"et leur capacité d'" - Translation from French to Arabic

    • وقدرتها على
        
    • وعلى قدرتها على
        
    L'indépendance économique des femmes et leur capacité d'assurer leur subsistance ne peut être que limitée si elles n'ont pas accès aux ressources productives. UN وبدون الحصول على موارد الإنتاج سيظل استقلال المرأة اقتصاديا وقدرتها على إعالة نفسها محدودين.
    Ce sont donc bien les gouvernements et leur capacité d'administrer les ressources qu'il faut renforcer en liaison avec la société civile et les collectivités locales. UN أما ما يجب تعزيزه فهو الحكومات وقدرتها على إدارة الموارد، بالتضافر مع المجتمع المدني والمجتمعات المحلية.
    18. Les Parties ont fourni des informations sur l'état de leurs réseaux d'observation systématique et leur capacité d'exécution. UN 18- وقدمت الأطراف معلومات عن حالة شبكاتها للمراقبة المنتظمة وقدرتها على التنفيذ.
    La question de la dette des pays en développement doit être envisagée de façon réaliste - son éventuelle annulation doit aussi être étudiée - afin de trouver un équilibre entre les obligations de ces pays en tant que débiteurs et leur capacité d'encourager les réformes et la croissance. UN إن مسألة الدين الخارجي على البلدان النامية يجب أن ينظر فيها بصورة واقعية ـ بما في ذلك إمكانية إلغائه ـ من أجل موازنة التزامات البلدان المدينة وقدرتها على مواصلة اﻹصلاح والنمو.
    45. Au cours du débat qui a suivi, plusieurs délégations ont reconnu que, comme l'indiquait l'étude COWI, le manque de capacités de gestion était le principal obstacle qui limitait la capacité d'absorption des pays et leur capacité d'exécuter des programmes efficaces en matière de population. UN ٤٥ - وخلال المناقشة التي تلت ذلك، اتفقت عدة وفود على أن الافتقار إلى المهارات التنظيمية يمثل، على نحو ما أشير إليه في دراسة شركة COWI، أكبر قيد على القدرة الاستيعابية للبلدان وعلى قدرتها على تنفيذ البرامج السكانية بفعالية.
    Aussi, les rares centres de formation professionnelle créés sur l'initiative des confessions religieuses sont limités dans les filières de formation et leur capacité d'accueil. UN وبالتالي فإن مراكز التدريب القليلة التي أنشئت بمبادرة من الطوائف الدينية محدودة من حيث الشعب المخصصة للتدريب وقدرتها على الاستيعاب.
    Le respect et la promotion des droits civils et politiques, économiques, sociaux et culturels de la femme sont essentiels pour assurer l'autonomie des femmes et leur capacité d'échapper à la violence. UN ويعد احترام وتعزيز حقوق المرأة المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية من الأمور الأساسية لضمان استقلال المرأة وقدرتها على الهروب من المواقف العنيفة.
    Il faut s'intéresser davantage que ce qui a été le cas jusqu'à présent aux institutions de la société civile et leur capacité d'assurer des services, ainsi qu'à leur aptitude à suivre la situation des droits de l'homme, alors même que les investissements dans la reconstruction du pays se poursuivent. UN وتستحق مؤسسات المجتمع المدني وقدرتها على إيصال الخدمات اهتماماً أكبر مما هو قائم، وكذلك طاقتها لرصد حقوق الإنسان، حتى أثناء استمرار الاستثمار في إعادة بناء مؤسسات الدولة.
    C'est dans cet esprit que j'entends plaider pour un nouvel engagement multilatéral, car la réforme des institutions internationales est capitale pour renforcer leur légitimité, leur représentativité et leur capacité d'action. UN وبتلك الروح، أود أن أدعو إلى إبداء التزام جديد ومتعدد الأطراف، نظرا لأن إصلاح المؤسسات الدولية أمر بالغ الأهمية لتعزيز شرعيتها وتمثيليتها وقدرتها على اتخاذ الإجراءات.
    La plupart des pays développés et des pays à revenu intermédiaire ont adopté et mis en œuvre des politiques relatives au vieillissement qui traduisent leurs réalités démographiques et leur capacité d'adoption, de mise en œuvre et de suivi de politiques et programmes pour les personnes âgées. UN فقد نفذ معظم البلدان المتقدمة النمو والبلدان المتوسطة الدخل سياسات متصلة بالشيخوخة تعكس حقائقها الديموغرافية وقدرتها على تنفيذ وإنفاذ ورصد السياسات والبرامج المتعلقة بالمسنين.
    Le Gouvernement estime qu'il importe d'intégrer une perspective antisexiste dans ce domaine et d'analyser l'impact éventuel d'un alourdissement de la charge de travail et des responsabilités sur la santé des femmes et leur capacité d'exercer un emploi rémunéré. UN وترى الحكومة أن من المهم أن يساوى بين الجنسين في هذا المجال وأن يحلل الأثر الممكن لزيادة عبء المسؤولية والعمل على صحة المرأة وقدرتها على الاشتراك في العمل بأجر.
