On n'en connaît pas encore toutes les conséquences mais il est évident qu'elle érode l'autonomie des États et leur aptitude à prendre en main leur avenir économique. | UN | ولم تتضح آثاره الكاملة بعد، لكنه يؤدي الى تآكل استقلال اﻷمم وقدرتها على التحكم في مصيرها الاقتصادي، بصورة واضحة. |
Ils diffèrent considérablement par leur situation initiale et leur aptitude à gérer les risques et refinancer l'endettement. | UN | وهناك تنوع كبير في ظروفها الأولية وقدرتها على إدارة المخاطر وإعادة تمويل الديون. |
Ils ont souligné que le rôle des femmes en tant que mères et leur aptitude à gérer les ressources au sein d'un ménage défavorisé avaient d'importantes conséquences sur la capacité de leurs enfants à se soustraire, par la suite, à la pauvreté. | UN | وأكدوا على أن دور المرأة كأم وقدرتها على ادارة الموارد داخل العائلات الفقيرة كانت لهما آثار هامة على قدرة أطفالها على الافلات من الفقر في المستقبل. |
Le SPT s'inquiète des conséquences négatives que ceci pourrait avoir sur l'indépendance des médecins légistes et leur aptitude à procéder à des examens médicaux sans ingérence indue. | UN | وتشعر اللجنة الفرعية بالقلق من أن ذلك يمكن أن يؤثر سلباً على استقلال الأطباء الشرعيين وقدرتهم على إنجاز الفحوص الطبية من دون تدخل بلا مبرر. |
Le courage et la patience dont ils font preuve dans ces conditions, et leur aptitude à continuer à travailler avec diligence et efficacité en dépit de celles-ci, méritent tous nos éloges. | UN | لذلك كانت شجاعتهم وقدرتهم على التحمل في هذه الظروف، وعلى العمل بجدية وفعالية رغم هذه الظروف، جديرة بالثناء. |
En examinant les rapports des États parties et leur aptitude à s'acquitter de leurs obligations au titre de l'article 6, le Comité examinera les effets de l'aide apportée par les acteurs autres que les États parties. | UN | وستتناول اللجنة الآثار المترتبة على المساعدة المقدمة من جهات فاعلة غير الدول الأطراف لدى النظر في تقارير الدول الأطراف وفي قدرتها على الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 6. |
La présente session offre à cet effet à nos États une occasion supplémentaire de mettre à l'épreuve leur volonté politique et leur aptitude à promouvoir les conditions nécessaires pour permettre à l'ONU d'atteindre ses objectifs. | UN | وفي هذا الصدد، تتيح الدورة الحالية لدولنا فرصة اضافية ﻷن تختبر ارادتها السياسية وقدرتها على ايجاد الظروف اللازمة لتمكين اﻷمم المتحدة من تحقيق غاياتها. |
Tout en saluant les initiatives importantes prises en vue d’alléger leurs dettes, il a jugé que des efforts supplémentaires s’imposaient pour atténuer leurs difficultés à cet égard, soulignant que sans une réduction continue et résolue de leur endettement extérieur et des obligations y afférentes, leurs perspectives de croissance et leur aptitude à attirer des investissements directs étrangers demeureraient limitées. | UN | وأكد على أن احتمالات النمو في أقل البلدان نموا وقدرتها على اجتذاب الاستثمار اﻷجنبي المباشر ستظل محدودة إن لم يحدث تخفيض مستمر وحاسم في ديونها الخارجية والتزاماتها المتعلقة بخدمة الديون. |
En outre, il est important, pour répartir les risques, de prendre en compte la solidité financière des parties qui seront amenées à supporter un risque spécifique et leur aptitude, au cas où ce risque se concrétiserait, à en assumer les conséquences. | UN | كما ان من المهم علاوة على ذلك ، في توزيع مخاطر المشاريع ، أن تؤخذ في الاعتبار القوة المالية لﻷطراف المسندة لها مخاطر معينة وقدرتها على تحمل تبعات المخاطر في حال حدوثها . |
En outre, il est important, pour répartir les risques, de prendre en compte la solidité financière des parties qui seront amenées à supporter un risque spécifique et leur aptitude, au cas où ce risque se concrétiserait, à en assumer les conséquences. | UN | ومن المهم علاوة على ذلك، في توزيع مخاطر المشاريع، أن تؤخذ في الاعتبار القوة المالية لﻷطراف المسندة لها مخاطر معينة وقدرتها على تحمل تبعات المخاطر في حال حدوثها. |
Cette stratégie vise d'abord à amener la population locale à lui fournir des vivres, des combattants et de la main—d'oeuvre, et ensuite à affaiblir la base de ressources des groupes rebelles et leur aptitude à gouverner. | UN | والغرض من هذه الاستراتيجية هو أولاً: ضمان الموارد من السكان المحليين، ولا سيما الغذاء والمقاتلين والعمال، وثانياً: إضعاف قاعدة موارد الجماعات المتمردة وقدرتها على الحكم. |
