"et leur famille dans" - Translation from French to Arabic

    • وأسرهم في
        
    • وأقاربهم في
        
    • وأسرهن في
        
    Visites familiales et échanges réguliers ainsi que communications par la poste et le téléphone entre les réfugiés et leur famille dans le territoire UN زيارات أسرية، واتصالات منتظمة ومراسلات بريدية واتصالات هاتفية بين اللاجئين وأسرهم في الإقليم
    Visites familiales et échanges réguliers ainsi que communications par la poste et le téléphone entre les réfugiés et leur famille dans le territoire UN زيارات أسرية واتصالات منتظمة ومراسلات بريدية واتصالات هاتفية بين اللاجئين وأسرهم في الإقليم
    Par conséquent, il faut combattre toute discrimination en assurant l'égalité de traitement pour tous les travailleurs migrants et leur famille dans le monde entier. UN ولذا يلزم مكافحة كل أشكال التمييز بضمان معاملة قانونية للعمال المهاجرين وأسرهم في أرجاء العالم.
    Outre certains services spécifiques pour les enfants handicapés, Arariwa intègre le handicap en incluant des personnes handicapées et leur famille dans tous les types de projets de réduction de la pauvreté. UN وتقوم منظمة أراريوا، بالإضافة إلى تقديم خدمات محددة للأطفال ذوي الإعاقة، بتعميم مراعاة مسائل الإعاقة، مما أدى إلى إدماج الأشخاص ذوي الإعاقة وأقاربهم في جميع أنواع مشاريع الحد من الفقر.
    J'ai le plaisir d'annoncer que le premier échange de visites familiales - entre des réfugiés sahraouis vivant dans les camps de réfugiés de la zone de Tindouf et leur famille dans la ville de Laayoune sur le Territoire - a été mené à bien le 5 mars 2004. UN 25 - يسرني الإبلاغ بأن أول تبادل لزيارات الأسر - بين اللاجئين من الصحراء الغربية الذين يعيشون في مخيمات اللاجئين بمنطقة تندوف بالجزائر وأقاربهم في مدينة العيون بالإقليم - بدأت بشكل ناجح في 5 آذار/مارس 2004.
    Le coût élevé des traitements pour soigner les complications des avortements à risques font encore davantage tomber les femmes et leur famille dans la pauvreté. UN وتؤدي التكلفة العالية لمعالجة مضاعفات الإجهاض غير الآمن إلى إلقاء النساء وأسرهن في مزيد من الفقر.
    La baisse des dépenses de santé et d'éducation a également fait basculer les enfants et leur famille dans la pauvreté. UN كما أدت التخفيضات في مجالي الرعاية الصحية والتعليم إلى وقوع الأطفال وأسرهم في براثن الفقر.
    L'objectif de Réhabilitation internationale (RI) est de promouvoir des activités de prévention de l'invalidité, la réadaptation des handicapés et l'égalisation des chances pour les handicapés et leur famille dans le monde entier. UN إن غرض الجمعية الدولية ﻹعادة التأهيل هو العمل على الوقاية من اﻹعاقة وإعادة تأهيل المعوقين وتحقيق تكافؤ الفرص داخل المجتمع لصالح المعوقين وأسرهم في جميع أنحاء العالم.
    Nous ne devons pas oublier que l'effet dévastateur du terrorisme sur ses victimes et leur famille dans de nombreuses régions du monde est ce qui nous incite à nous réunir ici à New York pour faire face à ce problème. UN ويجب ألا ننسى أن التأثير المدمر للإرهاب على ضحاياه وأسرهم في العديد من أجزاء العالم هو الذي يدفعنا إلى أن نجتمع في نيويورك لمعالجة المشكلة.
    Le rôle des victimes et leur famille dans les procédures pénales et les standards internationaux en la matière ainsi que les pratiques nationales et internationales devraient faire l'objet d'une analyse approfondie. UN ويتعين إجراء تحليل متعمق لدور الضحايا وأسرهم في الإجراءات الجنائية والمعايير الدولية فضلاً عن الممارسات الوطنية والدولية في هذا المجال.
    Après avoir observé des étudiants et leur famille dans le monde entier pendant plus de 30 ans, on voit clairement que certaines organisations assimilables à des sectes adoptent toujours la même démarche, qui soulève les questions ci-après. UN ونتيجة لتعريض التنظيمات شبه الدينية طلاب الجامعات والكليات وأسرهم في أنحاء العالم بصورة مباشرة، منذ أكثر من ثلاثة عقود، أصبح من الواضح أن بعضها يظهر نمطاً متسقاً مما يثير الشواغل التالية.
    La Suède, la Suisse, les Pays-Bas et la Finlande ont entrepris d’intégrer les travailleurs étrangers et leur famille dans la société, de mettre en place des services d’orientation sociale, de créer des centres d’apprentissage des langues et de formation professionnelle s’adressant aux étrangers, et d’appuyer les initiatives visant à améliorer les relations entre groupes culturels au sein des collectivités locales. UN واضطلعت السويد وسويسرا وهولندا وفنلندا بأعمال من أجل إدماج العمال الأجانب وأسرهم في المجتمع، وتوفير خدمات التوجيه الاجتماعي، وإقامة مراكز لتعليم اللغة والتدريب المهني للأجانب، ودعمت مبادرات تهدف إلى تحسين العلاقة بين المجموعات الثقافية في المجتمعات المحلية.
