Lorsqu'ils existent, la légitimité de ces mécanismes découle d'une relation harmonieuse avec leur communauté traditionnelle et leur environnement social. | UN | ومتى أُتيحت تلك الترتيبات، فإن شرعيتها تنطلق من علاقتها المنسجمة مع مجتمعها التقليدي وبيئتها الاجتماعية. |
3. Soutien apporté aux initiatives visant à replacer le problème de la désertification et des effets de la sécheresse dans le contexte des relations entre les villes et leur environnement rural | UN | ٣- الدعم المقدم للمبادرات الهادفة إلى إعادة وضع مشكلة التصحر وآثار الجفاف في سياق العلاقات بين المدن وبيئتها الريفية |
Les Nations Unies sont également dépositaires d'instruments juridiques importants pour la protection des peuples et leur environnement. | UN | كما أن المنظمة مركز لحفظ صكوك قانونية هامة ترمي إلى حماية البشر وبيئتهم. |
Dans une large mesure, ce secteur est tributaire de l'évolution des connaissances scientifiques concernant l'interaction entre les êtres humains et leur environnement. | UN | وهي تعتمد الى حد بعيد على المعارف العلمية المتطورة عن الارتباطات بين البشر وبيئتهم. |
Elle repose sur l'application de méthodes scientifiques appropriées aux divers niveaux d'organisation biologique, qui incluent les processus, les fonctions et les interactions essentiels entre les organismes et leur environnement. | UN | ويقوم النهج على أساس تطبيق المنهجيات العلمية المناسبة التي تركز على مستويات التنظيم البيولوجي الذي يشمل العمليات والوظائف والتفاعلات الأساسية بين الكائنات الحية وبيئاتها. |
S'agissant des changements climatiques, force nous est de reconnaître que c'est un phénomène qui touche la grande majorité des activités humaines et leur environnement. | UN | وفيما يتعلق بتغير المناخ، علينا أن نعترف به بوصفه ظاهرة تؤثر على أغلب أنشطتنا وعلى البيئة. |
La compagnie pétrolière WPF y mènerait des activités ayant des répercussions extrêmement néfastes sur la santé des Mapuche ainsi que sur leurs terres et leur environnement traditionnels. | UN | وقيل إن شركة النفط WPF تنفذ أنشطة لها عواقب وخيمة في صحة شعب مابوتشي وكذلك في أراضيه وبيئته التقليدية. |
Une telle participation exige la responsabilisation des collectivités, afin qu’elles puissent prendre leurs propres décisions sur les questions affectant leur vie et leur environnement. | UN | ومن الشروط المسبقة للمشاركة الحقيقية حيازة المجتمعات المحلية صلاحية اتخاذ قراراتها ذاتياً بشأن المسائل التي تمس حياتها وبيئتها. |
Ils comportent en outre des conséquences potentielles irréparables pour la santé et la sécurité des populations des pays voisins dans l'océan Pacifique, leurs ressources biologiques et leur environnement. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذه التجارب تترتب عليها نتائج بالغة الضرر بصحة وأمن سكان بلدان المحيط الهادئ المجاورة وبمواردها الحية وبيئتها. |
En outre, les missions politiques spéciales étant liées à la structure biennale du budget ordinaire, il est devenu plus difficile de les ajuster aux exigences dynamiques et fluctuantes qu'imposent leur mandat et leur environnement. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، لما كانت البعثات السياسية الخاصة مقيدة بهيكل السنتين للميزانية العادية، أصبحت مواءمتها مع الطلبات الدينامية والمتقلبة التي تفرضها ولايتها وبيئتها التشغيلية أكثر صعوبة. |
Les communautés qui comprennent bien les approches écosystémiques de l'adaptation, les planifient et se les approprient peuvent améliorer leurs moyens de subsistance et leur environnement. | UN | وبإمكان المجتمعات المحلية التي تخطط نُهُج التكيُّف القائمة على النظم الإيكولوجية وتملكها وتفهمها أن تستفيد منها في تحسين سبل عيشها وبيئتها. |
Pour assurer l'équilibre voulu entre les êtres humains et leur environnement, il faut substituer au modèle de développement actuel un modèle qui aboutirait à un système de croissance durable, équitable au plan social, qui ne nuirait pas à l'environnement. | UN | وأوعزت إلى أن ضمان التوازن السليم بين الكائنات الحية وبيئتها يتطلب الابتعاد عن نموذج التنمية الحالي والانتقال إلى نموذج يتوّج بنظام للعدالة الاجتماعية والنمو المستدام ولا ينطوي على إضرار بالبيئة. |
L'un des éléments fondamentaux des droits collectifs des peuples autochtones est la relation profonde − à la fois sociale, culturelle, économique et spirituelle − que ces peuples entretiennent avec leurs terres, leurs territoires, leurs ressources et leur environnement. | UN | وأهم عامل يحدد حقوق الشعوب الأصلية الجماعية هو العلاقات الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والروحية الحميمة التي تربط الشعوب الأصلية بأراضيها وأقاليمها ومواردها وبيئتها. |
