Au nombre des bénéficiaires de ce programme figuraient les amputés et les victimes de violence sexuelle. | UN | ومن بين المستفيدين من هذا البرنامج الأشخاص الذين بترت أعضاؤهم وضحايا العنف الجنسي. |
Une stratégie a été élaborée qui définit les relations entre les agents des forces de l'ordre et les victimes de la traite. | UN | كما وضعت استراتيجية تحدد قواعد العلاقة بين موظفي إنفاذ القانون وضحايا الاتجار. |
Ces facteurs rendent d'autant plus difficile la distinction entre les migrants objet d'un trafic illicite et les victimes de la traite. | UN | وتثير هذه العوامل تحدِّيات كبيرة في التمييز بين المهاجرين المهرَّبين وضحايا الاتجار. |
Elle examine rapidement toute situation affectant des membres de groupes vulnérables comme les enfants et les victimes de violence fondée sur l'appartenance sexuelle. | UN | وتقوم الوحدة فوراً بالتصدي والتحقيق بشأن جميع حالات الفئات الضعيفة ومنها فئات الأطفال وضحايا العنف الجنساني. |
Les prostituées et les victimes de violences conjugales sont assurées de confidentialité. | UN | ويتم التأكيد للداعرات ولضحايا العنف المنزلي أن سرهن محفوظ. |
Le Groupe a examiné l'application du droit à un recours utile en ce qui concerne les victimes de violence sexuelle et sexiste et les victimes de tortures. | UN | ورصد الفريق تنفيذ الحق في الانتصاف الفعال لضحايا العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس وضحايا التعذيب. |
Il a lutté pour les faibles et les victimes de la discrimination et de l'exclusion. | UN | وكافح من أجل المحرومين وضحايا التمييز والإقصاء. |
Chaque année, octroi de subventions aux organisations non gouvernementales qui aident les prostituées et les victimes de la traite et s'efforcent de favoriser leur réinsertion. | UN | منح إعانات سنوية للمنظمات غير الحكومية العاملة في مجال إعادة تأهيل البغايا وضحايا الاتجار وتقديم المساعدة لهن. |
Cette étude a examiné les procédures judiciaires et les victimes de viol dans les quinze États membres de l'Union européenne. | UN | واستعرض مشروع البحث العملية القانونية وضحايا الاغتصاب في جميع الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، وعددها 15 دولة. |
Le deuxième enseignement que je voudrais partager concerne les combattantes et les victimes de viol. | UN | ويتعلق الدرس الثاني الذي أود مشاطرته معكم بالطفلات المحاربات وضحايا الاغتصاب. |
Ces instruments concernent spécialement des groupes vulnérables tels que les femmes chefs de famille, les personnes déplacées et les victimes de la violence. | UN | وتستهدف هذه الصكوك الفئات المستضعفة على وجه التحديد، كربات الأسر والأشخاص المشردين وضحايا العنف. |
Il existe plusieurs foyers d'hébergement pour les professionnel(le)s du sexe et les victimes de la traite des êtres humains. | UN | :: أنشئت مراكز متعددة لإيواء العائدين إلى ألبانيا من المشتغلين بالجنس لأغراض تجارية وضحايا الاتجار بالأشخاص. |
Les groupes précis pour lesquels ces programmes de protection sociale minimale peuvent s'avérer nécessaires sont, notamment, les personnes âgées, les personnes malades, les handicapés, les familles désunies et les victimes de discrimination. | UN | والمجموعات المعينة التي ربما تحتاج إلى برامج شبكات اﻷمان تضم المسنين والمرضى والعاجزين واﻷسر الممزقة وضحايا التمييز. |
Les groupes précis pour lesquels ces programmes de protection sociale minimale peuvent s'avérer nécessaires sont, notamment, les personnes âgées, les personnes malades, les handicapés, les familles désunies et les victimes de discrimination. | UN | والمجموعات المعينة التي ربما تحتاج إلى برامج شبكات اﻷمان تضم المسنين والمرضى والعاجزين واﻷسر الممزقة وضحايا التمييز. |
Par ailleurs, les témoins et les victimes de violences sexuelles bénéficiaient de la protection apportée par la police spéciale de protection de la femme et de l'enfant. | UN | تضاف إلى ذلك استفادة الشهود وضحايا العنف الجنسي من حماية قوات الشرطة الخاصة المعنية بحماية المرأة والطفل. |
L'article 15 dispense des taxes et droits de timbre liés au séjour les victimes de violences conjugales et les victimes de la traite des êtres humains. | UN | المادة 15 تعفى ضحايا العنف الزوجي وضحايا الاتجار بالبشر من الضرائب ورسوم الدمغة المتعلقة بالإقامة. |
Cela dit, il tient à insister sur le fait qu'il ne saurait y avoir de réconciliation entre l'État et les victimes de disparition forcée sans que la lumière soit faite sur chaque cas individuellement. | UN | بيد أن الفريق العامل يؤكد على أنه لا يمكن التوصل إلى مصالحة بين الدولة وضحايا الاختفاء القسري بدون توضيح كل حالة فردية. |
Les enjeux abordés dans le cadre de cette table ronde comprennent notamment la violence, l'hébergement, l'emploi et les victimes de crime. | UN | ومن بين المسائل التي نوقشت العنف والإسكان والعمل وضحايا الجرائم. |
En coopération avec le HCR et le Comité national des droits de l'enfant, l'UNICEF évalue les besoins des femmes et des enfants, l'accent étant mis en particulier sur la réinstallation des rapatriés et les victimes de la violence et autres personnes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | وتقوم اليونيسيف، بالتعاون مع المفوضية واللجنة الوطنية لحقوق اﻷطفال، بتقييم احتياجات المرأة والطفل، مع التشديد بصفة خاصة على إعادة توطين العائدين وضحايا العنف وغيرهم من اﻷشخاص المشردين داخليا. |
Le Gouvernement encourage également les associations aidant et accueillant les femmes vulnérables et les victimes de la prostitution. | UN | ومما يشجع أيضاً تلك الجمعيات التي تقدم المساعدة والمأوى للنساء المتضررات ولضحايا الدعارة. |
Lorsqu'elle est associée à la violence interpersonnelle et sexiste, elle peut détruire le tissu familial et communautaire et imprimer sur les survivants et les victimes de profondes cicatrices psychologiques et physiques. | UN | وحين يرتبط بالعنف المتبادل بين الأشخاص والعنف الجنساني، يمكن أن يدمر نسيج الأسر والمجتمعات ويخلف لدى الناجين والضحايا آثاراً نفسية وبدنية عميقة. |
Elle aimerait savoir si des services de conseil et de réinsertion sont disponibles et obligatoires pour les auteurs et les victimes de la violence. | UN | وتود أيضا معرفة إذا كان الإرشاد وإعادة التأهيل متوفرين وإلزاميين لكل من مرتكبي العنف وضحاياه. |