"et leur capacité à" - Translation from French to Arabic

    • وقدرتها على
        
    • وقدرتهم على
        
    • وقدراتهم على
        
    • ولقدرة الدول على
        
    • ومدى قدرتهم على
        
    • ومدى قدرتها على
        
    Le succès de ces entreprises, et leur capacité à créer des emplois, dépend d’une multitude de facteurs. UN ويعتمد نجاح هذه الشركات، وقدرتها على إيجاد العمالة، على عدد كبير من العوامل.
    Reconnaissant le dynamisme des jeunes générations et leur capacité à assumer le rôle central dans l'établissement des ponts et liens d'interaction culturelle et internationale, UN وإذ يقر بديناميكية الأجيال الشبابية وقدرتها على الإضطلاع بدور محوري في مد جسور وروابط التواصل الثقافية الدولية،
    :: Traiter la dépression, le deuil et le stress et mettre au point des programmes destinés à promouvoir le bien-être mental des femmes et leur capacité à s'imposer, ainsi que leur confiance en elles-mêmes. UN :: علاج الاكتئاب والحزن والإجهاد ووضع برامج ترمي إلى تحسين الصحة النفسية للمرأة وقدرتها على الاعتداد والثقة بالنفس.
    Un accès limité à l'information entrave l'accès des bénéficiaires au programme et leur capacité à faire valoir leurs droits. UN والفرص المحدودة لحصول المستفيدين على المعلومات تعيق استفادتهم من البرامج وقدرتهم على المطالبة بحقوقهم.
    Elle a déclaré que les recherches montraient que l'hébergement dans des foyers d'accueil améliorait la réadaptation des victimes et leur capacité à coopérer comme témoins. UN وأفادت الخبيرة بأن البحوث تشير إلى أن استخدام البيوت الآمنة يحسّن إعادة تأهيل الضحايا وقدرتهم على التعاون كشهود.
    En outre, la loi prévoit la formation de conseillers chargés des questions de violence dans la famille pour actualiser et élargir leur compétence et leur capacité à soutenir les victimes. UN بالإضافة إلى ذلك يكلف القانون بإعادة تثقيف المستشارين الذين يعنون بقضايا العنف المنزلي من أجل تحديث وتوسيع نطاق خبراتهم وقدراتهم على توفير الدعم للضحايا.
    Certains pays sont d'avis que les critères requis pour devenir membre permanent du Conseil de sécurité doivent reposer sur des considérations telles que le niveau de développement des pays et leur capacité à contribuer financièrement à l'ONU. UN وترى بعض الدول أن معايير العضوية الدائمة في مجلس اﻷمن ينبغي أن تقوم على اعتبارات مثل مستوى تنمية البلدان وقدرتها على اﻹسهام المالي في اﻷمم المتحدة.
    La qualité des sols et leur capacité à supporter une agriculture productive revêtent une grande importance pour le développement durable. UN 31 - وتشكل نوعية التربة وقدرتها على تحمل الزراعة المنتجة أمرا حاسما لتحقيق التنمية المستدامة.
    Une loi communale devra être imposée d'urgence au Burundi, après le rétablissement de la paix, afin de structurer en profondeur l'autonomie locale et contrôler les actions des communes et leur capacité à percevoir des taxes. UN وهناك حاجة عاجلة إلى فرض قانون محلي في بوروندي، بعد إعادة إقرار السلم، بحيث يتسنى تظيم الحكم المحلي تنظيماً دقيقاً وضبط أنشطة البلدات وقدرتها على جباية الضرائب.
    Les démagogues, les séparatistes et les groupuscules sont encouragés et soutenus par des forces externes pour défier la légitimité des gouvernements et leur capacité à gouverner. UN ووجدت الجماعات الغوغائية، والانفصاليون السياسيون، والجماعات الهامشية التشجيع والدعم من جانب القوى الخارجية لكي تتحدى شرعية الحكومات وقدرتها على الحكم.
    Comme critère de base, les politiques, les programmes et les investissements au nom du développement durable devraient être évalués par rapport à la conformité avec les normes des droits humains et leur capacité à renforcer les capacités des femmes et des filles. UN وكمعيار أساسي، ينبغي تقييم السياسات والبرامج والاستثمارات المضطلع بها من أجل التنمية المستدامة على أساس درجة الامتثال لمعايير حقوق الإنسان وقدرتها على تعزيز قدرات النساء والفتيات.