Faute d'une telle protection accordée à la fois aux journalistes et aux sources d'information, l'accès des médias à l'information et leur aptitude à communiquer cette information au public risquent d'être compromis. | UN | فبغير هذه الحماية لكل من الصحفيين والمصادر، سيكون غالباً وصول وسائط اﻹعلام إلى المعلومات وقدرتها على إبلاغ تلك المعلومات للجمهور معرضاً للخطر. |
C'est pourquoi, des programmes et des politiques publics ont été élaborés ces dernières années à l'intention des groupes de population ayant besoin d'un appui particulier pour améliorer leurs conditions de vie et leur aptitude à intégrer le marché du travail. | UN | لذا، فقد استُحدثت في الأعوام الأخيرة برامج وسياسات عامة تستهدف فئات السكان التي تلزمها أشكال خاصة من الدعم لتحسين نوعية حياتها وقدرتها على النفاذ إلى سوق العمل. |
Les femmes sont généralement exclues de ces processus dans la pratique, ce qui peut avoir des effets néfastes sur leur sûreté et sécurité, leurs moyens d'existence et leur aptitude à façonner des institutions et des lois dans des situations d'après conflit. | UN | فغالبا ما تُستبعد المرأة من هذه العمليات في الممارسة العملية، الأمر الذي قد يؤثر سلبا على سلامتها وأمنها، وأسباب معيشتها، وقدرتها على تحديد شكل المؤسسات والقوانين في سياقات ما بعد النزاع. |
Aussi, vu le rapport qui existe entre la sécurité économique des femmes et leur aptitude à éviter les stratégies d'adaptation nocives, il faudrait accorder un soutien aux ménages dirigés par des femmes en cas de déplacement et au lendemain de conflit. | UN | وينبغي إيلاء الأولوية لدعم الأسر المعيشية التي تعيلها الإناث في حالات التشرّد ومراحل ما بعد النزاع، نظرًا للعلاقة بين أمن المرأة الاقتصادي وقدرتها على تجنب استراتيجيات التكيّف الضارة. |
5. La performance globale des pays en développement et leur aptitude à rattraper les pays riches ont progressé considérablement depuis la dernière session tenue par la CNUCED sur le continent africain, à Midrand (Afrique du Sud) en 1996. | UN | 5- تحسَّن الأداء الإجمالي للبلدان النامية وقدرتها على اللحاق بركب أغنى البلدان تحسناً هائلاً منذ آخر مؤتمر للأونكتاد بشأن القارة الأفريقية، الذي عُقد في ميدراند بجنوب أفريقيا في عام 1996. |
La première catégorie concerne la vulnérabilité macroéconomique des pays en développement, face aux crises externes, et leur aptitude limitée à y faire face. | UN | فالفئة الأولى تتصل بضعف البلدان النامية في مجال الاقتصاد الكلي إزاء الأزمات الخارجية وقدرتها المحدودة على مواجهة هذه الأزمات. |
L'absence d'une nutrition décente pendant les premières années de la vie comproment de développement intellectuel des enfants et leur aptitude à apprendre. | UN | وإن قلة التغذية الصحيحة في السنوات الأولى من العمر تؤثر في النمو الفكري للأطفال وقدرتهم على التعلُّم. |
Il ne faut pas sous-estimer la résistance des enfants, leurs capacités et leur aptitude à contribuer à la consolidation de la paix. | UN | وأكدت على أهمية عدم الاستخفاف بسهولة تكيف الأطفال وطاقاتهم وقدرتهم على المساهمة في صنع السلام وبناء السلام. |
Les autres membres des commissions seraient des fonctionnaires choisis pour leur équité, leur impartialité et leur aptitude à comprendre les aspects techniques des affaires. | UN | وسيكون سائر أعضاء اﻷفرقة من الموظفين الذين يتم اختيارهم على أساس عدلهم وحيادهم وقدرتهم على فهم الجوانب القانونية لكل حالة. |
En examinant les rapports des États parties et leur aptitude à s'acquitter de leurs obligations au titre de l'article 6, le Comité examinera les effets de l'aide apportée par les acteurs autres que les États parties. | UN | وستتناول اللجنة الآثار المترتبة على المساعدة المقدمة من جهات فاعلة غير الدول الأطراف لدى النظر في تقارير الدول الأطراف وفي قدرتها على الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 6. |
c) Politiques visant à accroître les capacités productives des pays en développement, en particulier des pays les moins avancés (PMA), et leur aptitude à soutenir la concurrence mondiale; | UN | (ج) وضع سياسات ترمي إلى زيادة القدرة الإنتاجية للبلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نمواً، وإلى تحسين قدرتها على المنافسة في الاقتصاد العالمي؛ |
a) i) Pourcentage accru des dirigeants qui déclarent avoir amélioré leurs connaissances et leur aptitude à formuler des politiques et des stratégies dans le domaine des technologies de l'information et des communications et de la réduction des risques de catastrophe, en tenant compte des différences entre les sexes | UN | (أ) ' 1` زيادة عدد واضعي السياسات الذين يشيرون إلى اكتسابهم معارف ومهارات معززة لوضع السياسات والاستراتيجيات في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والحد من أخطار الكوارث، بما في ذلك الأبعاد الجنسانية |