"et leur population" - Translation from French to Arabic

    • وسكانها
        
    • وشعوبها
        
    • وعلى سكانها
        
    • وعدد سكانها
        
    Une application concluante de ces programmes d'action aiderait à libérer ces pays et leur population du fléau de la pauvreté. UN وسيكون التطبيق الحازم لبرامج العمل هذه عونا على تحرير هذه البلدان وسكانها من آفة الفقر.
    Les pays pauvres et leur population ont le droit de se développer et d’améliorer leurs conditions de vie, un objectif qui nécessite aujourd’hui une croissance économique plus importante. UN وللبلدان الفقيرة وسكانها الحق في التنمية وفي تحسين مستويات معيشتهم، وهو هدف يستلزم في عالمنا الحاضر تحقيق مستويات أعلى من النمو الاقتصادي.
    Ils devraient être dans les gouvernements qui ont besoin de conseils sur la manière de protéger leurs récoltes, leurs villes et leur population des conséquences du réchauffement climatique. UN إن موقعها في الحكومات التي تحتاج إلى المساعدة لحماية حصادها الزراعي ومدنها وسكانها من آثار الاحترار العالمي.
    Il est également communément admis que les États et leur population ont le droit de se doter d’un système de défense commun. UN وفضلا عن ذلك، فمن المعترف به على نطاق واسع أيضا أن للدول وشعوبها الحق في الحصول على نظام مشترك للدفاع.
    Dans cette nouvelle optique, les donateurs collaboreront en qualité de partenaires avec les pays bénéficiaires et leur population pour permettre à ces derniers d'accroître leur capacité d'agir pour leur propre compte. UN وفي هذا النهج الجديد سيشارك مانحو المساعدة بوصفهم شركاء مع البلدان المستفيدة وشعوبها لتمكينهم من تعزيز قدراتهم على الاضطلاع بالأشياء بأنفسهم.
    De plus en plus, nous comprenons que les actes ou la négligence de chaque pays pris individuellement affectent d'autres pays et leur population. UN إننا ندرك بشكل متزايد أن ﻷعمالنا أو لتقاعسنا عن العمل، كدول منفردة، أثر على البلدان اﻷخرى وعلى سكانها.
    On obtient ainsi un cocktail extrêmement complexe de problèmes, qui a plongé ces pays et leur population dans des souffrances insupportables et les a soumis à des tensions excessives. UN وتشكل هذه الأمور مزيجا على درجة عالية من التعقيد من المشاكل التي عرَّضت اقتصادات هذه البلدان وسكانها لمستويات عالية بصورة مفرطة من الإجهاد والمعاناة.
    Fait encore plus alarmant, l'armée azerbaïdjanaise utilise dorénavant des armes lourdes, en particulier l'artillerie, et cible les villages frontaliers et leur population civile. UN بل إن ثمة تطوراً بشأن هذه الأحداث يثير مزيداً من الهلع، وهو أن جيش أذربيجان بدأ يستخدم أسلحة ثقيلة، لا سيما المدفعية، لاستهداف قرى حدودية وسكانها المدنيين.
    Cette nouvelle administration était principalement chargée de fournir un appui politique en vue du règlement des conflits, de proposer de nouvelles initiatives de paix et de réintégrer les zones de conflit et leur population dans le reste du territoire géorgien. UN وكانت المهمة الرئيسية لهذه المؤسسة الجديدة هي توفير الدعم السياسي لتسوية النزاع، ووضع مبادرات جديدة للسلام وإعادة دمج مناطق النزاع وسكانها مع بقية أنحاء جورجيا.
    Les îles Vierges britanniques ne prélèvent pas d'impôt sur les actifs de ces sociétés, protègent le secret de leurs opérations, et leur population, dont le niveau d'instruction est élevé, améliore constamment la qualité des services proposés et l'efficacité de la réglementation en vigueur. UN ولا تفرض جزر فرجن البريطانية ضرائب على أرصدة الشركات، وتكفل سريتها، وسكانها متعلمون جيدا يعززون جودة الخدمات وفعالية اللوائح السارية.
    Le terrorisme dirigé contre les États et leur population est une menace à la paix et à la sécurité internationales. UN 37 - والإرهاب الموجه ضد الدول وسكانها يمثل تهديدا للسلام والأمن الدوليين.
    Certains pays notamment en Amérique centrale et aux Caraïbes - privilégient plutôt la surveillance des effets de la sécheresse sur leur économie et leur population et accordent un rang de priorité élevé à ce problème. UN وفي المقابل، تقوم بعض البلدان، لا سيما في أمريكا الوسطى والكاريبي، برصد آثار الجفاف على اقتصاداتها وسكانها. وهي تولي أولوية عالية لمشكلة الجفاف.