    7. Les membres conviennent d'examiner le caractère effectif du soutien et de l'assistance accordés et leur capacité d'appuyer la mise en œuvre des résultats des négociations. UN 7- تتفق الدول الأعضاء على استعراض فعالية الدعم والمساعدة المقدمة وقدرتها على دعم تنفيذ نتائج المفاوضات.
    Les effectifs sont souvent déployés sur des territoires d'une vaste superficie où l'infrastructure est faible, voire inexistante, aussi leur efficacité opérationnelle et leur capacité d'intervention s'en trouvent-elles gravement entravées. UN فالبعثات التي غالبا ما تنتشر في أراض شاسعة ذات بنية تحتية ضعيفة أو معدومة، تواجه عراقيل شديدة في فعاليتها التشغيلية وقدرتها على الاستجابة.
    Notant que le développement qualitatif et quantitatif des institutions de microcrédit et leur capacité d'aider les groupes marginalisés dépendent de l'instauration d'un climat favorable, notamment d'un cadre de politique générale pour le secteur financier et de l'établissement de liens avec le secteur financier structuré, UN وإذ تلاحظ أن التطوير الكيفي والكمي لمؤسسات الائتمانات الصغيرة وقدرتها على الوصول إلى الفئات المهمشة يتطلب توفير بيئة تمكينية، بما في ذلك وضع إطار للسياسة العامة للقطاع المالي، وإقامة روابط مع القطاع المالي الرسمي،
    C'est avec beaucoup de satisfaction que le Gouvernement a pu montrer à la communauté internationale que ces affaires continuaient à être jugées devant les tribunaux chiliens, démontrant ainsi clairement l'indépendance de ces tribunaux et leur capacité d'enquêter sur les crimes en question. UN وذكر أنه كان مصدر ارتياح أن حكومته استطاعت أن تثبت للمجتمع الدولي أن هذه القضايا ما زالت منظورة أمام محاكم بلده مما يثبت بوضوح استقلال هذه المحاكم وقدرتها على تقصي الحقيقة بالنسبة للجرائم التي يتعلق بها الأمر.
    Notant que le développement qualitatif et quantitatif des institutions de microcrédit et leur capacité d'aider les groupes marginalisés dépendent de l'instauration d'un climat favorable, notamment d'un cadre de politique générale pour le secteur financier et de l'établissement de liens avec le secteur financier structuré, UN وإذ تلاحظ أن التطوير الكيفي والكمي لمؤسسات الائتمانات الصغيرة وقدرتها على الوصول إلى الفئات المهمشة يتطلب توفير بيئة تمكينية، بما في ذلك وضع إطار للسياسة العامة للقطاع المالي، وإقامة روابط مع القطاع المالي الرسمي،
    Souvent, la véracité et la crédibilité des enseignements tirés d'une seule évaluation peuvent être remises en cause, et c'est seulement lorsque des enseignements sont systématiquement recueillis et étayés que leur fiabilité supposée et leur capacité d'influencer la prise de décisions augmentent. UN وكثيرا ما يمكن إثارة الشكوك إزاء صحة ومصداقية الدروس المستفادة من خلال تقييم واحد، فلا يمكن تحسين مصداقية الدروس وقدرتها على التأثير في صنع القرار إلا من خلال ترتيب أنماط الدروس وتصنيفها كمراجع بشكل منهجي.
    Ils affirment que le dénigrement de la réputation sociale de la minorité a des retombées sur la réputation des organisations et leur capacité d'exercer une influence politique attendu, notamment, qu'elles agissent publiquement en tant que défenseurs de la minorité et qu'elles sont financées par l'État pour ce faire. UN ويدعون أن الإضرار بالسمعة الاجتماعية للأقلية له تداعيات على سمعة منظماتهم وقدرتها على ممارسة التأثير السياسي، خصوصاً وأنها تعمل علناً كأطراف مدافعة عن الأقلية وتتلقى التمويل من الدولة الطرف للقيام بذلك.
    45. Au cours du débat qui a suivi, plusieurs délégations ont reconnu que, comme l'indiquait l'étude COWI, le manque de capacités de gestion était le principal obstacle qui limitait la capacité d'absorption des pays et leur capacité d'exécuter des programmes efficaces en matière de population. UN ٤٥ - وخلال المناقشة التي تلت ذلك، اتفقت عدة وفود على أن الافتقار إلى المهارات التنظيمية يمثل، على نحو ما أشير إليه في دراسة شركة COWI، أكبر قيد على القدرة الاستيعابية للبلدان وعلى قدرتها على تنفيذ البرامج السكانية بفعالية.
    Les changements climatiques ont des répercussions sur les caractéristiques physiques des petits États insulaires en développement et influencent les tendances socioéconomiques dans ces pays, ce qui affecte leurs perspectives en matière de développement durable et leur capacité d'appliquer la Stratégie de Maurice. UN 7 - يؤثر تغير المناخ على الخصائص الطبيعية للدول الجزرية الصغيرة النامية، ويتحكم في الاتجاهات الاجتماعية والاقتصادية في تلك البلدان، مما يؤثر على آفاق التنمية المستدامة لها وعلى قدرتها على تنفيذ استراتيجية موريشيوس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more