"et les tempêtes" - Translation from French to Arabic

    • والعواصف
        
    • وتزايد تواتر العواصف
        
    Les kryptoniens utilisaient le Black Mercy et les tempêtes solaires pour cacher leurs intentions. Open Subtitles كريبتونس استخدموا الرحمة السوداء والعواصف الشمسية لصرف إنتباهنا عن الخطوة المقبلة
    Les Caraïbes sont une région qui est souvent frappée par les catastrophes naturelles, notamment les ouragans et les tempêtes tropicales. UN فمنطقة الكاريبي معرضة للكوارث الطبيعية، لا سيما اﻷعاصير والعواصف الاستوائية.
    Les inondations et les vagues de sécheresse de plus en plus nombreuses et les tempêtes de plus en plus violentes entraînent une hausse des migrations, qui contribuent à la propagation des maladies. UN ومن شأن حدوث زيادة في الفيضانات والجفاف والعواصف الشديدة أن يؤدي إلى زيادة في الهجرة، مما يسهم بدوره في انتشار المرض.
    Les effets se manifestent dans des phénomènes comme la pluviométrie irrégulière, les inondations et les tempêtes violentes. UN وتتجلى هذه الآثار في ظواهر مثل عدم انتظام هطول الأمطار والفيضانات والعواصف العنيفة.
    L'accent mis sur la prévention est particulièrement important dans la région du Pacifique, où l'élévation du niveau de la mer et les tempêtes tropicales de plus en plus fréquentes et intenses ont des conséquences négatives profondes. UN وقال إن التركيز على المنع مهم بصفة خاصة في منطقة المحيط الهادئ، حيث يؤدي ارتفاع مستوى سطح البحر وتزايد تواتر العواصف المدارية وشدتها إلى آثار سلبية وخيمة.
    La pauvreté chronique et le chômage des jeunes dans les zones urbaines, aggravés par les destructions causées par les ouragans et les tempêtes de 2008, créent des conditions propices aux troubles civils et à la réapparition de bandes organisées. UN فقد أفضى استمرار الفقر وانتشار البطالة في صفوف الشباب في المناطق الحضرية، إضافة إلى الدمار الذي سببته الأعاصير والعواصف عام 2008، إلى وجود بيئة معرضة لوقوع اضطرابات مدنية وتجدد نشاط العصابات.
    En Europe, les inondations et les tempêtes ont provoqué essentiellement des dommages économiques. UN ففي أوروبا، تسببت الفيضانات والعواصف في غالبية الأضرار الاقتصادية.
    Les cyclones et les tempêtes tropicales constituent de graves menaces pour les Samoa américaines. UN 37 - وتمثل الأعاصير والعواصف المدارية خطرا كبيرا على ساموا الأمريكية.
    Les cyclones et les tempêtes tropicales constituent de graves menaces pour les Samoa américaines. UN 49 - وتمثل الأعاصير والعواصف المدارية خطرا كبيرا على ساموا الأمريكية.
    Le niveau accru des destructions provoquées par les ouragans et les tempêtes témoigne de l'urgence de la question. UN إن تزايد مستوى التدمير الذي تتسبب فيه اﻷعاصير والعواصف علامة واضحة على أن القضية ملحة.
    Les sécheresses, les inondations et les tempêtes ont créé des situations d’urgence parmi les populations rurales vulnérables dans bon nombre de pays. UN ٢٠ - أفضى الجفاف والفيضانات والعواصف في بلدان عديدة إلى حالات طوارئ بين سكان الريف غير موفوري المناعة.
    :: 2 forums régionaux sur des questions transfrontalières, notamment la gestion de l'eau et les tempêtes de poussière UN :: عقد منتديين إقليميين بشأن المسائل المتجاوزة للحدود، وهي مسائل تدبير المياه والعواصف الترابية
    Les ravages causés par les ouragans et les tempêtes tropicales ont toujours eu, à plus ou moins grande échelle, des répercussions négatives sur le pays. UN كان للخراب الناجم عن الأعاصير والعواصف المدارية دوماً أثر سلبي إلى حد ما في كوبا.
    Et les baleines et les tempêtes et les pirates ? Open Subtitles أعني، إنّ بإمكاننا فعل ذلك. كما في الحيتان والعواصف والقراصنة؟
    Quelques pays ont indiqué que la variabilité du climat, particulièrement les événements extrêmes tels que les inondations et les tempêtes, pouvaient être plus préoccupants à court terme pour tous les secteurs que l'évolution des conditions climatiques moyennes. UN وذكرت بلدان قليلة أنه يمكن أن تشكل تقلبية المناخ، سيما الأحداث المتطرفة كالفيضانات والعواصف مصدر قلق أشد الحاحاً لجميع القطاعات من التغير في الظروف المناخية العادية.
    Étant donné que les pluies et les inondations suivent en général des cycles saisonniers, les crises alimentaires et nutritionnelles peuvent souvent être anticipées des mois avant qu'elles ne surviennent, de même que les ouragans et les tempêtes. UN فالأمطار والفيضانات موسمية في العادة؛ وأزمات الغذاء والتغذية يمكن في كثير من الأحيان توقع حدوثها قبل أن تحدث بشهور؛ كما يمكن التنبؤ بالأعاصير والعواصف.
    En 2012, les inondations et les tempêtes ont été le type de catastrophe le plus fréquent dans la région et ont eu le coût humain et économique le plus lourd. UN وفي عام 2012، كانت الفيضانات والعواصف أكثر أنواع الكوارث تكررا في المنطقة، وترتبت عليها آثار بشرية واقتصادية بالغة الشدة.
    En conclusion, il remercie les Gouvernements de la République islamique d'Iran et du Koweït d'organiser les prochaines conférences pour rallier l'appui régional aux efforts de lutte contre la désertification et les tempêtes de sable dans la région. UN وفي الختام أعرب عن شكره لحكومتىْ جمهورية إيران الإسلامية والكويت لاعتزامهما تنظيم المؤتمرين المقبلين اللذين يستهدفان حشد الدعم الإقليمي اللازم لجهود مكافحة التصحر والعواصف الترابية في المنطقة.
    En Europe de l'Est, les fortes pluies et les tempêtes qui ont caractérisé l'été 2008 ont entraîné de graves inondations, touchant 40 000 personnes en Ukraine, en Roumanie et en République de Moldova. UN وفي شرقي أوروبا، أسفرت الأمطار الغزيرة والعواصف العاتية التي شهدها صيف 2008 عن فيضانات شديدة أضرت بـ 000 40 شخص في أوكرانيا، وجمهورية مولدوفا، ورومانيا.
    Ayant posé la question, le Comité consultatif a appris que les ouragans et les tempêtes tropicales de 2008 avaient causé la perte de 25 véhicules. UN 37 - وأُبلغت اللجنة عند استفسارها بأن الأعاصير والعواصف المدارية في عام 2008 أدت إلى فقدان 25 مركبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more