    Les îles Vierges britanniques ne prélèvent pas d'impôt sur les actifs de ces sociétés, protègent le secret de leurs opérations, et leur population, dont le niveau d'instruction est élevé, améliore constamment la qualité des services proposés et l'efficacité de la réglementation en vigueur. UN ولا تفرض جزر فرجن البريطانية ضرائب على أصول الشركات، وتكفل سريتها، وسكانها متعلمون جيدا مما يعزز جودة الخدمات وفعالية اللوائح السارية.
    En deuxième lieu, les armements sont dans la plupart des cas une réponse légitime à une situation donnée dans laquelle des États sont contraints de se défendre et de protéger leur territoire et leur population. UN وثانيها، أن الأسلحة في كثير من الحالات هي رد مشروع على وضع ما ترى الدولة نفسها فيه أنها مجبرة على الدفاع عن أراضيها وسكانها وضمان أمنهما.
    Les îles Vierges britanniques ne prélèvent pas d'impôt sur les actifs de ces sociétés, protègent le secret de leurs opérations, et leur population, dont le niveau d'instruction est élevé, améliore constamment la qualité des services proposés et l'efficacité de la réglementation en vigueur. UN ولا تفرض جزر فرجن البريطانية ضرائب على أصول الشركات، وتكفل سريتها، وسكانها متعلمون جيدا مما يعزز جودة الخدمات وفعالية اللوائح السارية.
    Dans ce rapport, le Secrétaire général semble adopter les arguments de ceux qui affirment que la présence des forces et des moyens militaires du Gouvernement a incité et " provoqué " les attaques serbes contre les zones de sécurité et leur population civile. UN ويظهر أن تقرير اﻷمين العام يتبنى مزاعم الذين يدعون أن وجود قوات ومرافق عسكرية حكومية هو الحافز والـ " مستفز " للهجمات الصربية على المناطق اﻵمنة وسكانها المدنيين.
    Tant les pays en développement que les pays développés cherchent comment tirer parti des avantages offerts par les progrès de l’intégration et de la transparence, et comment réduire au maximum les risques que courent leur économie et leur population. UN وتحاول البلدان النامية والمتقدمة النمو على السواء البحث عن سبل لجني المنافع المتأتية من زيادة التكامل وﻹنجاح أسلوب الانفتاح مع النظر في الوقت نفسه بإمكانية تقليل المخاطر بالنسبة لاقتصاداتها وشعوبها.
    Elle a notamment pour mission d'aider les pays en développement et leur population à se doter des vastes capacités humaines et institutionnelles dont ils ont besoin pour sortir de la pauvreté. UN وتشمل ولايتها تقديم الدعم الى البلدان النامية في بناء القدرات البشرية والمؤسسية المحلية الواسعة النطاق الضرورية لتخليص هذه البلدان وشعوبها من براثن الفقر.
    Les ministres conviennent que l'IDA jouera un rôle particulièrement crucial en aidant les pays les plus pauvres à gérer les répercussions négatives des récents événements sur leur économie et leur population, et soulignent combien il importe de parvenir à un accord rapide sur une importante reconstitution des ressources de l'IDA dans le cadre d'IDA-13. UN واتفق الوزراء على أن المؤسسة الإنمائية الدولية تضطلع بدور حاسم على وجه الخصوص في مساعدة أكثر البلدان فقرا على التصدي للأثر العكسي الذي أحدثته الأحداث الأخيرة على اقتصاداتها وشعوبها.
    Il importe de reconnaître que les pays en développement ont besoin de mieux connaître les incidences de ces questions complexes sur leurs gouvernements, leurs milieux d'affaires et leur population en général avant la mise en place, finalement, de toute règle mondiale. UN ومن المهم الاعتراف بأن البلدان النامية في حاجة إلى أن تفهم على نحو أفضل آثار تلك المسائل المتعددة الجوانب في حكومتها ودوائرها التجارية وشعوبها عموما قبل أن يتسنى وضع أي قواعد عالمية.
    Dans un tel contexte, des disparitions forcées, des traitements cruels, inhumains et dégradants, et des viols survenant souvent lors d'attaques systématiques contre des villages et leur population civile peuvent être constitutifs de crimes contre l'humanité. UN وفي ذلك السياق، ارتُكبت في كثير من الأحيان أعمال القتل والاختفاء القسري والمعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة والاغتصاب في نطاق هجمات منهجية على القرى وعلى سكانها المدنيين، يمكن أن تشكل جرائم ضد الإنسانية.
    Le territoire des États-Unis représente 78 fois celui de la RPDC, et leur population, 10 fois celle de la RPDC. UN إذا قورنت جمهوريتنا مع الولايات المتحدة الأمريكية، فان نسبة مساحة أراضيها واحد من 78، وعدد سكانها واحد من عشر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more