"et leur comportement" - Translation from French to Arabic

    • وسلوكها
        
    • وسلوكهم
        
    • وتصرفاتهم
        
    • وسلوكهما
        
    Elles décrivent les caractéristiques de ces acteurs et leur comportement dans le monde du travail et à l'extérieur. UN وهي تعدد مواصفات هذه الجهات الفاعلة وسلوكها في عالم العمل وحوله.
    La coexistence de ces deux tendances et la contradiction entre la rhétorique officielle des gouvernements et leur comportement montrent le caractère insidieux de ce phénomène et la difficulté qu'il y a de prédire la façon dont les transferts d'armes sont appelés à évoluer. UN إن تعايش هذين الاتجاهين معاً، والتناقض بين قول الحكومات الرسمي وسلوكها الفعلي، يكشفان عن الطبيعة الخبيثة لهذه الظاهرة وصعوبة التنبؤ بالاتجاهات المستقبلية في عمليات نقل اﻷسلحة.
    4. Corrélation entre les activités économiques des femmes et leur comportement procréateur UN ٤ - الصلة بيــن اﻷنشطـة الاقتصاديــة التــي تزاولها المرأة وسلوكها الانجابي
    Si leur travail et leur comportement sont satisfaisants, les détenus reçoivent un pécule qui s'élève, dans le meilleur des cas, à environ 30 francs par jour. UN وإذا كان عمل المسجونين وسلوكهم باعثين على الرضا، فيتقاضى المحتجزون أجرا يبلغ، في أحسن اﻷحوال، زهاء ٠٣ فرنكا في اليوم.
    Leur discipline et leur comportement exemplaire leur font honneur et cet honneur rejaillit sur leur pays et sur l'ensemble de l'Organisation des Nations Unies. UN فانضباطهم وسلوكهم يرقيان إلى مصاف عال، وينعكسان استحسانا لأنفسهم ولبلدانهم وللأمم المتحدة.
    Nous avons toujours maintenu que les forces de maintien de la paix pouvaient jeter les bases fondamentales de la tâche de consolidation de la paix pourvu qu'elles incarnent, dans leurs conceptions et leur comportement, une tradition démocratique et culturelle de longue date. UN ونحن دائما نقول إن باستطاعة المحافظين على السلام أن يُرسوا أساسا حيويا في عملية بناء السلام إذا ما جسدوا في نظرتهم وتصرفاتهم تقاليد ديمقراطية ومتعددة الثقافات قائمة منذ زمن.
    Les événements de l'année dernière, notamment dans notre région, ont mis en évidence les contradictions entre les engagements officiels d'États du Moyen-Orient et leur comportement dans la réalité. UN أكدت أحداث السنة المنصرمة، وبخاصة في منطقتنا، تأكيدا قويا التباينات بين الالتزامات الرسمية للدول في الشرق الاوسط وسلوكها الفعلي.
    Ces menaces sont multipliées par le comportement imprudent de certains États en ce qui concerne l'exportation de technologies liées aux armes de destruction massive et par la distorsion existant entre les engagements pris par ces États et leur comportement réel. UN ويضاعف تلك التهديدات السلوك الطائش لبعض الدول فيما يتعلق بتصدير التكنولوجيا المتصلة بأسلحة الدمار الشامل وأوجه التناقض بين التزامات تلك الدول وسلوكها الحقيقي.
    L'équipe a étudié une zone vaste de plus d'un million de kilomètres carrés et a capturé des phoques pour leur attacher des appareils enregistreurs afin d'étudier leurs mouvements et leur comportement en plongée. UN ومسح الفريق منطقة تربو مساحتها على مليون كيلومتر مربع وأمسك ببعض حيوانات الفقمة وربط بها أجهزة تسجيل تعمل لدى الغطس وذلك لدراسة حركاتها وسلوكها لدى الغطس.
    Ces menaces sont considérablement multipliées par le comportement irresponsable de certains États concernant l'exportation d'armes de destruction massive (ADM) et des technologies liées aux ADM et par le décalage entre les engagements pris par ces États et leur comportement dans la réalité. UN ويزيد تلك التهديدات بقدر كبير السلوك غير المسؤول لدول معينة فيما يتعلق بتصدير أسلحة الدمار الشامل والتكنولوجيات ذات الصلة بأسلحة الدمار الشامل، وحالات التفاوت بين التزاماتها وسلوكها الفعلي.
    Les débats concernant la responsabilité sociale des entreprises concernaient jusqu'à présent les STN des pays développés et leur comportement dans les pays en développement. UN والمناقشات المتصلة بالمسؤولية الاجتماعية للشركات كانت تدور عادة حول الشركات عبر الوطنية للبلدان المتقدمة وسلوكها في البلدان النامية.
