111. À cet égard, la Ministre a souligné que protéger les enfants et leur droit de vivre avec leur famille était une priorité. | UN | 111- وفي هذا الصدد، شددت الوزيرة على أن حماية الأطفال وحقهم في العيش مع أسرهم جزء من الأولويات. |
Il faut respecter leur liberté d'expression et leur droit de diffuser des messages patriotiques, ainsi que leur droit à la vie. | UN | وأنه ينبغي احترام حريتهم في التعبير وحقهم في نشر المشاعر الوطنية، وكذلك حقهم في الحياة. |
Nous ne pouvons oublier la situation des réfugiés palestiniens et leur droit de revenir sur la terre dont ils ont été expulsés. | UN | ولا يمكننا أن ننسى حالة اللاجئين الفلسطينيين وحقهم في العودة إلى الأرض التي طردوا منها. |
Cependant, des opinions et des préjugés culturels, traditionnels et sociétaux causent encore une discrimination à l'égard des femmes en ce qui concerne leurs droits de propriété et leur droit de choisir librement un métier ou une profession. | UN | غير أن اﻵراء واﻷهواء الثقافية والتقليدية والاجتماعية ما زالت تميﱢز ضد المرأة فيما يتعلق بحقوق الملكية وحقها في حرية اختيار الحرفة أو المهنة. السنة ذكور إناث |
Cela exige de toutes les parties concernées la promotion des usages pacifiques de l'énergie nucléaire et leur droit de participer aux échanges les plus larges possible d'équipements, de matériels et d'informations scientifiques et technologiques; cela exige également une coopération technique des États entre eux, et des États avec les organisations internationales. | UN | وواصل حديثه قائلا إن ذلك يتطلب الامتثال التام من طرف جميع الأطراف في تعزيز استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية وحقها في المشاركة على أوسع نطاق ممكن في تبادل المعدات، والمواد والمعلومات العلمية والتكنولوجية، بالإضافة إلى التعاون التقني في ما بين الدول وبين الدول والمنظمات الدولية. |
Les articles 25 et 26 de la Déclaration reconnaissent en outre les liens spirituels particuliers que les peuples autochtones entretiennent avec les terres qu'ils possèdent ou occupent et utilisent traditionnellement, et leur droit de posséder, d'utiliser, de mettre en valeur et de contrôler ces terres. | UN | وتعترف المادتان 25 و26 من الإعلان أيضاً بعلاقة الشعوب الأصلية الروحية المتميزة بالأراضي التي تملكها تقليدياً أو التي تقطن فيها أو تستخدمها، وبحقها في امتلاكها واستخدامها وتنميتها والسيطرة عليها. |
Ils affirment que les essais font peser une menace sur leur droit à la vie et leur droit de ne pas être l'objet d'immixtions arbitraires dans leur vie privée et leur vie de famille. | UN | وهم يدفعون بأن التجارب تشكل تهديدا لحقهم في الحياة وحقهم في عدم التعرض للتدخل التعسفي بخصوصياتهم وبحياتهم العائلية. |
En 1840, les Maoris et le prédécesseur du Gouvernement néozélandais, la Couronne britannique, ont signé le Traité de Waitangi qui énonçait les droits des Maoris, y compris leur droit à l'autodétermination et leur droit de contrôler les pêches tribales. | UN | وفي عام 1840، وقع شعب الماوري وسلف حكومة نيوزيلندا، وهو التاج البريطاني، معاهدة وايتانغي التي أكدت حقوق الماوري بما فيها حقهم في تقرير المصير وحقهم في السيطرة على مصائد الأسماك القبلية. |
En 1840, les Maoris et le prédécesseur du Gouvernement néo-zélandais, la Couronne britannique, ont signé le Traité de Waitangi qui énonçait les droits des Maoris, y compris leur droit à l'autodétermination et leur droit de contrôler les pêches tribales. | UN | وفي عام 1840، وقع شعب الماوري وسلف حكومة نيوزيلندا، وهو التاج البريطاني، معاهدة وايتانغي التي أكدت حقوق الماوري بما فيها حقهم في تقرير المصير وحقهم في السيطرة على مصائد الأسماك القبلية. |
Les participants ont insisté également sur l'importance d'un examen systématique des répercussions des projets de développement sur les communautés autochtones et leur droit de ne pas être déplacées de leurs terres. | UN | وشدد المشاركون أيضاً على أهمية إجراء استعراض منهجي لأثر مشاريع التنمية الواسعة النطاق على مجتمعات السكان المحليين وحقهم في أن لا يُشَرَّدوا من أراضيهم. |
Elles doivent être fondées sur la reconnaissance du droit de ces personnes à prendre leurs propres décisions et respecter leur capacité d'exploiter leur propre potentiel, leur sens de la dignité et leur droit de participer aux décisions qui touchent leur vie. | UN | ويجب أن تقوم على الاعتراف بحق هؤلاء الأشخاص في اتخاذ القرارات الخاصة بهم واحترام قدرتهم على الاستفادة من إمكانياتهم الخاصة وشعورهم بكرامتهم وحقهم في المشاركة في القرارات التي تؤثر في حياتهم. |