    Les États parties devraient envisager d'adopter pour leurs réunions un cycle régulier propre à garantir la cohérence entre leurs aspirations quant au processus d'analyse et leur capacité à réaliser ces aspirations. UN وينبغي للدول الأطراف النظر في الالتزام بدورة اجتماعات منتظمة لضمان الاتساق بين تطلعاتها المتعلقة بعملية التحليل وقدرتها على تحقيق هذا الطموح.
    L'autonomisation des femmes renforce leur estime de soi et leur capacité à contrôler leur vie et à peser sur l'évolution de la société. UN ومن شأن تمكين المرأة أن يعزز شعورها بقيمتها الذاتية، وبقدرتها على التحكم بمقادير حياتها، وقدرتها على التأثير في توجه التغيرات الاجتماعية.
    Par exemple, les études par pays de la FAO soulèvent la question de l'avenir des produits locaux dans les petits pays et leur capacité à concurrencer ceux de producteurs plus importants. UN مثال ذلك أن الدراسات القطرية التي وضعتها منظمة الأغذية والزراعة تثير مسألة مصير المنتجات المحلية في البلدان الصغيرة وقدرتها على التنافس مع منتجات كبار المنتجين.
    Vu l'importance de ces projets d'articles et leur capacité à contribuer à l'évolution du droit international, nous estimons qu'il serait plus approprié de les adopter en tant qu'instrument juridique contraignant. UN وبالنظر إلى أهمية مشاريع تلك المواد وقدرتها على الإسهام في تطوير القانون الدولي، نرى أنه من الملائم أن نعتمدها باعتبارها صكاً ملزما من الناحية القانونية.
    Leur travail montre l'attitude des jeunes gens et leur capacité à réaliser de grandes choses dans ce monde. UN إن عملهم يظهر روح الشباب وقدرتهم على تحقيق أشياء عظيمة في هذا العالم.
    Les conditions d'emploi sont d'une importance critique pour le moral des fonctionnaires et leur capacité à exercer leurs fonctions. UN 18 - وواصلت كلامها قائلة إن شروط الخدمة ذات أهمية بالغة لروح الموظفين المعنوية وقدرتهم على أداء واجباتهم.
    J'envie leur respect de soit et leur capacité à dormir la nuit. Open Subtitles أحسدهم على احترامهم لأنفسهم وقدرتهم على النوم ليلاً
    Si on donne aux enfants un environnement protecteur, on accélère le développement tout en améliorant leur santé, leur instruction, leur bien-être et leur capacité à devenir des parents, des citoyens et des membres productifs de la société. UN وتؤدي البيئة التي تكفل حماية الأطفال إلى الدفع بوتيرة نحو الأطفال، وتحسن صحتهم وتعليمهم ورفاههم وقدراتهم على أن يصبحوا آباء وأمهات ومواطنين وأعضاء منتجين في المجتمع.
    Il a expliqué qu'il était de plus en plus largement admis que la grande criminalité transnationale organisée et la faiblesse de l'état de droit menaçaient grandement le développement socioéconomique dans le monde entier et entravaient et remettaient en question les systèmes de gouvernance des États et leur capacité à progresser dans la réalisation des objectifs. UN وأوضح أنَّ هناك وعيا متزايدا بما تشكله الجريمة العابرة للحدود الوطنية والجريمة المنظمة الخطيرة وضعف سيادة القانون من تهديد كبير للتنمية الاجتماعية والاقتصادية في جميع أنحاء العالم، وبما تسبّبه من إعاقة وعرقلة لنظم الحوكمة لدى الدول ولقدرة الدول على إحراز تقدُّم في تحقيق تلك الأهداف.
    45. L'Australie a évoqué le niveau de protection offert aux défenseurs des droits de l'homme au Pérou et leur capacité à jouer leur rôle dans la société. UN 45- وتناولت أستراليا درجة الحماية المقدمة للمدافعين عن حقوق الإنسان في بيرو ومدى قدرتهم على أداء مهامهم في المجتمع.
    26. Les institutions susceptibles d'assurer la tutelle administrative du secrétariat permanent pourraient être consultées afin de déterminer leur intérêt et leur capacité à cet égard. UN ٦٢- يمكن استشارة المؤسسات التي بإمكانها أن تقدم غطاءً إدارياً لﻷمانة العامة بهدف تحديد مدى اهتمامها بالقيام بذلك ومدى قدرتها على ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more