Les gouvernements devraient dénoncer publiquement les actes de violence et les violations graves des droits de l'homme. | UN | ويجب على الحكومات أن تشجب علناً أعمال العنف والانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان. |
Les gouvernements devraient dénoncer publiquement les actes de violence et les violations graves des droits de l'homme. | UN | وينبغي أن تشجب الحكومات علانية أعمال العنف والانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان. |
Des milliers de ressortissants du Cachemire ont fui la répression massive et les violations graves des droits de l'homme commises par l'armée indienne. | UN | وقد فر آلاف من الكشميريين من عمليات الاضطهاد الجماعية والانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان التي تقوم بها القوات الهندية. |
Certains États Membres ont pris des mesures capitales pour que les crimes de guerre et les violations graves des droits de l'homme ne restent pas impunis. | UN | 81 - اتخذت بعض الدول الأعضاء تدابير هامة ترمي إلى ضمان المساءلة عن جرائم الحرب والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
Il est acquis depuis longtemps qu'il y a un lien entre le commerce mondial des armes classiques, y compris les armes légères et de petit calibre, et les violations graves commises contre les enfants dans les situations de conflit. | UN | وثمّة وعي منذ فترة طويلة بالصلة بين التجارة العالمية في الأسلحة التقليدية، بما في ذلك الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، والانتهاكات الجسيمة المرتكبة ضد الأطفال في حالات النـزاع. |
Toutefois, ces références ne visaient que les violations les plus extrêmes des droits de l'homme telles que les crimes de guerre et les violations graves de droits fondamentaux. | UN | غير أن هذه الأحكام لا تشير إلا إلى أكثر إنتهاكات حقوق الإنسان جسامةً، مثل جرائم الحرب والانتهاكات الخطيرة للحقوق الأساسية. |
Néanmoins, la Nouvelle-Zélande est inquiète par la tourmente continue affectant la vie politique et les violations graves des droits de l'homme, y compris l'impunité de ceux qui les ont perpétrées. | UN | غير أن نيوزيلندا يساورها القلق بسبب الاضطراب السياسي الراهن والانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك إفلات مرتكبي هذه الانتهاكات من العقوبة. |
Le Rapporteur spécial est donc obligé de constater, à son très grand regret, qu'aucune amélioration de la situation n'est en vue : bien au contraire, l'insécurité et les violations graves des droits de l'homme sont en constante augmentation dans tout le pays. | UN | وعليه لا يسع المقرر الخاص إلا أن يلاحظ، بأسف شديد، أنه لا تلوح في اﻷفق أية بارقة تحسن في هذا الوضع، بل، على العكس، أن انعدام اﻷمن والانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان ينتشران باطراد في جميع أنحاء البلد. |
C'est, nous semble-t-il, la seule voie pour éviter des pertes humaines innombrables, la destruction des infrastructures sociales et les violations graves des droits de l'homme perpétrées dans plusieurs régions du monde. | UN | ويبدو لنا أن هذا هو السبيل الوحيد لتجنب وقوع خسائر لا تحصى في الأرواح البشرية، وتدمير البنية التحتية الاجتماعية، والانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي ترتكب في أجزاء كثيرة من العالم. |
C'est, nous semble-t-il, la seule voie pour éviter les pertes innombrables de vies humaines, la destruction des infrastructures sociales et les violations graves des doits de l'homme perpétrées dans plusieurs régions du monde. | UN | وفي اعتقادنا أن هذا هو الطريق الوحيد لتفادي الخسائر الفادحة في الأرواح البشرية، ودمار البنية التحتية الاجتماعية، والانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان، التي ترتكب في مناطق مختلفة من العالم. |
En outre, la prescription ne s'applique pas aux périodes pendant lesquelles il n'existe pas de recours effectif contre les violations flagrantes des droits de l'homme et les violations graves du droit humanitaire. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يتعين تطبيق قوانين التقادم على الفترات التي لا يتخللها وجود سبل انتصاف فعالة بشأن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني. |
Il a cependant été souligné que, dans la mesure où ce document visait les violations flagrantes du droit international relatif aux droits de l'homme et les violations graves du droit international humanitaire, il ne serait pas souhaitable de recourir à cette notion dans le texte actuel. | UN | ومع ذلك، وبما أن الوثيقة تنطبق على الانتهاكات الجسيمة لقانون حقوق الإنسان الدولي والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي، فقد أُشير إلى عدم استنساب تطبيق ذلك المفهوم على النص الحالي. |