Le bien-être des individus et leur droit de choisir sont cruciaux, sans que cela limite la santé sexuelle et procréative ou les droits d'avoir accès à la planification familiale ou aux services de santé en matière de procréation, le tout induisant des familles et des communautés en meilleure santé, et des sociétés plus prospères. | UN | ومن الأمور ذات الأهمية المركزية تحقيق رفاه الأفراد وحقهم في اتخاذ القرارات، مع عدم الحد من الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية المتمثلة في الوصول إلى سبل تنظيم الأسرة أو خدمات الصحة الإنجابية، التي تؤثر في الوقت نفسه على تمتع الأسر والمجتمعات بصحة أفضل، وتجعل المجتمع أكثر ازدهارا. |
Des témoins se sont dits inquiets de ce que les mesures visant les déplacements limitent leur possibilité et leur droit de pratique ou de réunion religieuse ou cultuelle. | UN | 53 - وأعرب بعض الشهود عن قلقهم لأن التدابير المفروضة على حرية الحركة تقيد من قدرتهم وحقهم في العبادة أو التجمع لاعتبارات دينية أو عقائدية. |
Ils devraient également éliminer les obstacles qui empêchent dans les faits les travailleurs de ces chantiers d'exercer leur liberté syndicale et leur droit de négociation collective et mettre en place un système efficace et fiable d'inspection du travail avec la participation des représentants des travailleurs. | UN | وينبغي لها كذلك أن تزيل العقبات التي تمنع العاملين في مسافن التكسير من ممارسة حريتهم النقابية وحقهم في المفاوضة الجماعية بحكم الواقع، وأن تنشئ نظاماً فعالاً وجدير بالثقة لتفتيش العمل بمشاركة ممثلين عن العاملين. |
Il importe au plus haut point qu'un tel instrument respecte le droit de légitime défense des États et leur droit de protéger leur politique étrangère et leurs intérêts légitimes de sécurité nationale. | UN | ومن الأهمية الحيوية بمكان أن يكون أي صك من هذا القبيل متسقا مع حق الدول في الدفاع عن النفس وحقها في حماية سياساتها الخارجية الشرعية ومصالحها الأمنية الوطنية. |
Il appuie l'action menée par l'Organisation pour combattre et éliminer le terrorisme mais, dans le même temps, demande que l'on distingue entre le terrorisme et la lutte des peuples opprimés et leur droit de lutter légitimement pour l'indépendance. | UN | وهو يؤيد أيضا جهود الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب والقضاء عليه، ولكنه يدعو في الوقت ذاته إلى وضع تمييز بين الإرهاب ونضال الشعوب المقهورة وحقها في الانخراط في كفاح مشروع من أجل الاستقلال. |
Les articles 13 à 17 reconnaissent en particulier les droits des peuples autochtones sur leurs terres et territoires et leur droit de participer à l'utilisation, à la gestion et à la conservation de ces ressources. | UN | وبالخصوص، تعترف المادتان 13 و17 بحقوق الشعوب الأصلية في أرضها وأقاليمها وحقها في المشاركة في استعمال تلك الموارد وإدارتها وصونها. |
Plus particulièrement, les articles 13 à 17 reconnaissent les droits des peuples autochtones sur leurs terres et territoires et leur droit de participer à l'utilisation, à la gestion et à la conservation de ces ressources. | UN | وبالخصوص، تعترف المادتان 13 و17 بحقوق الشعوب الأصلية في أرضها وأقاليمها وحقها في المشاركة في استعمال تلك الموارد وإدارتها وصونها. |
De surcroît, dans le contexte d'une libéralisation accrue du commerce des produits agricoles, les stratégies et politiques mises en œuvre par les pouvoirs publics devraient avoir pour objectif spécifique de protéger l'accès des femmes à l'alimentation et de renforcer leurs capacités et leur droit de se procurer de la nourriture; | UN | كما أنه في سياق التحرير المتزايد للتجارة في المنتجات الزراعية، ينبغي أن تهدف الاستراتيجيات والسياسات الحكومية تحديداً إلى حماية فرص حصول المرأة على الغذاء وتعزيز قدرتها على شراء الغذاء وحقها في ذلك؛ |
Les articles 13 à 17 reconnaissent en particulier les droits des peuples autochtones sur leurs terres et territoires et leur droit de participer à l'utilisation, à la gestion et à la conservation de ces ressources. | UN | وبالخصوص، تعترف المادتان 13 و17 بحقوق الشعوب الأصلية في أرضها وأقاليمها وحقها في المشاركة في استعمال تلك الموارد وإدارتها وصونها. |
Les États parties ont réaffirmé leur volonté de favoriser le plus possible les échanges d'équipement, de matériel et d'informations scientifiques et technologiques, et leur droit de participer à ces échanges, pour promouvoir une utilisation pacifique de l'énergie nucléaire conforme aux dispositions du Traité. | UN | 81 - وأشارت الدول الأطراف إلى تعهدها بتيسير تبادل أقصى قدر ممكن من المعدات والمواد والمعلومات العلمية والتكنولوجية من أجل استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، وبحقها في الإسهام في ذلك التبادل على نحو يتفق مع جميع أحكام المعاهدة. |
Toutefois, dans 24 pays, les parents ne participent que dans une très faible mesure à la prise de décisions et leur droit de choisir le placement de leur enfant dans l'enseignement spécial est extrêmement limité. | UN | ومع ذلك يتسم اشتراك اﻷبوين في صنع القرار وحقهما في اختيار المكان الملائم لطفلهما في التعليم الخاص في البلدان اﻷربعة والعشرين المذكورة بمحدوديته الشديدة. |