتنمية تربية الاسماك بغية تشجيع انشاء المزارع السمكية وتقنيات التسويق فيما بين ٠٠٠ ١٢٥ من مزارعي اﻷرز. |
D'autres questions ont été abordées, parmi lesquelles la communication des métadonnées, les politiques de prix et les techniques de visualisation des données. | UN | وكان الإبلاغ عن البيانات الفوقية وسياسات التسعير وتقنيات مشاهدة البيانات من بين المجالات المحددة الأخرى التي نوقشت. |
Des directives en vue d'harmoniser les plans d'aménagement de l'espace et les techniques de planification sont actuellement mises au point compte tenu de la situation particulière de chaque Etat insulaire. | UN | كما يجري وضع مبادئ توجيهية لتحقيق الانسجام في خطط الحيز المكاني وتقنيات التخطيط مع إيلاء اعتبار خاص لخصائص اﻷحوال السائدة في كل جزيرة. |
Diverses actions de sensibilisation vont être menées avant la fin de cette année sur la déontologie professionnelle, la gestion des groupes et les techniques de communication. Suivra alors la formation des juges élus, et ceci leur permettra d'accomplir au mieux l'immense tâche qui les attend. | UN | وقبل نهاية هذه السنة ستنفذ حملات توعية شتى تتعلق بأخلاقيات المهنة، وإدارة المجموعات، وتقنيات الاتصالات، ثم يتم تدريب القضاة بغية مساعدتهم على الاضطلاع بمهامهم الشاقة. |
Chaque séminaire comporte deux composantes, la première traite des dimensions sociologique et psychologique du concept, la deuxième partie se déroule sous forme d'ateliers destinés à améliorer les compétences et les techniques de communication des personnes relais. | UN | وتتضمن كل حلقة دراسية عنصرين: العنصر الأول يعالج الأبعاد الاجتماعية والنفسية للمفهوم، والعنصر الثاني يتخذ شكل حلقة عمل مخصصة لتحسين الكفاءات وتقنيات التواصل لدى الأشخاص الوسطاء. |
Il importe de prendre d'urgence des mesures afin d'améliorer l'accès des femmes aux ressources telles que le crédit, la technologie et les techniques de commercialisation. | UN | وهناك حاجة ماسة إلى تدابير ترمي إلى تحسين إمكانيات حصول المرأة على موارد معينة من قبيل الائتمان، والتكنولوجيا، وتقنيات التسويق. |
b. Intégrer les stratégies relatives aux données et les techniques de gestion des données dans les procédures de gestion des contrats et des moyens logistiques à l'échelle mondiale; | UN | ب - إدراج استراتيجيات البيانات وتقنيات إدارة البيانات في عمليات إدارة السوقيات والاتصال الشاملة؛ |
b. Intégrer les stratégies relatives aux données et les techniques de gestion des données dans les procédures de gestion des contrats et des moyens logistiques à l'échelle mondiale; | UN | ب - إدراج استراتيجيات البيانات وتقنيات إدارة البيانات في عمليات إدارة السوقيات والاتصال الشاملة؛ |
Mon pays appuie le renforcement du Fonds d'affectation spéciale pour le déminage et le développement de la banque de données sur l'information concernant le danger posé par les mines et les techniques de déminage. | UN | إن بلدي يؤيد تعزيز الصندوق الاستئماني الطوعي للمساعدة في إزالة اﻷلغام ويشجع أيضا إنشاء بنك البيانات المعني بالمعلومات بشأن خطر اﻷلغام اﻷرضية وتقنيات إزالة اﻷلغام. |
Les Coprésidents du Comité permanent sur le déminage, la sensibilisation aux risques présentés par les mines et les techniques de l'action antimines devraient insister sur la nécessité de parvenir à un haut degré de clarté en ce qui concerne l'application de l'article 5. | UN | وينبغي لرئيسي اللجنة الدائمة المعنية بإزالة الألغام، والتوعية بمخاطرها والتكنولوجيات المتعلقة بالعمل على إزالتها التشجيع على ضرورة التوصل إلى درجة كبيرة من الوضوح في تنفيذ المادة 5. |
Les Coprésidents du Comité permanent sur le déminage, la sensibilisation aux risques présentés par les mines et les techniques de l'action antimines ont indiqué que ces coûts seraient partagés entre les États parties. | UN | وأفاد الرئيسان المشاركان للجنة الدائمة المعنية بإزالة الألغام وبالتوعية بمخاطرها والتكنولوجيات المتعلقة بالعمل على إزالتها بأنه ينبغي تقاسم هذه التكاليف بين الدول الأطراف. |
Les Coprésidents du Comité permanent sur le déminage, la sensibilisation aux risques présentés par les mines et les techniques de l'action antimines ont indiqué que ces coûts seraient partagés entre les États parties. | UN | وأفاد الرئيسان المشاركان للجنة الدائمة المعنية بإزالة الألغام وبالتوعية بمخاطرها والتكنولوجيات المتعلقة بالعمل على إزالتها بأنه ينبغي تقاسم هذه التكاليف بين الدول الأطراف. |
De plus, les Présidents ont tenu les États parties informés du déroulement du processus applicable aux demandes de prolongation des délais prescrits à l'article 5 en présentant des rapports au Comité permanent sur le déminage, la sensibilisation aux risques présentés par les mines et les techniques de lutte antimines et en publiant des mises à jour écrites, si nécessaire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، واصل هذان الرئيسان إطلاع الدول الأطراف على آخر المستجدات المتعلقة بتطبيق عملية التمديد بموجب المادة 5 وذلك بتقديم تقارير إلى اجتماعات اللجنة الدائمة المعنية بإزالة الألغام والتوعية بمخاطرها والتكنولوجيات المتعلقة بالعمل على إزالتها وإصدار تحديثات خطية أخرى حسب الحاجة. |