Le Représentant spécial du Secrétaire général a mis en garde M. Bryant et son prédécesseur, le Président Blah, publiquement et dans des lettres qu'il leur a adressées, contre l'amnistie pour les crimes de guerre, les crimes contre l'humanité et les violations graves des droits de l'homme et du droit humanitaire. | UN | وحذر الممثل الخاص للأمين العام، علناً عن طريق الرسائل، السيد براين وسلفه، الرئيس بلاه، من إصدار عفو عام في جرائم الحرب، والجرائم ضد الإنسانية، والانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني. |
Ces dernières années, le Secrétaire général a mis l'accent sur le fait que les gouvernements ont la responsabilité de protéger leurs citoyens et les personnes soumises à la juridiction de l'État, et de prendre des mesures pour prévenir les conflits et les violations graves des droits de l'homme. | UN | لقد شدد الأمين العام في السنوات الأخيرة على مسؤولية الحكومات عن توفير الحماية لمواطنيها وللأشخاص الخاضعين لولاية الدولة واتخاذ إجراءات لمنع النزاعات والانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان. |
25. La Communication conjointe 1souligne que le génocide, les disparitions forcées et les violations graves des droits de l'homme perpétrés du temps du conflit armé interne demeurent impunis à ce jour. | UN | 25- وأشارت الورقة المشتركة 1 إلى أن مرتكبي الإبادة الجماعية، وأعمال التشريد القسري، والانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان إبَّان النزاع المسلح الداخلي ما زالوا يفلتون من العقاب. |
En conséquence, la coopération accordée à la Cour dans la lutte contre les crimes internationaux, l'impunité et les violations graves des droits de l'homme est justifiée pour les victimes de génocide, de crimes contre l'humanité et de crimes de guerre. | UN | لذلك، فإن التعاون مع المحكمة في مكافحة الجرائم الدولية، والإفلات من العقاب، والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان يعنـي الكثير لضحايا الإبادة الجماعية، والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، وجرائم الحرب. |
Les événements récents nous enseignent que les menaces < < fortes > > telles que le terrorisme et les armes de destruction massive sont réelles et ne peuvent être dissociées d'autres problèmes tels que l'extrême pauvreté et les violations graves des droits de l'homme. | UN | إن التطورات الأخيرة تعلمنا أن التهديدات الصعبة، مثل الإرهاب وأسلحة الدمار الشامل، هي تهديدات حقيقية، ولا يمكن فصلها عن مشاكل مثل الفقر المدقع والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
Avec l'application minimale de ce principe, aucune amnistie ne peut être accordée à ceux qui portent la plus grande part de responsabilité dans les génocides, les crimes contre l'humanité et les violations graves du droit international humanitaire. | UN | وكحد أدنى لتطبيق هذا المبدأ، يجب ألا يُمنح العفو لأولئك الذين يتحملون القسط الأعظم من المسؤولية عن الإبادة الجماعية، والجرائم ضد الإنسانية، والانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي. |
Il décrit la législation internationale et régionale relative à l'obligation qu'ont les États d'enquêter sur les violations flagrantes du droit des droits de l'homme et les violations graves du droit international humanitaire. | UN | ويحدد التقرير القوانين الدولية والإقليمية التي تتعلق بالتزام الدول بالتحقيق في الانتهاكات الخطيرة لقانون حقوق الإنسان والانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي. |
II. L'obligation d'enquêter sur les violations flagrantes du droit des droits de l'homme et les violations graves du droit international humanitaire | UN | ثانيا ً- الالتزام بالتحقيق في الانتهاكات الخطيرة لقانون حقوق الإنسان والانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي |
Le Comité est préoccupé par la culture de l'impunité qui prévaut concernant les violations flagrantes du droit international des droits de l'homme et les violations graves du droit international humanitaire commises pendant les dix années de conflit, de 1996 à 2006, notamment les exécutions extrajudiciaires, les disparitions forcées, les actes de torture, les violences sexuelles et les détentions arbitraires. | UN | 5- تشعر اللجنة بالقلق إزاء ثقافة الإفلات من العقاب السائدة فيما يتعلق بالانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي لحقوق الإنسان وبالانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي التي ارتُكِبت خلال فترة النزاع الذي دام 10 سنوات من عام 1996 إلى عام 2006، بما في ذلك عمليات الإعدام خارج نطاق القضاء وحالات الاختفاء القسري والتعذيب والعنف الجنسي والاحتجاز التعسفي. |