    De plus, il est préoccupé par l'absence de loi régissant l'octroi et le financement des prestations sociales pour les enfants et leur famille dans de nombreux cantons de la Fédération de Bosnie-Herzégovine, ce qui fait que, dans nombre de régions, les habitants n'ont pas accès aux prestations sociales. UN وإلى جانب ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء غياب تشريع ينص على تنظيم وتمويل الاستحقاقات الاجتماعية المقدمة إلى الأطفال وأسرهم في عدد من كانتونات اتحاد البوسنة والهرسك، مما يحول دون حصولهم على هذه الاستحقاقات في مناطق عديدة.
    49. Des sources ont jugé constructif le fait qu'il soit maintenant possible de réunir les personnes qui avaient été enlevées et leur famille dans des zones contrôlées par le MLPS/ALPS. UN 49- وأشارت بعض المصادر، كتطور إيجابي، على أنه أصبح من الممكن الآن جمع الشمل بين المختطَفين السابقين وأسرهم في المناطق التابعة للحركة الشعبية لتحرير السودان/الجيش الشعبي لتحرير السودان.
    91. Ces aspects susmentionnés - archives, mémoire historique, rôle des victimes et leur famille dans les procédures pénales et moyens et mécanismes institutionnels - devraient faire l'objet d'études et d'analyses plus détaillées en vue, notamment, de dégager des leçons mais également d'identifier des recommandations et standards pour une meilleure protection et une meilleure garantie du droit à la vérité. UN 91- وينبغي أن تخضع الجوانب المذكورة أعلاه - كالمحفوظات والذاكرة التاريخية ودور الضحايا وأسرهم في الإجراءات الجنائية والوسائل والآليات المؤسسية، لدراسات وتحليلات أكثر تفصيلاً بهدف استخلاص العبر خاصةً، ولكن أيضاً للتوصل إلى توصيات ومعايير من أجل حماية الحق في معرفة الحقيقة وضمانه بصورة أفضل.
    a) La contribution de la justice pénale - tant nationale qu'internationale − à la mise en œuvre et au respect effectif du droit à la vérité et notamment le rôle des victimes et leur famille dans les procédures pénales; UN (أ) مساهمة العدالة الجنائية - على الصعيدين الوطني والدولي - في إنفاذ الحق في معرفة الحقيقة والتقيد به فعلياً، ولا سيما دور الضحايا وأسرهم في الإجراءات الجنائية؛
    a) De prendre toutes les mesures qui s'imposent pour informer les enfants, les adolescents et leur famille, dans les différentes communautés, sur le VIH/sida et les autres maladies sexuellement transmissibles; UN (أ) اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتثقيف الأطفال والمراهقين وأسرهم في مختلف المجتمعات المحلية بشأن الإيدز والعدوى بفيروسه وغيره من الأمراض المنقولة جنسياً؛
    On rappellera que le HCR et mon Représentant spécial encouragent les parties à appliquer des mesures de confiance visant à faciliter les contacts personnels entre les réfugiés dans les camps du secteur de Tindouf et leur famille dans le Territoire. UN 18 - من الجدير بالذكر أن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وممثلي الخاص للصحراء الغربية يشجعان الطرفين على تنفيذ تدابير لبناء الثقة تهدف إلى تيسير الاتصالات الشخصية بين اللاجئين في مخيمات منطقة تندوف وأقاربهم في الإقليم.
    J'ai le plaisir d'annoncer que la première phase du programme d'échange de visites familiales entre les réfugiés sahraouis vivant dans les camps de la zone de Tindouf (Algérie) et leur famille dans le Territoire s'est achevée avec succès le 31 août 2004. UN 19 - يسرني أن أفيد بأن المرحلة الأولى من برنامج تبادل الزيارات الأسرية بين اللاجئين من الصحراء الغربية الذين يعيشون في مخيمات اللاجئين بمنطقة تندوف بالجزائر وأقاربهم في الإقليم قد اكتملت بنجاح في 31 آب/أغسطس 2004.
    S'agissant des autres faits nouveaux, le Secrétaire général a informé le Conseil de sécurité que la première phase du programme d'échange de visites familiales entre les réfugiés sahraouis vivant dans les camps de réfugiés de la zone de Tindouf (Algérie) et leur famille dans le territoire s'était achevée avec succès, avec la pleine coopération des parties, ainsi que de l'Algérie en tant que pays d'asile. UN 3 - وفيما يتعلق بالتطورات الأخرى بشأن الموضوع، أخطر الأمين العام المجلس أن المرحلة الأولى من برنامج تبادل الزيارات الأسرية بين اللاجئين من الصحراء الغربية الذين يعيشون في مخيمات اللاجئين بمنطقة تندوف بالجزائر وأقاربهم في الإقليم قد اكتملت بنجاح بالتعاون التام من الطرفين ومن الجزائر بصفتها بلد اللجوء.
    Celles-ci sont parfois accompagnées d'enfants et cherchent souvent à rejoindre leur époux et leur famille dans le pays d'asile. UN ويرافقهن أحياناً أطفال، وتسعى الأكثرية للمّ شمل أزواجهن وأسرهن في بلد اللجوء النهائي.
    Elles sont parfois accompagnées d'enfants et beaucoup veulent rejoindre leur époux et leur famille dans le pays d'asile définitif. UN وفي بعض الأحيان، يكنّ برفقة أطفال، وفي حالات عديدة يسعين إلى لمّ شملهن مع أزواجهن وأسرهن في بلد اللجوء النهائي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more