Ces effets ont un caractère plus local que ce n'est le cas pour les autres types d'émissions de mercure, compte tenu de leur large impact sur les mineurs, la population locale et leur environnement local. | UN | وهذه الآثار على البيئة وعلى صحة الإنسان ذات طبيعة محلية بالقياس إلى أنواع انبعاثات الزئبق الأخرى، نظراً إلى الأثر الكبير الذي تتركه على عمال مناجم الذهب وعلى السكان المحليين وبيئتهم المحلية. |
Ils ont exprimé l'inquiétude que leur inspirent les conditions de vie des Tokélaouans et leur environnement précaire, qui les expose aux catastrophes naturelles, notamment les raz-de-marée et les cyclones. | UN | وأعربوا عن القلق إزاء أحوال شعبهم المعيشية وبيئتهم المحفوفة بالمخاطر التي تعرضهم للكوارث الطبيعية من قبيل اﻷمواج العارمة والاعصارات العاتية. |
Ainsi, depuis de nombreuses générations, les populations autochtones ont constitué tout un ensemble de connaissances scientifiques traditionnelles sur leurs terres, leurs ressources naturelles et leur environnement, dont le chapitre 26 d=Action 21 reconnaît explicitement l'existence. | UN | فالسكان الأصليون مثلا طوّروا على امتداد الأجيال معرفة علمية تقليدية وشاملة بأرضهم ومواردهم الطبيعية وبيئتهم وهو ما أقِرّ به صراحة في الفصل 26 من جدول أعمال القرن 21. |
L'étude évaluera les effets des armes légères sur les enfants, spécialement les mines terrestres et les munitions qui n'ont pas explosé, ainsi que les conséquences à long terme pour les enfants et leur environnement de l'utilisation d'armes chimiques. | UN | وستقوم الدراسة بتقدير أثر اﻷسلحة الخفيفة واﻷسلحة الصغيرة على اﻷطفال وخاصة اﻷلغام اﻷرضية واﻷسلحة غير المنفجرة فضلاً عن اﻷثر الطويل المدى لاستخدام اﻷسلحة الكيميائية على اﻷطفال وبيئتهم. |
Ces mesures comprennent deux approches tendant à renforcer la société civile et à encourager le peuple à défendre ses propres convictions, ainsi qu'à promouvoir l'intégration, de même que des mesures visant les délinquants et leur environnement. | UN | وهذا يتضمن كلا من الأساليب الرامية إلى تعزيز المجتمع المدني وتشجيع الناس على الدفاع عن معتقداتهم وعلى النهوض بالاندماج، وكذلك تدابير تستهدف المخالفين وبيئتهم. |
Une évaluation systématique des sept dimensions de l'accessibilité permettait de se faire une idée des éléments de l'interaction entre les personnes et leur environnement qui devaient être évalués et comparés afin de réduire toutes les formes d'exclusion sociale et de permettre à tous de jouir de leurs droits fondamentaux conformément aux principes universellement reconnus. | UN | ويغطي التقييم المنهجي للأبعاد السبعة لتيسير الوصول التفاعل بين الناس وبيئتهم التي يجب تقييمها ومقارنتها للتخفيف من أشكال الاستبعاد الاجتماعي لكفالة حقوق الإنسان للجميع، على أساس مبادئ تصميم عام. |
L'idée était d'éveiller les enfants au contact des éléments naturels et humains de leur environnement et de leur apprendre à utiliser leurs sens et leurs capacités intellectuelles pour comprendre les relations entre les choses et leur environnement. | UN | وتمثلت فكرته في إيجاد تفاعل بين الأطفال والعناصر البشرية والطبيعية الموجودة في البيئة المحيطة بهم حتى يتمكنوا باستخدام جميع حواسهم وقدراتهم الفكرية من التعرف على العلاقات التي تربط بين الأشياء وبيئاتها. |
Le projet HERMÈS (Hotspot Ecosystems Research on the Margins of European Seas) est un programme de recherche international pluridisciplinaire qui a pour objet d'explorer les écosystèmes des grands fonds marins européens et leur environnement. | UN | 148 - وبحوث النظم الإيكولوجية الحرجة على حواف البحار الأوروبية هو برنامج بحثي دولي متعدد التخصصات يستكشف نظم أوروبا الإيكولوجية في أعماق البحار وبيئاتها. |
22. Le Comité s'inquiète des effets que la construction de barrages tels que le barrage d'Ilisu pourrait avoir sur les droits de l'enfant, en particulier des conséquences néfastes que les expulsions, réinstallations et déplacements forcés risquent d'entraîner pour les enfants et leur famille, et des autres conséquences pour leur patrimoine culturel et leur environnement. | UN | 22- يساور اللجنة قلق إزاء الأثر المحتمل لبناء سد " إليسو " وغيره من السدود على حقوق الأطفال، لا سيما فيما يتعلق بالأثر السلبي لعمليات الإخلاء القسري وإعادة التوطين والتشريد على الأطفال وعائلاتهم والآثار الأخرى على التراث الثقافي وعلى البيئة. |
18. Le Gouvernement souligne que, puisque ce sont essentiellement les êtres humains qui sont visés par le développement, sa politique de développement vise à répondre à leurs besoins par la fourniture de services adaptés à leur situation et leur environnement. | UN | ١٨- وتشدد الحكومة على أنه لما كان اﻹنسان هو الهدف الرئيسي للتنمية فإن سياستها اﻹنمائية موجهة نحو تلبية احتياجاته من خلال توفير الخدمات المناسبة له حسب حالته وبيئته. |