    Le Ministère des affaires étrangères de la République populaire démocratique de Corée publie le mémorandum ci-après pour illustrer le contraste existant entre les déclarations d'intention des États-Unis, qui prétendent ne pas être hostiles à la République populaire démocratique de Corée, et leur comportement réel. UN وتصدر وزارة الخارجية بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية المذكرة التالية لإلقاء الضوء على التناقض بين ادعاء الولايات المتحدة عدم إضمار نية عدائية تجاه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وسلوكها الفعلي.
    Les menaces qui visent Israël sont exacerbées par le comportement irresponsable de certains États à l'intérieur et à l'extérieur de la région concernant e l'exportation de techniques relatives aux armes de destruction massive dans la région et de par les contradictions existantes entre leurs engagements en matière de non-prolifération et leur comportement véritable. UN وتزداد حدة تلك التهديدات الموجهة ضد إسرائيل على نحو كبير جراء السلوك غير المسؤول لدول معينة في المنطقة وخارجها بخصوص تصدير التكنولوجيات ذات الصلة بأسلحة الدمار الشامل إلى المنطقة، والتناقضات بين التزاماتها في مجال عدم الانتشار وسلوكها الفعلي.
    Certaines des propositions formulées sur cette question avant la constitution du groupe d'experts tendaient à limiter le droit des États à renforcer leur développement technologique dans ce domaine, quels que soient leurs antécédents et leur comportement en matière de non-prolifération. UN 6 - وقد كانت تدعو بعض الاقتراحات، التي طُرحت بشأن هذا الموضوع قبل إنشاء الفريق إلى تقييد حق الدول في إنجاز تطورات تكنولوجية في هذا المجال، بصرف النظر عن سوابقها وسلوكها في مجال عدم الانتشار.
    Leur discipline et leur comportement exemplaire leur font honneur et cet honneur rejaillit sur leur pays et sur l'ensemble de l'Organisation des Nations Unies. UN فانضباطهم وسلوكهم يرقيان إلى مستوى عال، هو مفخرة لأنفسهم ولبلدانهم وللأمم المتحدة.
    84. Le service d'inspection judiciaire, qui est un organe du Ministère de la justice, contrôle les juges et évalue leurs compétences et leur comportement. UN 84- هيئة التفتيش القضائي هي الجهة المكلفة في وزارة العدل بالتفتيش على القضاة وتقييم كفاءتهم وسلوكهم.
    Par leur violence sans fin et leur comportement imprévisible, les chefs de guerre ont privé les enfants somaliens de leur jeunesse; ils ont dépouillé leur nation de l'espoir et d'un avenir et ils ont condamné leur peuple à une existence précaire. UN وأباطــرة الحروب، من خـــلال عنفهم الــذي لا يخمــد وسلوكهم المتقلب، يسلبون من أبناء الصومال طفولتهم، ويحرمون أمتهم من اﻷمل ومن المستقبل، ويحكمون على شعبهم بمرارة العيش.
    Les personnes qui sont socialement insérées dans des groupes criminels organisés sont plus susceptibles de continuer à s'identifier à leur rôle dans ces groupes et moins susceptibles de modifier leur identité et leur comportement après leur période d'incarcération. UN والأفراد المندمجون اجتماعيًّا في الجماعات الإجرامية المنظَّمة أحرى أن يواصلوا الاضطلاع بأدوارهم داخل الجماعات وأبعد من أن يغيِّروا هويَّتهم وسلوكهم بعد السجن.
    Nous avons tendance à percevoir les hommes, leurs attitudes et leur comportement comme la norme et la référence de l'activité humaine, aussi bien dans notre société que dans les autres. UN ونحن نميل إلى أن نعتبر الرجال واتجاهات الرجال وسلوكهم بمثابة القاعدة والعلامة البارزة للنشاط الإنساني في مجتمعنا وفي المجتمعات الأخرى.
    Ils adaptent leur garde-robe, leurs gestes et leur comportement... à ceux de leur cible. Open Subtitles وحركاتهم وتصرفاتهم لمعرفة هدفهم
    47. On s'en souviendra, les deux parties ont accepté la proposition de mon prédécesseur tendant à établir un code régissant leur conduite et leur comportement ainsi que ceux de leurs partisans au cours de la campagne référendaire. UN ٤٧ - وكما يذكر، كان الطرفان كلاهما قد قبلا ما اقترحه سلفي وهو إنشاء مدونة تنظم تصرفاتهما وسلوكهما هما وأنصارهما خلال حملة الاستفتاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more