Il envisage une évaluation plus large des différents risques courus par les travailleurs et les travailleuses. | UN | ويتوخى المرسوم بدلا من ذلك تقييما أوسع نطاقا للمخاطر المختلفة التي يتعرض لها العاملين والعاملات. |
Elle a noté aussi qu'il a dit ne pas faire assez pour protéger et sauvegarder les victimes de la prostitution et les travailleuses du sexe. | UN | وأشارت اللجنة أيضا إلى المعلومات التي قدمتها الحكومة ومفادها أنها لا تفعل ما يكفي لحماية وتأمين ضحايا البغاء والعاملات في مجال الجنس. |
Les employeurs et les travailleuses du secteur agricole participent à ces instances. | UN | ويشارك أصحاب المشاريع التجارية الزراعية والعاملات الزراعيات في هذه المحافل. |
Les jeunes femmes et les travailleuses de l'industrie du sexe constituent un groupe à haut risque, et c'est pourquoi on leur accorde un rang de priorité élevé dans l'action gouvernementale. | UN | والشابات والمشتغلات بالجنس هن الأكثر تعرضا للخطر، لذا فقد أُعطين الأولوية في إطار السياسة العامة الحكومية. |
La législation du travail sur Saint-Martin ne fait aucune distinction entre les travailleurs et les travailleuses, qui jouissent des mêmes privilèges. | UN | وقانون العمل في سانت مارتن لا يميز بين الرجال العاملين والنساء العاملات إذ يتمتعون جميعا بالامتيازات نفسها. |
Les pays de destination, pour leur part, doivent respecter leurs engagements en veillant à ce que les femmes et les travailleuses migrantes puissent exercer leurs droits fondamentaux. | UN | ويجب على بلدان المقصد من جانبها، الاستمرار في الوفاء بالتزاماتها في مجال إعمال حقوق الإنسان الدولية للمرأة والمرأة العاملة المهاجرة. |
Les femmes salariées temporaires et les travailleuses rémunérées à la journée ont également droit à un congé de maternité de douze semaines mais avec le traitement réduit de moitié. | UN | وثمة إجازة أمومة لمدة 12 أسبوعا مع الحصول على نصف الأجر فيما يتصل بالعاملات بأجر بصفة مؤقتة والعاملات على أساس يومي. |
Il importe par ailleurs de venir en aide aux groupes de femmes particulièrement vulnérables, notamment les femmes migrantes et les travailleuses migrantes. | UN | وقيل ان هناك حاجة إلى اتخاذ تدابير لمساعدة الفئات النسائية اﻷكثر تعرضا للعنف، بما في ذلك المهاجرات والعاملات المهاجرات. |
À cet égard, le Gouvernement a ratifié la Convention internationale du travail sur une égale rémunération pour les travailleurs et les travailleuses pour un travail de valeur égale, nº 100, en avril 1997. | UN | وفي هذا الصدد، صدَّقت الحكومة على اتفاقية العمل الدولية المتعلقة بالمساواة في الأجر بين العمال والعاملات عن الأعمال المتساوية القيمة رقم 100، في نيسان/أبريل عام 1997. |
La KT attribue le maintien des différences à une séparation sur la base du sexe qui continue d'exister dans le marché du travail, la formation, la structure des classes d'âge et la quantité d'heures supplémentaires prestées par les travailleurs et les travailleuses. | UN | وتعزي لجنة أرباب عمل السلطات المحلية استمرار الفروق إلى الفصل بين الجنسين في سوق العمل، وإلى التدريب والهيكل العمري وساعات العمل الإضافي التي يسجلها العمال والعاملات. |
On peut classer les travailleuses migrantes en trois groupes : les travailleuses spécialisées et les travailleuses hautement qualifiées, les travailleuses employées dans les industries manufacturières sur la base de contrats à court terme, et les travailleuses employées à des travaux domestiques ou dans le secteur des divertissements. | UN | ويمكن تصنيف العاملات المهاجرات في ثلاث مجموعات: العاملات الفنيات اللواتي يتمتعن بمهارات عالية، والعاملات في الصناعات التحويلية بموجب عقود قصيرة اﻷجل، والعاملات في البيوت أو في قطاع الترفيه. |
Dans le secteur industriel, les activités en faveur des femmes visent surtout les animatrices de l'industrie familiale et les travailleuses des petites industries qui font partie des KUB. | UN | والفئات المستهدفة من أنشطة تعزيز دور المرأة هي المرأة في القطاع الصناعي والداعيات في الصناعات المنزلية والعاملات في الصناعات الصغيرة المشتركات في مجموعات المشاريع المشتركة. |
Les jeunes travailleuses du secteur informel et du secteur rural et les travailleuses migrantes demeurent moins protégées que le reste de la population active par le code du travail et les lois relatives à l'immigration. | UN | ولا تزال صغار العاملات في القطاعين غير الرسمي والريفي والعاملات المهاجرات الطائفة اﻷقل تمتعا بالحماية التي تسبغها قوانين العمل والهجرة. |
Les jeunes travailleuses du secteur informel et du secteur rural et les travailleuses migrantes demeurent moins protégées que le reste de la population active par le code du travail et les lois relatives à l'immigration. | UN | ولا تزال صغار العاملات في القطاعين غير الرسمي والريفي والعاملات المهاجرات الطائفة اﻷقل تمتعا بالحماية التي تسبغها قوانين العمل والهجرة. |
Les acteurs de la société civile et les travailleuses ont été d'importants agents du changement. | UN | 75- وإضافة إلى ذلك، تمثل منظمات المجتمع المدني والعاملات أنفسهن عوامل تغيير مهمة. |
Prendre soin des catégories de femmes marginalisées, telles les femmes au foyer, les handicapées, les femmes atteintes de maladies chroniques et les travailleuses immigrées. | UN | - الالتفات إلى الفئات المهمّشة من النساء: ربّات المنازل، ذوات الإعاقة، المصابات بأمراض مزمنة، والعاملات المهاجرات. |
L'association des femmes d'affaires des Îles Salomon (SIWIBA) regroupe principalement les femmes salariées et les travailleuses indépendantes basées à Honiara. | UN | 335 - تمثل جمعية سيدات أعمال جزر سليمان أساسا النساء العاملات بأجر والعاملات لحسابهن الخاص المقيمات في هونيارا. |
Certains États ont mis en place des procédures spécifiques de traitement des plaintes, afin de protéger les droits de groupes marginalisés de femmes, notamment les prostituées et les travailleuses domestiques. | UN | ووضع بعض الدول إجراءات محددة للتعامل مع الشكاوى، من أجل حماية حقوق المجموعات المهمشة من النساء، بمن فيهن المشتغلات بالجنس والعاملات المنزليات. |
Pour les employées salariées, les employées de bureau, les indépendantes et les travailleuses non qualifiées, ce pourcentage oscillait entre 72 et 75% alors qu'il chutait à 45% pour les femmes au chômage âgées de 30 à 64 ans. | UN | كما أن الموظفات بأجر والعاملات في المكاتب والعاملات لحساب أنفسهن والعاملات غير المهرة يمكن ألا يتعرضن لمرض مزمن خلال 72 في المائة أو 74 في المائة من حياتهن العملية. |
:: Rendant les services plus conviviaux pour les travailleurs et les travailleuses du sexe par un soutien mutuel et l'apport d'un soutien aux nouveaux membres; | UN | تيسير حصول المشتغلين والمشتغلات بالجنس على الخدمات من خلال دعم الأقران للأعضاء الجدد والحاليين؛ |
De surcroît, la discrimination à l'encontre des deux groupes sur lesquels le rapport met plus particulièrement l'accent, à savoir les femmes chef de famille et les travailleuses temporaires ou saisonnières, ne peut être pleinement appréhendée que selon une grille intersectionnelle. | UN | هذا علاوة على أنه لا يمكنهم التمييز ضد الفئتين المعينتين اللتين يركز عليهما هذا التقرير، أي الأسر المعيشية التي ترأسها إناث والنساء العاملات بصفة مؤقتة وموسمية، إلا في إطار متعدد الجوانب. |
82. Il faudrait prendre des mesures spéciales pour que les femmes, en particulier celles qui sont vulnérables, comme les femmes infirmes et les travailleuses migrantes, ne soient plus victimes de violence. | UN | ٨٢ - ينبغي اتخاذ تدابير خاصة للقضاء على العنف ضد المرأة، وخاصة في الحالات التي تكون مستضعفة فيها، كالمرأة المعوقة والمرأة العاملة المهاجرة. |
b) Les femmes rurales et l'exercice de leur droit à l'alimentation, y compris les formes de discrimination, les stratégies et les politiques relatives à leur protection et les meilleures pratiques, en mettant l'accent en particulier sur les ménages ayant une femme comme chef de famille et les travailleuses temporaires et saisonnières; | UN | (ب) نساء الأرياف وتمتعهن بالحق في الغذاء، وما يتعرضن له من أنماط التمييز، والاستراتيجيات والسياسات التي تضمن توفير الحماية لهن واتباع أفضل الممارسات في هذا الصدد، مع التركيز بوجه خاص على الأسر المعيشية التي تعيلها نساء، وعلى قضايا النساء العاملات بصفة مؤقتة أو موسمية؛ |